英语考研外刊_第1页
英语考研外刊_第2页
英语考研外刊_第3页
英语考研外刊_第4页
英语考研外刊_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

AHistoryofDiet节食的历史Afterthebingeoftheholidays,manystumbleintoJanuarywithahangover,somefragileresolutionsandadesiretoshedafewpounds.Alas,fewwillbenefitfromrigidcalorie-countingorcabbage-soupslurping.Inarecentstudyof31long-termdietplans,theAmericanPsychologicalAssociationfoundthatuptotwo-thirdsofparticipantsendedupheavierthanbeforetheystarted.Somedietsaremoresensiblethanothers,butanyregimenthatpromisesswiftanddramaticresultswilldoommostfollowerstofailure.Weight-losspillsandsurgeryaresimilarlyineffective—andsometimesdangerous-overtime.Yetgirth-managementisbigbusiness,fullofcharismatichuckstersandfakescience,earning$40billionayearinAmericaalone.在假日的狂欢之后,许多人宿醉,下着不坚定的决心,立志要减去数磅体重,在跌跌撞撞中进入了一月。哎呀,少有人会得益于严格计算卡路里饮食或是食用卷心菜汤所带来的好处。最近有一项关于31个长期节食计划的研究,美国心理协会发现有超过三分之二的参与者在结束计划时比他们开始时还要重。一些饮食计划明显比其他的要有效果,但是任何承诺快速有效的养生方法都注定让它的实践者们失败。减肥药片和手术经过时间的验证,同样效果不佳——有时甚至很危险。然而,腰围管理仍然是一件大事,这里充满着有推销能力的商家和伪科学,每年就仅仅在美国就可以挣得400亿美元。“Thedietindustryisallaboutexploitationandprofit,"writesLouiseFoxcroftin“CaloriesandCorsets”,herslimnewbookaboutthehistoryofdieting.Lessabanquetthanatastingmenu(thetoneisbreezy,opinionatedandoccasionallyrushed),shechroniclesmorethan2,000yearsofmovers,shakersandtummy-tuckers,highlightingboththewiseandthewacky.“节食产业几乎只有开发和盈利"LouiseFoxcroft在《卡路里和束束身衣》一书中写道,她薄薄的新书描述了节食的历史。她的书与其说是ー场盛宴,不如说是一本激起人食欲的菜单(整本书语调轻松,观点明确,有时有些咄咄逼人),Foxcroft按时间顺序,编写了2000多年来的行动者,有影响的人物和减肥入士,既写聪明人,也记叙古怪的人。TheworddietcomesfromtheGreekdiaita,anapproachtohealththatlinkedthementalwiththephysical.Classicalphysicianssawbeingtoofatorthinasasignofanimbalance.Man4icannotlivehealthilyonfoodwithoutacertainamountofexercise”,observedHippocrates,whobelievedinbreakfast,longwalksandprudentvomiting.PhilosopherssuchasSocratessawarelationshipbetweenfoodandethics,asatasteforluxuryoftenleadstogreedandunjustbehavior.“diet”节食这个单词来源于希腊语“diata”,意思是使身体和心灵都健康的方法。传统的医师认为太胖或者太瘦都是不平衡的标志。人类“依靠食物健康地生存必须要有定量的运动”希波克拉底得出这个结论,他崇尚早餐,长距离的行走和适当呕吐。哲学家如苏格拉底发现了食物和道徳之间的关系,因为吃大餐通常会导致人的贪婪和不公平行为。Unliketheotherdeadlysins,gluttonyisvisibleandsoisoftenjudgedharshly,asifheftwerealwaysevidenceofindulgenceorlaziness.(Thelinkbetweengeneticsandmetabolismwasnotdiscovereduntilthe20thcentury.)Inparticularlyhardtimessuchasthetwoworldwars,fatpeoplewereseenastraitors.Greateraccesstofoodandarisingstigmaagainstpodgehelpedinspirethefashionforcorsetsinthe17thcentury,whichcausedoverlappingribs,badbreathandtheoccasionaldeath.Whenitcomestodiets,womenoccupyaperverselycentralplace,arguesMsFoxcroft.rFheyarecondemnedfortheirgluttony,criticizedfortheirvanity,manipulatedfortheirinsecurityandalsoblamedfortheflabontheirhusbandsandchildren.不同于其他致命的罪恶,暴饮暴食是显而易见的,因此常招致严厉的批评,似乎重量就是放肆纵容和懒惰的证据(宜到20世纪,遗传学和新陈代谢之间的联系オ被发现)尤其是在艰难时期如两次世界大战,肥胖的人往往被视为是叛徒。17世纪,人们可以吃到更多的食物,对于矮胖之人的羞辱也与日俱增,这・切引发了束身衣的流行。束身衣可以致使人肋骨重叠,口臭,甚至是死亡。Foxcroft女士指出,当谈到节食时,女性通常占据着主导地位。她们常因暴食受到谴责,因虚荣招致批评,因心神不定而被人利用,因丈夫和孩子身上的肥肉受到指责。Untilthe18thcentury,ideasondietweremostlyabouthealthyeating,moralityandcontrol.Laxativesandemeticswerecommon,butmanyphilosophersandphysicianshadsensibleideasaboutrestraintandnutrition.Bytheearly19thcenturycomplaintsaboutfatbecameprevalent,aseventheworkingclasshadmovedfromthefieldstothecalorie-richcities.Thiscreatedalargermarketfordietingsolutions,particularlyfadssuchascold-raindouches,chestbeatings,electrodezappingsandmassages.The19thcenturysawachapnamedWilliamBantingbringthefirstlow-carbohydratediettoamassaudience.AstudyintheLancetlaterconfirmedthevalueoffavoringprQleinandfalQvercarbohydrateswellbeforeaonceoverweightcardiologistnamedRobertAtkinsfiguredthisoutforhimself.直到18世纪,人们关于节食的想法大都关于健康饮食,道德和控制。排泄和催吐非常普遍,但是许多哲学家和医师对于抑制和营养有着明智的看法。到19世纪早期,当工人阶级从农村搬到充满卡路里的城市,人们对于肥胖的抱怨开始流行起来。这为节食计划创造了更大的市场,尤其是冷水灌洗,击打胸部,电极刺激和按摩。在19世纪,有个叫做WilliamBanting的人,他第一次将低碳水化合物食谱推荐给大众。后来在《柳叶刀》中刊登的一项研究证实了多摄入蛋白质和脂肪,少摄入碳水化合物的好处,在此之后,有一个曾经超重的心脏病专家RobertAtkins也为自己指出了这一点。Therehavebeenotherauthorities,plans,drugsanddevices,butmostoffershort-livedresultsandlong-termanger.Lastingchangesneedslowbutsteadymodificationstolifestyle.InspiredbythoseearlyGreeks,whowishedtoachievepersonalbalance,notanidea)bodytype,MsFoxcroftoffersasuggestionthatsoundsenoughlikearesolution:"makesensiblechoicesandsticktothem.^^还有些权威,节食计划,药品和设备,但是大多数方法都缩短了人的寿命,引起了人们长期的愤怒。持久的变化需要对生活方式进行缓慢但稳定的调整。Foxcroft女士受到了早期希腊人的启发,要想获得个人的平衡,而不是理想的身材。她出了一个建议,但听起来更像ー个决心:做理智的选择,并且持之以恒。外刊时文--Thescienceofconducting指挥之道Thescienceofconducting指挥之道・本文的ー些专业术语可以不做记忆,只需要了解文章的写作思路Doorchestralconductorsdoanythinguseful?AlessandroD'AusiliooftheItalianInstituteofTechnology,inGenoa,andhiscolleaguestriedtoanswerthateternalquestioninastudypublishedinthePublicLibraryofScience.交响乐团的指挥有用吗?位于热那亚的意大利工程学院(ItalianInstituteofTechnology,inGenoa)的亚カ山德罗•道斯里奥(AlessandroD'Ausilio)和他的同事在《科学公共图书馆》(PublicLibraryofScience.)上发表的一篇研究报告中试图回答这一永恒的问题。Determiningaconductor'sinfluenceistricky.Doesa"good”conductorwanglebravuraperformancesfromhisplayers,orsimply[presideoveraself-organizingvirtuosoensemble?Tofindout,DrD'AusiliowatchedtwoanonymousconductorsleadingfiveexcerptsfromMozart'ssymphonynumber40playedbyeightviolinistsfromtheCittadiFerraraorchestra.很难确定一位指挥的影响。“优秀”指挥是因势利导,把他手下演奏者令人赞叹的表演技巧压榨出来,还是仅仅在主持一场高度自治的音乐大师组合的表演?为找出答案,道斯里奥博士观看了两位未说姓名的指挥的表演,他们依次指挥CittadiFerrara管弦乐团的ハ位小提琴手演奏莫扎特第40交响曲的五个片断。Eachviolinisthadaninfra-redreflectorattachedtothetipofhisbow,andtheconductorshadthemattachedtotheirbatons.DrD'Ausilioandhisteamwerethusabletofollowthemovementsofbothbowsandbatonsbybathingtheirlittleorchestraininfra-redlight,whichtheircamerascouldsee,buthumanbeingscannot.Theythenusedthemovementsofthereflectorstoanalyzewhowasaffectingwhom.每位小提琴手的弓端都附着了一个红外反射器,这些反射器又与指挥的指挥棒相连。这样,在向这个小型交响乐队投射红外光之后,道斯里奥博士及其团队就可以跟踪弓和指挥棒的运动。他们的摄像机可以看到红外光,但人类肉眼看不到。然后他们便可通过反射器的运动来分析是谁影响了谁。Todothis,DrD'AusilioemployedamathematicaltrickcalledtheGrangercausalitytest,whichmakesitpossibletodeterminehowonesequenceofdatapointsaffectsanother.Themovementsofaviolinist'sbow—andthewavingofabaton—arejustsuchsequencesofdata.为此,道斯里奥博士运用了一•种叫做格兰杰因果关系检验(Grangercausalitytest)的数学技巧,它可以确定一个数据点系列是如何影响另ー系列的。而小提琴弓的动作与指挥棒的挥动恰好就是这样两个数据点系列。Tenexperiencedclassicalmusiciansmarkedeachperformanceoneightmeasures,includingmelody,tempoandemotionalcontent,onascalefrom0to100.Thepaneljudgedbothperformancesofthreeoftheexcerptsmoreorlessequalinquality.Theywerealso,itturnedout,evenlymatchedwhenitcametothetwoconductors'assertiveness(asmeasuredbythecorrelationbetweentheaccelerationsofhisbatonandthoseoftheviolinists'bows)andtheplayers'proclivitytotakecuesfromeachother(asgaugedbythecorrelationsbetweenthedifferentbows).十位经验丰富的经典音乐家按照包括旋律、节拍和情感内容等8条标准依0700分为每场表演评分。裁判组认定,在两位指挥的带领下,有三个片断的演出在伯仲之间。分析结果表明,两位指挥的决断カ(以指挥的指挥棒的加速度与小提琴弓的加速度间的相互关系来检测)和小提琴手相互间的配合默契(通过不同弓之间运动情况的相互关系来检测)也不相上下。Theremainingtwoexcerptsarewherethingsgotinteresting.There,thejudgespreferredoneperformancetotheother.Inthefirstexcerpt,oneconductor'sassertiveness|wenthandinhand|with|adipintheviolinists,mutualdependence,comparedwiththesecondrendition,wherethatdependencewashighandtheconductor'sassertivenesslow.Thefirstconductor,itseems,couldimposehiswillonthemusicians,wherethesecondcouldnot.人们的兴趣集中在其他两个片断的演出情况上;裁判组认为这些表演存在高下之分。在ー个片断的表演中,•位指挥的决断力增加与琴手间的配合默契下降同步发生;与此相比,在小提琴手间的配合默契出现高潮时,另一位指挥的决断力降低。似乎可以说,第一位指挥能够对琴手施加影响,而第二位指挥则不能。Crucially,thejudgesratedthedictatorialperformancemorehighlyofthetwo.Intheotherexcerpt,thedespoticconductorwasjustasassertive,buttheviolinistsseemedtopayasmuchattentiontothemselvesastheydidtohim.Thisledtoaperformancethatthepanellikedlessthantheoneunderthemeekerconductor,whoexercisedlittleinfluenceoverhisplayers.关键的是,裁判组认为,演出在更为专横的指挥带领下水平较高。而在最后ー个片断的演出中,那位比较专横的指挥表现出了同样的决断カ,但琴手们似乎我行我素,没有对他的指挥给以更多的关注。裁判组认为,出现这种情况后的表演不如在较温和的指挥带领下的表演,他没有对手下的琴手施加多少影响。Thefindingsareinharmonywithwhatconductorsknewallalong:thatbaton-totingdespots,likethelateHerbertvonKarajan,doaddvalue一butonlyiftheyreinintheuppitymusiciansinfrontofthem.这些发现与指挥们一直知道的情况吻合:像已故的赫伯特・冯・卡拉扬(HerbertvonKarajan)ー类独裁指挥确实能提高演出质量,但前提是他们能够驾驭手下那些桀鳌不驯的乐师。外刊时文-ー〇。oftheMire?能否走出困境?OutoftheMire?能否走出困境?FORthepastfewyearsJohnson&Johnson(J&J)hasstumbledclumsilythroughthelegalandreputationalswampsofcontaminatedpillsandfaultyfakehips.Underanewchiefexecutive,itissupposedtobetakingaconfidentstrideontofirmerterrain.OnApril26thAlexGorsky,aseniormanagerwhojoinedthecompanyasasalesmanin1988,wasduetotakecharge.Yetthegroundisst川worryinglysoft.America'sJusticeDepartmentwantsMrGorskytotestifyaboutallegedfraud.J&Jsayshehasnothingtodowiththecase.在过去的几年里,著名制药公司——强生由于异味药片和假冒伪劣产品事件而频惹官司,名誉受损。深陷泥淖之中的强生可谓跌跌撞撞,难以自拔。今年4月26日,资深管理人AlexGorsky(1988年加入强生,曾是一名销售员)走马上任,成为强生的一把手。如今改头换面,强生在新老板的带领下,前途理应一帆风顺。然而事实远非如此。美国司法部希望Gorsky先生证实强生欺诈。而该公司表示,Gorsky并未涉入该案。Thegovernment*srequest,madeonApril11th,isthelateststageofalongdispute.Thedepartment'slawyersfiledtheirsuitin2010,allegingthatJ&Jmadeimproperpaymentstoboostprescriptionsofitsdrugs.J&Jcanatleasttakesolaceinnotbeingalone.TheJusticeDepartmenthassuedalmosteverybigdrugfirm.4月11日美国政府下达指令,该指令是强生案的最新进展。2010年,司法部的律师们提出诉讼,称强生在增加其药品处方中存在行贿行为。不过至少,强生不用感到太尴尬,因为几乎每一座大型药品公司都遭到了这项指控。MostsuitsarebroughtundertheFalseQaimsAct,whichsince1986hasencouragedcitizenstosuefirmsthatdefraudthegovernment.Whistleblowersarefortifiednotonlybyrighteousnessbutalsobyashareofdamages.Theyandthedepartmenthaveforgedamodelpublic-privatepartnership.Snce1986theteamhaswonmorethan$30billion.这些指控都是基于《反欺骗政府法》,该法于1986年通过,旨在鼓励市民举报那些存在欺骗政府行为的公司。在检举中,检举人不仅代表了正义,还可获得部分伤害赔偿。由他们和司法部共同铸造的公私合作小组——自1986年起——已经成功赢取了300亿美元的赔偿金。Billionshavebeenwrungoutofdrugmakers.Thefirmshavebeenchargedwithmarketingdrugsforunapproveduses,payingillegalkickbackstoraisesales,orboth,cheatingthepublic-healthprogrammesthatfootthebill.Inthelastquarterof2011Abbottsaidithadreserved$1.5billiontopaypenaltiesforitsmarketingpractices,Amgensaidithadreserved$780mforasimilarpurpose,andGaxoSmithKlineannouncedastaggering$3billionagreementwiththedepartment.药品制造厂商们ー经被卷走了数十亿元。它们曾因违规销售禁药、为增加销量而付给回扣以及收取有违公共健康系统的附加费被检控。在2011年的最后一个季度中,Abbott称其已为市场行为准备了15亿的罚款预留款,与前者目的ー样,Amgen预留了7.8亿。而GlaxoSmithKline则与司法部签署了30亿的巨额罚款协议。ThedepartmentsaysthatJ&J'squestionableanticstookplacebetween1999and2004.Itallegesthatthecompanyusedrebates,grantsandotherkickbackstoencourageOmnicare,apharmacyfornursinghomes,torecommenditsdrugstopatients.ProsecutorssaythatJ&Jcontinuedtopushsalesofadrugevenafterwarningsthatithadnotbeenproperlystudiedinoldpeople.OnApril11ththegovernment*slawyersaskedajudgetocompelMrGorsky,whooversawtheimplicatedbusinessatthetime,totestify.Ifthejudgeagrees,J&Jmayfindasettlementattractive.司法部称强生的不当行为出现在1999年到2004年期间。并指控其使用退税、提成以及其他回扣行为鼓励疗养院药品公司——“全护”公司为病人推荐其厂家药品。检诉人还指出,强生甚至继续违规销售未经临床验测证明是否适用于老年人的药品。4月11||,政府律师代表要求法官迫使被牵连其中的Gorsky先生承认强生的违规行为,而一旦法官同意该要求,强生便不得不交付ー笔可观的赔偿费。Suchadealwouldnotbethelast.Settlementsshownosignofabating,fortwomainreasons.First,whateverthemeritsofthecaseagainstJ&J,itisnotclearthatcompaniesarechangingtheirways.Thebenefitsofaggressivemarketingoftenoutweighthecostofsettlements.AaronKesselheimofHarvardUniversitytrackedsalesofNeurontin,adrugapprovedforepilepsybutprescribedformuchmore.By2004,whenPfizerpaid$430minpenalties,annualsaleshadreached$2.7billion.类似的处理方式不会就此叫停。清偿机制之所以屡试不爽,主要有两大原因。首先,无论强生案的法律意义何在,其他公司们会否更易其销售策略仍未板上钉钉。竞争市场的利益通常会远远超过公司们的清偿成本。哈佛大学的AaronKesselheim通过追踪合法癫痫药物Neurontin的超处方销量发现,虽然2004年Pfizer公司偿付了4.3亿的超处方罚款,但通过超处方,Neurontin的年销量—达2y亿。Second,thereisampleappetitetosue.BarackObama'shealth-carelawincludednewmeasurestofightfraud.Forevery$1spentinsuchcases,theJusticeDepartmentboastsitgets$7inreturn.Whistleblowerskeepcomingforward:lastyeartheytootedinrecordnumbers.Andstatesaregettingfiercer:ajudgeinArkansasrecentlyorderedJ&Jtopay$1.1billionforviolatingthestate'sversionoftheFalseQaimsAct.其次,检举能够带来丰富的“效益”。奥巴马的健康维护法纳入了对抗舞弊的新方法。司法部宣称,在诸如类似的药品舞弊案中每花费1美元,都能获得7美元的回报。因而检举者们总是层出不穷。去年的检举案可谓数量空前。各州政府愈演愈烈。阿肯色州的一名法官,最近称强生违背了《反欺骗政府法》,并勒令其偿付11亿美元的罚款,。Drugexecutivesmayfindonepenaltyespeciallyscary.InMarchEricHolder,theattorney-general,saidtheJusticeDepartmentwouldgoafterpeopleaswellascompanies.Forexample,theymightbebannedfrombusinesswithanygovernmenthealth-careprogramme.Inacountrywherespendingonhealthisnearly18%oftheeconomy,thatcouldfinishsomeamplyremuneratedcareers.药厂执行官们有时会对罚款感到头疼。3月份,司法部长EricHolder说,司法部将会兼顾公民与公司的利益。比如,与政府健康维护工程有关的任何商业都将被禁止。因为在ー个健康消费将近占总消费18%的国家,这笔商业利涧足够支撑ー些高薪职业了。外刊时文一--WorriesofUniversityGraduates大学毕业生的烦恼WorriesofUniversityGraduates大学毕业生的烦恼MILLIONSofschool-leavers|areaboutto|bidatearfulgoodbyetotheirparentsandstartanewlifeatuniversity.Someareinspiredbyapureloveoflearning.Butmostalsobelievethatspendingthreeorfouryearsatuniversity一andaccumulatinghugedebtsintheprocess-willboosttheirchancesoflandingawell-paidandsecurejob.成千上万的高中毕业生即将泪别父母开始大学生活。他们中有些是被纯粹的求知欲驱使。但是更多人相信读三四年大学虽然会大量负债,但将会有助于他们觅得高收入、稳定的工作。Theireldershavealwaystoldthemthateducationisthebestwaytoequipthemtothriveinaglobalisedworld.Blue-collarworkerswillseetheirjobsoffshoredandautomated,thefamiliarargumentgoes.Schooldropoutswillhavetocopewithalifeofcash-strappedinsecurity.Butthegraduateelitewillhavetheworldatitsfeet.Thereissomeevidencetosupportthisview(写作句型,可以模仿).ArecentstudyfromGeorgetownUniversity'sCentreonEducationandtheWorkforcearguesthat“obtainingapost-secondarycredentialisalmostalwaysworthit.^^EducationalqualiHcationsaretightlycorrelatedwithearnings:anAmericanwithaprofessionaldegreecanexpecttopocket$3.6moveralifetime;onewithmerelyahigh-schooldiplomacanexpectonly$1.3m.Thegapbetweenmore-andless-educatedearnersmaybewidening.Astudyin2(X)2foundthatsomeonewithabachelor'sdegreecouldexpecttoearn75%moreoveralifetimethansomeonewithonlyahigh-schooldiploma.他们的学长总是告诉他们:接受教育是使自己在全球化的世界里立于不败之地的最好办法。蓝领工人将会看到他们的岗位被迁移海外以及被自动化代替,类似的论点层出不穷。辍学者将要过着经济困难的不安定生活。但是毕业生中的佼佼者掌握着主动。ー些证据支持着这种看法。乔治敦大学教育和劳动カ中心最近的ー项研究表明获得高等教育证明总是物有所值。学历与薪酬紧密的联系在ー起:在美国,获得专业学位的劳エ职业生涯总预期薪酬为360万;仅获得高中文凭的劳エ职业生涯的总预期薪酬为130万。这种收入差距还在加大。2002年的ー项关于劳エ职业生涯中获得的总薪酬研究表明:获得学士学位的将比获得高中学历高出75%〇Butisthepastlareliableguide|tothefuture?Orareweatthebeginningofanewphaseintherelationshipbetweenjobsandeducation?Therearegoodreasonsforthinkingthatoldpatternsar。abouttochange-andthatthecurrentrecession-drivendownturninthedemandforWesterngraduateswillmorphintosomethingstructural.Thegaleofcreativedestructionthathasshakensomanyblue-collarworkersoverthepastfewdecadesisbeginningtoshakethecognitiveeliteaswell.但是能照搬经验吗?亦或说我们处于职业与学历关系的新阶段吗?有充足的理由让人们相信旧模式即将改变:现今经济不景气导致的对西方毕业生需求的减少将会演变为结构之变。过去数十年来,创造性毁灭之潮使得众多蓝领为之烦恼,如今,它开始席卷认知精英界。Thesupplyofuniversitygraduatesisincreasingrapidly.TheChronicleofHigherEducationcalculatesthatbetween1990and2007thenumberofstudentsgoingtouniversityincreasedby22%inNorthAmerica,74%inEurope,144%inLatinAmericaand203%inAsia.In2007150mpeopleattendeduniversityaroundtheworld,including70minAsia.Emergingeconomies-especiallyChina——arepouringresourcesintobuildinguniversitiesthatcancompetewiththeeliteofAmericaandEurope.Theyarealsoproducingprofessional-servicesfirmssuchasTataConsultingServicesandInfosysthattakefreshgraduatesandturnthemintoworld-classcomputerprogrammersandconsultants.Thebestandthebrightestoftherichworldmustincreasinglycompetewiththebestandthebrightestfrompoorercountrieswhoarewillingtoworkharderforlessmoney.毕业生数量逐年递增。高等教育年鉴估计1990至2007的接受大学教育的人数中:北美增加了22%,欧洲增加了74%,拉丁美洲增加了144%,亚洲增加了203%。2007年世界范围内1.5亿人接受大学教育,其中亚洲有7000万。新兴经济体,尤其是中国,正投入大量资源建设与欧美高等学府相抗衡的高校。他们同时也是诸如塔塔咨询服务、infosys等专业服务公司的缔造者。大学毕业生在此类公逐步转变成世界级的电脑编程师和顾问。发达国家最优秀最聪明的毕业生必须越来越多地与不发达国家卖カ工作但薪酬低廉的最优秀最聪明的毕业生竞争。Atthesametime,thedemandforeducatedlaborisbeingreconfiguredbytechnology,[irF|Atthesametime,thedemandforeducatedlaborismuchthesamewaythatthedemandforagriculturallaborwasreconfiguredinthe19thcenturyandthatforfactorylaborinthe20th.Computerscannotonlyperformrepetitivementaltasksmuchfasterthanhumanbeings.Theycanalsoempoweramateurstodowhatprofessionalsoncedid.同时,对于受教育劳エ的需求正在被重新分配,正如19世纪农业劳动カ和20世纪エ业劳动カ的重新分配・样。电脑不仅执行重复性工作上比人类更加快,而且电脑使业余者从事原本只有专家才能做的事情。Severaleconomists,includingPaulKrugman,havebeguntoarguethatpost-industrialsocietieswillbecharacterisednotbyarelentlessriseindemandfortheeducatedbutbyagreat“hollowingout”,asmid-leveljobsaredestroyedbysmartmachinesandhigh-leveljobgrowthslows.DavidAutor,oftheMassachusettsInstituteofTechnology(MIT),pointsoutthatthemaineffectofautomationinthecomputereraisnotthatitdestroysblue-collarjobsbutthatitdestroysanyjobthatcanbereducedtoaroutine.包括PaulKrugman在内的一些经济学家开始主张,后工业时代社会的特征不是对受教育劳エ的需求持续上升,而是产业空洞化,因为中端职位被智能机器扼杀,高端职位需求增长缓慢。麻省理工学院的DavidAutor指出:电脑自动化的主要影响不仅在于他们摧毁了蓝领的岗位,还在于摧毁了能够被减少为惯例的岗位。Auniversityeducationisstillaprerequisiteforenteringsomeofthegreatguilds,suchasmedicine,lawandacademia,thatprovidesecureandwell-payingjobs.Overthe20thcenturytheseguildsdidawonderfuljobofraisingbarrierstoentry—sometimesforgoodreasons(nobodywantstobeoperatedonbyabarber)andsometimesforself-interestedones.Buttheseguildsarebeginningtobuckle.Newspapersarefightingalosingbattlewiththeblogosphere.Universitiesarereplacingtenure-trackprofessorswithnon-tenuredstaff.Lawfirmsarecontractingoutroutineworksuchas"discovery"(diggingupdocumentsrelevanttoalawsuit)tocomputerized-searchspecialistssuchasBlackstoneDiscovery.Evendoctorsarethreatened,aspatientsfindadviceonlineandtreatmentinWalmart'snewhealthcenters.大学教育仍是进入诸如制药、法律以及学术界的先决条件,他们提供了高收入、稳定的工作。20世纪这些行业使得入门门槛大为提高。有些出于好意(没有人希望理发师来做手术),有些出于自身利益。这些行业开始联合。报业正在与博客界的斗争中负隅顽抗。大学用非终身制职员替代终身制职员。法律公司把诸如“显示证据”的工作外包给电脑化的搜索专家,比如说BlackstoneDiscovery。医生也受到了威胁,以为病人可以上沃尔玛的新健康中心寻找意见以及治疗方案。ThomasMaloneofMITarguesthatthesechanges—automation,globalisationandderegulation—maybepartofabiggerchange:theapplicationofthedivisionoflabortobrain-work.JustasAdamSmith'sfactorymanagersbroketheproductionofpinsinto18components,socompaniesareincreasinglybreakingtheproductionofbrain-workintoevertinierslices.TopCoderchopsupITprojectsintobite-sizedchunksandthenservesthemuptoaworldwideworkforceoffreelancecoders.麻省理工学院的ThomasMalone认为自动化、全球化、反常规这些变革可能是更大变革的一部分:脑カ劳动细化的应用。正如AdamSmith's的经理把别针的生产分解成18个步骤。因此公司逐渐地将脑カ劳动工作内容分解的更为更细。TopCoder公司将IT项目切割成ー个个细小的模块,交由世界范围内的程序员去完成。Thesechangeswillundoubtedlyimprovetheproductivityofbrain-workers.Theywillallowconsumerstosidesteptheprofessionalguildsthathaveextractedhighrentsfortheirservices.Andtheywillempowermanybrain-workerstofocusonwhattheyarebestatandcontractoutmoretedioustaskstoothers.Butthereconfigurationofbrain-workwillalsomakelifefarlesscozyandpredictableforthenextgenerationofgraduates.这些变化将毫无疑问地改善脑カ劳动者的效率,避免了专业公司收取的高昂服务费。而且这将使得更多的脑カ工作中集中精力在他们最擅长的领域,而将更加低附加值的工作外包给他人。但是对于下一代毕业生来说,脑カ工作的重新分配使生活不太舒适,不太可以预见。外刊时文LatinIsTheBestLanguage拉丁语——最好的语言LatinIsTheBestLanguage拉丁语 最好的语言注意:本文中出现的人名和书名等专有名词,在翻译时可以照抄英文IstudiedLatinfor15years,andthismaywellbethefirsttimeithasbeenofdirectuseinmyadultlife.Therewasonemoment,longago,whenitnearlycameinhandy.IwasreviewinganalbumbyStingthatcontainedastabatatraditionalweddingsong.TherearemanysuchsongsinCatullus,whoseelegantpoetryIhadspentawholeterm[ploddingthrough.IfevertherewasatimetoplaytheLatincard(在此是比喻说法,展示水平),thiswasit,soIdescribedSting'sweddingsongas"Catullan,\SomewherebetweentheDailyTelegraphcopytakersandthesubs,"Catullan"waschangedto"Catalan''.Itprobablyservedmeright.我学习拉丁语已有15个年头了,写这篇文章很可能是拉丁语在我成年后第一次派上用场。很久以前,我曾有一次差点就用上拉丁语了。那次我在为Sting的ー张专辑写乐评,那张专辑里面有尝试传统风格的婚礼曲。卡图卢斯的作品里有很多这样的曲子,而我曾经花了整整一个学期的时间研习过他那些优美的诗歌。那似乎是ー个绝佳的机会,让我能显示一下我的拉丁文,因此我用“Catullan”(卡图卢斯的)ー词来描述Sting的婚礼曲。结果在经过《每日邮报》的誉写和审校两道工序之后,“Catullan”被改成了“Catalan”(加泰罗尼亚的)。这也许是我显摆的报应吧。So,directuse:virtuallynil.ButLatin—whichgivesusboth“direct"and"use",both"virtually"and"nil"一hasbeenofindirectuseeverydayofmycareer.Ifyouworkwithwords,LatinisthePilatessessionthatstayswithyouforlife:itstrengthensthecore.Itteachesyougrammarandsyntax,betterthanyourownlanguage,whose(先行词是yourownlanguage)structureyouwillhaveabsorbedbeforeyouarecapableofnoticingit.Latinoffersnohidingplace,

norefugeforthewoolly.Eachpieceofthesentencehastoslotinwiththerest;everyendinghastobetherightone.TolearnLatinistolearnrigor.所以要说拉丁语的直接用途嘛:基本为零。但是考虑到“direcビ、“use”、“virtually”、“niJ’这些词都来自于拉丁语,这门语言在我职业生涯的每一天里都起到间接的作用。如果你的工作是和文字打交道,那么拉丁语就好像你练习了一辈子的普拉提健身ー样:它可以强化你的核心。拉丁语能比自己当初学母语更好地掌握语法和句法,因为你在学习母语时还没有注意到这些语言结构就已经把它们吸收了。拉丁语的表意决不模糊,很难做到模棱两可。句子中每一个部份都必须和其它部份统.搭配,所有的词尾都必须满足一定模式。学习拉丁语就等于是在学习何为严密。Thepricefortherigoristhemortis.Soonenough,someonewillhelpfullyinformyouthatLatinisadeadlanguage.Inoneway,sure,butinothersitliveson.ItisavividpresenceinEnglishandFrench,itisthemotherofItalianandSpanish,anditevenseepsintoGerman.Moreoftenthannot,thewordstheselanguageshaveincommonaretheLatinones:itremainsalinguafranca.ThewordswetakefromLatintendtobelong,reflective,intellectual(theshort,punchywordswedidn'tneedtoimport:live,die,eat,drink,love,hate).Businessandacademia,twoworldswithlittleelseincommon,bothrelymoreandmoreonlongLatinatewords.TheEuropeanUnionspeakslittleelse.Tenyearsago,foranotherarticle,IhadtoreadtheproposedEuropeanconstitution.ItwasalongturgidparadeofLatin-derivedwords.TheburghersofBrusselsweretryingtobuildasuperstateoutofabstractnouns.严密换来的代价就是死亡。很快就会有热心人提醒你拉丁语是ー门死语言。就某个角度来看,确实是这样的,但是从别的角度看拉丁语依然活着。它很生动地存在于英语和法语里,也是意大利语和西班牙语的母亲,甚至还渗入了德语里。大多数时候,这些语言里共有的单词本身就是拉丁词。拉丁语至今依然是ー门通用语。来源于拉丁语的单词通常都是些较长,发人深思或蕴涵知识的词语(那些简短,上口的单词不需要从外语引入,像是live、die、eat、drink、love、hate)。商界和学术界这两个除了拉丁文基本没有什么共通点的领域,都越来越依赖繁长的拉丁词。欧盟除了拉丁语好像就不会说别的了。十年前,为了写另ー篇稿子,我不得不阅读当时提议的欧洲宪法。那完全就是ー份冗长浮夸的拉丁词展示文。布鲁塞尔的市.民在试图用抽象名词建起一个超级邦国。Management-speakandEuro-blatherareLatinatitsworst,butlearningitwillstillhelpyoucutthroughthemtofindclarity.Itisalittlehardertobullshitwhenyou'velearntLatin(thoughgloriouslanguage|pergloriouslanguage|perse]管理阶层专用文和欧盟蠢话是拉丁语最糟糕的一面,但是学习它可以帮你穿越这些混乱重拾淸晰。学会拉丁语后要说胡话会比较困难一点(虽然你也可能会因此沾上夸口的恶习,看看鲍里斯•约翰逊你就知道了)。如果你坚持学习下来,不超过八九年,你就会发现拉丁语本质上是ー门极好的语言。Itsliteraturehasstoodthetestofmillennia:Ovidisdiverting,Lucretiusisstimulating,Ciceroisriveting.Horacecanbeadrag一!ikeabadweekendcolumnist,alwayswitteringonabouthisgardenandhiscellar,exceptwhencomingoutwithquotabledrivelabouthowsweetitistodieinbattle.ButhiscontemporaryVirgilismajestic.Hesethimselfthemostdauntingtask-givingRomeitsown“Iliad"and"Odyssey",inasingleepic,whilestayingontherightsideofanemperor—andpulleditoff.IdidFrenchandGreektooforyears,andenjoyedthem,butnothingquitematcheduptothepleasureofreadingthe''Aeneid“intheoriginal.拉丁语文学经历了几千年的锤炼:奥维德妙趣横生,卢克莱修发人深省,西塞罗引人入胜。贺拉斯可能会让人有点扫兴,就像一位糟糕的周末专栏撰稿人ー样,总是喋喋不休自己的花园和酒窖,只有偶尔冒出ー两句在战斗中阵亡是多么甜蜜之类可供引用的胡话时还有点意思。但是和他同时代的维吉尔却是那么宏伟壮丽。他赋予自己最艰巨的任务:用ー篇史诗为罗马写下自己的《伊利亚特》和《奥德修斯》,同时还不能冒犯皇帝,而他最终也做到了。我也曾花多年学习法语和希腊语,而且很喜欢这两种语言,但是没有什么可以比的上用原文阅读《埃涅阿斯纪》时的愉悦。タト刊时文CompaniesinRumors公司面对谣CompaniesinRumors公司面对谣言Ifyougooglethephrase“MiddleEastrumors”,thefirstlinkthatpopsupisnot,asyoumightexpect,awebsitepropagatingconspiracytheories.ItisCoca-Cola'swebsite.Forseveralyearsnowthecompanyhasstruggledtorebutridiculousrumorsaboutitsproducts.如果你Google下这个短语:“中东谣言”,弹出的第一个链接并非是你所想的那样,ー个传播阴谋论的网站,而是可口可乐公司的网站。这几年来,可口可乐一直争取澄清关于其产品的荒谬谣言。Forexample,somepeoplebelievethatifyoureadCoke'sArabiclogobackwards,itsays:"NoMuhammad,NoMecca".OthersinsistthatthecompanyisownedbyJews,orthatitbankrollsIsrael.rrheserumorsareonereasonwhyCokedoesworsethanPepsiinArabcountries.Yettheyareallfalse,asCoke'swebsiteexplainsinpainstakingdetail.举个例子,ー些人认为,如果你倒着看可口可乐的阿拉伯语商标,上面则写着:“反对穆罕默德,反对麦加。”其他ー些人则坚持认为可口可乐公司为犹太人所有,或者是以色列在背后以资金支持。这些谣言是可口可乐之所以在阿拉伯国家负于对手百事可乐的原因之一。正如可口可乐网站费尽心思的解释所说,这些纯粹是谣言,并不是真的。"Suchrebuttalsareunwise",argueDerekRuckerandDavidDubois,oftheKelloggSchoolofManagement,andZakaryTormala,ofStanfordbusinessschool,threepsychologists.Byrestatingtherumors,Cokehelpstopropagatethem.Itswebpageisamagnetforsearchengines.Andpeoplewhoreadrebuttalstendtoforgetthedenialandrememberonlytherumor,saysMr.Rucker.而凯洛格管理学院DerekRucker与DavidDubois,以及斯坦福商学院的ZakaryTormala这三位心理学家认为,“这样的辩驳是不明智的做法,‘。可口可乐重申这・谣言,会促使谣言更加广泛的传播开来。公司的网页是搜索引擎的磁石。Rucker先生说道:那些阅读过公司辩驳一文的人们,试图想忘记这些否认,但记住的只有谣言。Asinformationispassedaround,importantqualifiersarelost.Arumormaystartas'Tmnotsureifthisistrue,butIheardthat...”Thenitevolvesinto:"Iheardthat...”Finallyitbecomes:"Didyouknowthat...?^^Evenwhennooneintendstospreadfalsehoods,theyspread.当谣言散开,重要的修饰语则被省略。ー则谣言原本是“我不确定这是否是真的,但是我听说……”接着演变成“我听说……”,最后就成了“你知道吗……?”即使人们并非刻意去散布这些谣言,但是它们的确家喻户晓了。Inseveralexperiments,Mr.RuckerandMr.Duboisplantedrumors|among

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论