新闻的文体特点及翻译技巧总课件_第1页
新闻的文体特点及翻译技巧总课件_第2页
新闻的文体特点及翻译技巧总课件_第3页
新闻的文体特点及翻译技巧总课件_第4页
新闻的文体特点及翻译技巧总课件_第5页
已阅读5页,还剩44页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、新闻的文体特点及翻译技巧总新闻的文体特点及翻译技巧总新闻文体的翻译一、新闻总括二、新闻翻译技巧三、新闻文体的语言特点与翻译四、各类题材新闻的翻译新闻文体的翻译一、新闻总括1、定义、分类、题材2、新闻文体结构一、新闻总括1、定义、分类、题材2、新闻文体结构一、新闻总括1.1 What is journalistic EnglishJournalese is the language style used in news reports and commentaries by mass media, such as newspaper, journals, radios, TVS, etc.1.1

2、 What is journalistic Engli 1.2 Definition of NewsNEWS代表North(北)East(东)West(西)South(南)四个方向。寓意NEWS能向国际四方发展,并有新信讯的意味。Definition of News report of recent events 1.2 Definition of NewsNEWS代表1.3 Classification of News按照事件的性质分类,新闻可分为“硬新闻(hard news)和“软新闻”(soft news)两大类.硬新闻也就是“纯新闻消息报道”,指题材严肃,具有一定时效性的客观事实报道;

3、软新闻是指情感味浓,写作方法诙谐,轻松幽默的社会新闻,不注重时效性。1.3 Classification of News按照事件1.4 新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁主要有三大类消息(news)、特写(features)新闻评论(commentaries and columns)。1.4 新闻英语中常见的体裁新闻英语中常见的体裁主要有三大类2 新闻文体结构 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部分组成。 标题(headline):浓缩概括全文的中心实质问题。 导语(lead or introduction):通常为文章的第一段。文章的第一段提供主要话题和最主要的事实。 正文(bo

4、dy):在导语的基础上,引入更多的与主题相关的事实,使之更加详实、具体,并展开评论,进而得出结论。2 新闻文体结构 新闻文体的主体结构是由标题、导语、正文三部2.1 新闻文体结构特点以消息为例,详细分析一下它的基本结构 :消息类新闻属于“硬新闻”构成消息的基本要素:五个“W”和一个“H” “倒金字塔形式”(the Inverted Pyramid Form) 以事实的重要性递减的顺序来安排(in the order of descending importance)材料 2.1 新闻文体结构特点以消息为例,详细分析一下它的基本结构2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构 The Inv

5、erted Pyramid FormLead containing most important or most interesting information 导语包括最重要或最吸引人的消息more facts 更多的事实材料2.2 西方新闻学著作中的图表说明倒金字塔式结构 The I supporting information or background 辅助性消息或背景材料quotes or more facts of lesser importance引语或次要的事实材料minor details 细节材料least significant information 最不重要的消息 s

6、upporting information 二、英语新闻翻译技巧1 标题翻译技巧 2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧 二、英语新闻翻译技巧1 标题翻译技巧 1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段。翻译三原则:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性 1 .1 英语新闻标题的特点及翻译原则“标题被视作1.2 英语新闻标题的翻译技(1) 直译英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译。

7、Putin faces harsh press criticism over terror普京因恐怖事件受媒体严厉批评1.2 英语新闻标题的翻译技(1) 直译Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold奥运盛妆开幕, 泳将喜夺首金UK oldest person dies at 115英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五Olympics Begin in Style; Swim(2) 翻译中添加注释性词语新闻标题中如果出现国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。 总之必须增补

8、介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会(2) 翻译中添加注释性词语新闻标题中如果出现国人可能不For Beslans children, a legacy of nightmares(俄罗斯:) 劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。这是一篇特写的标题,对2004年9月

9、初发生俄罗斯别斯兰市的(3) 尽量再现原文修辞特点新闻标题通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。 因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。(3) 尽量再现原文修辞特点新闻标题通过运用各种修辞技巧,A Tale of Two Debtors这则消息是经济学家2000年1月22日版的封面文章。作者巧妙地借用Charles Dickens双城记的标题,翻译的时候,用“两个欠债国的故事”,使文章显得幽默,更有内涵。A Tale of Two Debt

10、orsTo Save or Not to Save这个标题显然借用了莎士比亚哈姆雷特中的名句To be or not to be.如果读者没领会到这层含义。既不会体会到作者的用典(allusion)的巧妙。To Save or Not to SaveAfter the Booms Everything Is Gloom繁荣不再萧条即来其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。After the Booms Everything IsNo Fans? “No fret!”赛场没人气?“咱可没生气!”标题由两个f起首的

11、单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。No Fans? “No fret!”Britannia Rues the Waves这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。Britannia Rues the Waves从英语角度来看,这是一个非常成功的仿

12、拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。 从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞(4) 增加词语使意义完整英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。所以英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。 (4) 增加词语使意义完整英语标题倾向于将某一内容作“重点化在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如

13、: Older, wiser, calmer“更老,更明智,更冷静”人愈老,智愈高,心愈平这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。 在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语(5) 套用中外诗词熟句 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详

14、的诗词熟语。(5) 套用中外诗词熟句 源远流长的中国文化一直是国人的骄傲Bushs daughters reach legal age to drink布什双娇初长成 酒巷从此任纵横本则新闻说的是:布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。 Bushs daughters reach legal Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover若为爱情故肝脏也可抛狮城上演感人生死恋本则新闻说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。 Singaporean star Giv

15、es Part o2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧 2.1 词汇特点第一,常用词汇有特定的新闻色彩。 新闻报导常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报导相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror 一词是新闻标题中长用的词,用以表示不幸事故和暴力行动 nadir常指“两国关系的最低点”。此外,新闻报导中还有一些约定俗成的套语 according to sources concerned (据有关方面报导) cited as saying(援引的话)。 2 新闻英语的词汇特点与语言风格的翻译技巧 2.1

16、2.2 使用“小词”。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),back(支持), ban(禁止),curb(控制)。2.2 使用“小词”。2.3 大量使用缩略语。这主要是为了节省时间和篇幅。 WB(world bank世界银行)ASP(American selling price美国销售价), biz (business商业)2.3 大量使用缩略语。2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常

17、常使用“临时造词/生造词”, 即临时创造或拼凑起来的词或词组,例如Euromart(European market 欧洲市场),Reaganomics(Reagan-economics):里根经济 Ameritocracy(American-aristocracy):美国寡头政治统治haves and have-not(富人和穷人)2.4 临时造词。为了表达需要和追求新奇,新闻报导常常使用2.5 为了唤起读者的亲切感(sense of togetherness),英语新闻文体大量借用体育、军事、商业、科技、文学、娱乐业等方面的专业词汇或外来词。 the odds:可能性(体育用语,高尔夫);

18、showdown:摊牌(赌博); package deal: 一揽子买卖;dark horse: 指出人意料的获胜者 (赛马); throw somebody a curve ball: 虚晃一招,行骗;get to first base:取得初步成功 (棒球);throw the sponge:认输或投降;play for high stakes:下大赌注; hit the Jack-pot:获得大笔赌注,取得巨大成功。2.5 为了唤起读者的亲切感(sense of toget2.6 词义转变,常见词赋予新意。upper( a stimulant drug):一剂麻醉药umbrella(a

19、nuclear umbrella):核保护伞throwaway (wasteful):浪费成风的2.6 词义转变,常见词赋予新意。三、英语新闻的文体特点 三、英语新闻的文体特点 (一)新闻体的语言特点一、词汇新颖1)新词层出不穷 频繁使用新词是新闻文体用词的一个重要特点。 这些新词往往在英语新闻报道中最先使用,达到相当程度的普遍性后便被吸入词典,正式成为现代生活的一部分。它们有的是新词新意,有的是旧词转义,有的是临时造新词。(一)新闻体的语言特点一、词汇新颖1 新词新意Cybercafe E-bombs hacker Videophone infotainment (资讯娱乐节目)2 旧词转新

20、义source “人士”、“官员” diplomatic sources外交界人士 informative sources信息灵通人士 official sources官方人士 Reliable sources可靠人士3 临时新造词stick and carrot policy 大棒加萝卜政策、软硬兼施政策shuttle diplomacy 穿梭外交1 新词新意2) 借用词 1 外来词visa 签证 kungfu 功夫2 人名、地名、建筑物名称的借用White House白宫 Pentagon 3 行话 (jargon)Sportsmanship 运动精神 新闻的文体特点及翻译技巧总二、句式复

21、杂1)复合定语的灵活使用Thirty-five foreign ministers from the “group of 77” developing nations will be present and other member-countries are expected to be represented by high-level non-ministerial delegations at the two-day meeting. 77国集团中有35名外长将出席这次为期两天的会议,而其余的国家则将派出非部长级别的高级代表团到会。二、句式复杂2)插入语的使用 As the compe

22、tition intensifies to excel in information technology, the division will likely widen. And as more individual Asians catch up with, or even surpass, Western counterparts in terms of IT skillssuch an e-commerce, computer development and Internet usemany more will be left behind. 信息技术领域中的竞争正日益加剧,这种信息技

23、术差距也将会不断扩大。随着越来越多的亚洲国家在信息技术方面诸如电子商务、计算机开发和互联网运用赶超西方时,也将会有更多的国家落在后面。新闻的文体特点及翻译技巧总3) 直接、间接引语的广泛使用4)省略、倒装句式的使用这些多变的句式可使新闻语言生动活泼,趣味盎然 Most alarming, the total number of cases in the city continues to double every five months. 更令人震惊的是,该市患此疾病的人数还在以每五个月翻一番的速度增加。新闻的文体特点及翻译技巧总三、丰富多彩的修辞(1) To rivals, making Microsoft kinder and gentler is like getting a tiger to not only c

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论