谈翻译概论课程对自身的影响_第1页
谈翻译概论课程对自身的影响_第2页
谈翻译概论课程对自身的影响_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、谈翻译概论课程对自身的影响一.对“译何为”的理论思考(一)“译何为”与翻译的目的论翻译的目的论是由德国的译论家弗美尔发展起来的翻译模式。他从狭义的翻 译角度探讨了翻译的“目的”概念所包含的三层意思:一是,谈翻译过程时,指 过程的目标。二是,谈翻译结果时,指译文的功能。三是谈翻译模式时,指模式 的意图。其实可以理解为,译文在目标语文化中所起到的作用,为政治,经济,文化 服务。目的指的是达到目标过程中的阶段和结果,目标就是行为要达到的最终结 果,功能指接受者心中文本传达的意义,意图指的是有目标的行为计划,包括传 送者有目标的以某种适当的方式生产文本和接受者有目标的理解文本。而目标,功能,意图与“译

2、何为”的关系是非常密切的。目的是翻译所应达 到的要求,或者说是实现译文作用的原动力。制定目标是为翻译应有何为确定的 一个坐标,而译文的功能更是翻译行为的最终完成到底能起何种作用的具体表 现。至于模式的意图的确立,直接影响着翻译策略的采取,涉及到翻译译何为的 关键之所在。(二)“译何为”与译之“用”理性与现实之间传统意义上翻译要忠实于原文,而现在要先确定目的,再贯穿忠实于原文。 如果说“译何为”是对翻译作用的理性期待,那么译之用则是对翻译实际发挥作 用的揭示。探讨译之用要着重考虑三个方面的因素。翻译之用的探讨需要以翻译 观的确立为前提。翻译观是对翻译本质的认识,它决定着对翻译的理论思考以及 翻译

3、实际操作中的价值取向。一个人的翻译观不同,对翻译的认识就有差异。其 次,对译之用的探讨需要以历史事实为依据。对某一个历史时期的翻译事件或翻 译现象进行参考时,既要以正确的翻译观为指导,又要以对翻译事实的科学分析 为依据,理性的把握与科学的分析相结合,可以为正确描述翻译之用提供某种客 观的保证。再次,对于翻译之用的探讨不能局限于一时一事,应该有发展的眼光 和辩证的观点。“译何为”的期待由于往往受到具体翻译行为或翻译过程的限制,翻译的理 性目标因而难以完全实现,翻译的理性作用也常常因得不到正常的发挥而大打折 扣。从翻译的历史进程看,我们不难发现,在理想的目标与实际的作用之间存在 着不可忽视的差距。

4、人们期望翻译能够起到双向的沟通作用,有助于不同民族文 化的交流和丰富,但历史上不乏对出发语文化加以曲解的事实。人们期待翻译能 为不同文化的对话创造条件,却无不痛苦地发现弱势文化与强势文化的对话中, 翻译充当强势文化侵略弱势文化的帮凶角色,沦为某种殖民的工具。通过对“译 何为”与译之用的剖析,我们认识到“译何为”是对翻译理想作用的期待,与翻 译的目的紧密相关,而译之用则是在翻译历程中所真正起到的作用。.学习翻译概论的收获和思考这学期从陈老师的翻译概论的课中,收获很多。有的是关于一些专业性 问题上的思考,有的是一些翻译技巧的启示。整理一下上课做的笔记,有很多发 现。对于翻译的定位问题以前教我的老师

5、是个翻译,她正直,有学问。对我们要求严格,我们都 很喜欢她。于此同时我在努力规划自己的理想,很大程度上是受到这个老师 的影响。逐渐地喜欢上了翻译,于是我一直努力向着这个目标迈进。刚开始 对于翻译的定位是有能力,口语好、薪水多、受人尊重的职业。通过听陈老 师讲课,慢慢发现翻译其实是个复杂的职业。起初的时候是必须逐字逐句的 翻译,不能变动,否则引起国王的不满就会被杀掉。其次译者的地位逐渐提 高。而现在我认为的翻译应该是,博学多才,贯通中外,智商高,情商也得 高的专才和杂才的结合。既要对这个领域的对于自己本专业的知识做到心中 有数,学以致用,融会贯通,又要对很多陌生的领域有所涉及,才能游刃有 余的应

6、对未知的情况。从陈老师的课上,我想对自身的专业素养,又有了新 的要求。再也不能是“两耳不闻窗外事,一心只读外语书”了。知识是无穷 无尽的,要学会综合利用,而不能只是自己在那闭门造车,与世隔绝。而对 于翻译的情商高,智商高而言,我的体会则是不该机械的翻译,而是具备灵 活的应变能力,处理事务的能力。不仅仅是完成翻译任务,而应该掌握好自 己的角色定位。不是高高在上的“牛人-神气活现,也不是卑微在下的 “佣人” 任人摆布。我所理解翻译的角色应该是链接作者思想和出版 社想法的桥梁。他不仅要表达作者的思想,更要翻译成目标语国家可以接受 的思想,不是对作者的扭曲变形,甚至是任意的翻译。而且要链接好出版社 的

7、想法,让书的精神能够更广泛的传播。所以想到这里,我发现当翻译真的 不是简单的事情。对于实际翻译过程中遇到的问题这学期开学不久,遇到了很多的问题。我们是日语笔译的,这个学期没有 开设很多笔译的课程。但是会涉及到一些翻译的作业,而这些翻译的作业就 暴露了我们自身的一些问题。基础知识不够巩固。开学之前的暑假我去幼儿园当老师,教小孩子。对于本不是很扎实的专 业知识有些生疏。语法,单词,阅读,听力等等,基本被忘到了九霄云外。 刚开始几次口语课,我简直对自己失望透顶。第一次的翻译实践是翻译莫言 的书的一小部分。那个时候不断查字典,写一个查找一个。自己完全成了字 典的傀儡,一点也不动脑子。那个时候才开始反问

8、自己,是否适合翻译。自 己欠缺的是不是太多了。后来每天忙考试,作业,完全被考试作业牵着鼻子 走。说到底还是有些提高的,但是在基础知识上的薄弱还是要去克服的。翻译技巧上的问题我自己买了汉日翻译教程和日汉笔译教程这两本书,它们对我 的帮助很大。汉日翻译教程里面写了一些翻译的技巧。比如词的翻译,句 子的翻译,文体的翻译等等。在实际写作业过程中都会有所涉及。而涉及到 句子的具体成分,句子的具体表达的时候,我感觉上陈老师的课还是有帮助 的。上课听老师讲,不能机械的翻译,要发挥主体性。如何解决内容和形式 的矛盾?如何翻译不同文体?近代的大家都是如何翻译的?翻译的标准是什 么?翻译里的文化对接是怎么样的?归

9、化还是异化?增译还是删减?是忠实 于原文直译还是意译?如何面对翻译过程中的困难?如何发挥创造性?对于 宗教文化,异域文化所持的观点是?等等。老师讲的清晰易懂,简单明了, 还有很多有趣的例子。正是通过陈老师耐心,细致的讲解,我在实际翻译的 时候才觉得翻译没有那么难,至少有些进步了。比如改变句子的翻译顺序, 调整句子的翻译结构。有的时候句子不够完整就会增译。删减一些无关紧要 的部分(这样的做法还是较少的)。还有就是翻译文学的时候,会注意它的文 学特点,保持文章的辞藻美,韵味美而又不失它本意。设身处地考虑作者写 文章的心情,揣摩作者的感受,表达作者的思想而不机械。我感觉老师说的 都是经验之谈,但是在

10、学以致用上面,我还需要不断的实践,不断地提高。这些都会作为我继续学习的方向和知识储备体系。(2)对目标语国家的了解问题在实际的翻译过程中,无论是翻译领导人的新闻采访还是纪录片都发现 了这样一个问题。即文化的差异性和对文化的掌握薄弱。实际翻译起来,由 于中日两国文化的不同,所以翻译起来不知道怎么找对应词,甚至有点中式 日语的感觉。有的时候由由于中日词汇的相似性,翻译的时候就会望文生义。 还有对于日本的历史,地理,文化不够了解,在脑中没有形成自己的知识圈, 所以实际运用起来会生疏。还有对于文学领域也不是很精通,所以在翻译文 学作品时,把文学作品中的散文翻译成诗句,很大部分是母语的水平的影响。 如果

11、把中国诗歌翻译成日本的短歌,就更难了,真的很难翻译出来。而陈老 师在课上也讲到过,对于目标语国家的了解,有利于思想的交流。现在的问 题对于目标语国家知之甚少,实际翻译起来真是有点主观臆断,随意选择词 汇。提到对方的历史,不清楚。提到对方的文化,弄不懂。提到对方的地理, 就知道一点点。更不用说风土人情了。陈老师通过上课让学生发表课题的这 样一种形式,也调动了学生的积极性吧。我发现很多英语系的学生,都能去 找资料,很细致的给我们分析词的来源。在发表的过程中也会给我加入一些 中外的文化特点和民族特点,来加深对英语的了解。我觉得这点真的挺好的。 我想这也是我今后努力的方向吧。多了解对方的历史文化、经济政治等等方 面。知己知彼都做不到,又如何能去翻译呢?这样的翻译是盲目的。三.建

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论