




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、工 程 改 造 合 同Reconstruction Contract工程名称: Projectt namee: 发 包 人: _Client: 承 包 人: _Contracctor: 日 期:_ 2010年年10月244日 Date: OOctobeer, 244, 20110合同书Contracct甲方(全称称):乙方(全称): 依照中华人民民共和国合同同法、中中华人民共和和国建筑法、安全生产法、建设工程安全生产条例、工伤保险条例、建筑工程高处作业安全技术规范、施工现场时用电安全技术规范、建筑机械使用安全技术规范、建筑施工现场环境与卫生标准、建筑施工门式钢管脚手架安全技术规范、建筑施工扣件
2、式钢管脚手架安全技术规范等相关法律法规及规章条例,遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工项协商一致,订立本合同。This Coontracct is enterred byy and betweeen (hereiinafteer refferredd to aas Parrty A)and . (herreinaffter rreferrred too as PParty B)regardiing thhe terrms annd connditioons off the subjeect coonstruuctionn hereeof uppon thhe unaani
3、mouus agrreemennt bettween the ppartiees herreto iin acccordannce wiith thhe perrtinennt stiipulattions and pprovissions in Coontracct Laww of tthe Peeoples Reppublicc of CChina, Consstructtion LLaw off the Peoplles RRepubllic off Chinna, Safee Prodductioon Laww, Ordiinancee on SSafe PProducction in
4、 Coonstruuctionn Projject, Ordinnance on Woork-reelatedd Insuurancee, Safeety annd Tecchnicaal Coddes off Highh Workk in CConstrructioon Prooject, Poweer Saffety aand Teechniccal Coodes oof Connstrucction Site, Safeety annd Tecchnicaal Coddes off Use of Coonstruuctionn Machhienriies, Enviironmeent a
5、nnd Sattinatiion Sttandarrds off Buillding Consttructiion Siite, Safeety annd Tecchnicaal Coddes off Use of Crrane-ttype SScaffoolds iin Buiildingg Consstructtion, Safetty andd Techhnicall Codees of Use oof Fasstenerr-typee Scafffoldss in BBuildiing Coonstruuctionn, etcc. in thhe priinciplles off eq
6、uaality, freee willl, faiirnesss and good faithh.一、工程概概况 I. Prooject name & loccationn:工程名称:_*厂房内部部改造工程_Projeect naame: 工程地点:_ _Locattion: 二、工程承承包范围III. Prooject scopee:承包范围: 厂房内部改改造工程(含含基础、隔墙墙、钢结构、水水电安装、通通风、消防及及装饰等工程程施工) Interrnal rreconsstructtion oof thee premmise (incl. founndatioon, paartitiion
7、, ssteel struccture, utillitiess insttallattion, ventiilatioon, fiire saafety facillitiess and decorrationn, etcc.)三、合同工工期:IIII. Conntractt periiod:开工日期:_2010年11月1日_ _竣工日期:_2011年3月10日_合同工期总总日历天数:_ 1330_日历天。The pprojecct undder thhis Coontracct shaall coommencce on Novemmber 11, 20110 andd compplete
8、on Maarch 110, 20111, tootallyy lastting 130 caleendar dayys.四、质量标标准IV.Qualiity sttandarrd工程质量标标准:_合格_The qqualitty of the ccompellted pprojecct shaall bee acceeptablle.五、合同价价款V.Contrract vvalue (in RRMB)金额(大写):_ _(人民民币)¥:_ _元 YYuan, i.e., RMB (in woords)六、组成合同的的文件VI. Conttract documments:组成本合同同的文件包
9、括括:The Contrract cconsissts off the folloowing documments:(1)、本本合同协议书书 Agreeementt of tthis CContraact(2)、投投标书及其附附件 Biddding documeent annd adddendumm(3)、本本合同条款 Termss of tthis CContraact (4)、标标准、规范及及有关技术文文件 Apppcliabble sttandarrds, ccodes and rrelevaant teechniccal doocumennts(5)、图图纸 Draawingss(6)
10、、工工程报价单或或预算书 QQuotattion oor buddget, and(7)、双双方有关工程程的洽商、变变更等书面协协议或文件视视为本合同的的组成部分。Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.七、本协议议书中有关词词语含义在本合同中分分别赋予它们们的定义相同同。VII.The ddefiniit
11、ionss hereein shhall bbe thee samee as iin thee Conttract.八、乙方向向甲方承诺按照照合同约定进进行施工、竣竣工并在质量量保修期内承承担工程质量量保修责任。VIII.Party B commits to Party A to carry out and complete the construction as per the agreements herein and undertake the responsibility of warranty within the warranty period.九、甲方向乙方方承诺按照合合同约定的
12、期期限和方式支支付合同价款款及其他应当当支付的款项项。IX.Partyy A coommitss to PParty B to pay tthe coontracct vallue annd othher paayablees in accorrdancee withh the methoods annd terrms seet forrth heereundder.十、词语定义义及合同文件件X.Definnitionns andd conttract documments:、词语定定义 Deffinitiions:下列词语除除合同条款另有有约定外,应应具有本条所所赋予的定义义:Unleess
13、 ottherwiise sppecifiied, tthe foollowiing deefinittions shalll applly:1.1条款款: 是根据据法律、行政政法规规定及及建设工程施施工的需要订订立,通用于于建设工程施施工的条款;是甲方与乙乙方根据法律律、行政法规规规定,结合合具体工程实实际,经协商商达成一致意意见的条款,是是对条款的具体化化、补充或修修改。1.11Termss and condiitionss: anyy termm or ccondition generrally appliicablee to bbuildiing coonstruuctionn esb
14、aalisheed undder laaws annd admministtrativve reggulatiions iin terrms off the overaall coonstruuctionn workks or arrticlee thatt is agrreed bbetweeen thee clieent annd thee conttractoor in accorrdancee withh lawss and adminnistraative regullationns, coombineed witth speecificc jobss or aany sppecif
15、iicatioon, suupplemment oor ameendmennt to the aarticlle.1.2甲方方: 指在协协议书中约定定,具有工程程发包主体资资格和支付工工程价款能力力的当事人以以及取得该当当事人资格的的合法继承人人。1.2Partyy A: tthe paarty aas a cclientt speccifiedd in tthe aggreemeent, wwho iss quallifiedd to iissue a prooject and hhas thhe abiility to paay forr the projeect vaalue, and
16、tthe leegal ssuccesssor oof succh parrty.1.3乙方方: 指在协协议书中约定定,被甲方接受的具具有工程施工工承包主体资资格的当事人人以及取得该该当事人资格格的合法继承承人。1.33Partyy B: tthe paarty sspeciffied iin thee agreeementt, whoo is aacceptted byy Partty A aas havving tthe quualifiicatioons too conttract the cconstrructioon prooject, and the llegal succeess
17、or of suuch paarty.1.4乙方方代表:指乙方在条款中指定的的负责施工管管理和合同履履行的代表。1.4Party Bs representative: repreesnative appointed by Party B in the clause to be responsible for the construction management and contract performance.1.5设计计单位:指甲甲方委托的负负责本工程设设计并取得相相应工程设计计资质等级证证书的单位。1.5Design company: the unit, who has obtained
18、 the adequate qualifications to undertake the design for the construction project, entrusted by Party A to be responsible for the design of the construction project.1.6甲甲方代表: 指本工程监监理单位委派派的总监理甲甲方代表或甲方指定的履履行本合同的的代表,其具具体身份和职职权由甲方乙方在条款中约定。1.6Partyy As reppresenntativve: chhief ssupervvisionn engiineer a
19、ppoiinted by thee supeervisiion ennterprrise oof thee projject aas thee reprresenttativee of PParty A or repreesentaative appoiinted by Paarty AA to pperforrm thee conttract, whosse cappacityy and authoority shalll be sspeciffied iin thee clauuse heereundder.1.7工程程造价管理部部门: 指国国务院有关部部门、县级以以上人民政府府建设行政主
20、主管部门或其其委托的工程程造价管理机机构。1.77Cost managgementt insttitutiion: SState Counccil reelatedd depaartmennt, coonstruuctionn admiinistrrationn depaartmennt of peoplles govvernmeent att or aabove the ccountyy leveel or cost managgementt insttitionn entrrustedd by tthe afforesaaid twwo kinnds off orgaanizattions
21、.1.8工程程:指甲方乙方在协议书书中约定的承承包范围内的的工程。1.8Projeect: tthe prrojectt withhin thhe conntractt scoppe agrreed iin thee agreeementt by PParty A andd Partty B.1.9合同同价款:指甲甲方乙方在协议书书中约定,甲甲方用以支付付乙方按照合同同约定完成承承包范围内全全部工程并承承担质量保修修责任的款项项。1.9Contrract vvalue: the paaymentt speccifiedd in tthe aggreemeent thhat Paarty AA
22、usess to ppay Paarty BB if PParty B commpletees thee conttracteed prooject in acccordaance wwith tthe coontracct andd undeertakees thee quallity warraanty tthereoof. 1.10追追加合同价款款:指在合同同履行中发生生需要增加合合同价款的情情况,经甲方方确认后按计计算合同价款款的方法增加加的合同价款款。1.100Addittionall conttract valuee: anyy amouunt off paymment tto b
23、e increeased as a resullt of any ooccurrrence durinng thee conttract perfoormancce thaat makkes itt neceessaryy to iincreaase thhe payyment, whosse amoount iis callculatted inn the same way aas callculatting tthe orriginccal coontracct vallue byy Partty A.1.11费费用:指不包包含在合同价价款之内的应应当由甲方或乙方承担的经经济支出。11.1
24、1Expennse: aany ecconomiic exppenditture tto be bornee by PParty A or Partyy B thhat iss not incluuded iin thee conttract valuee.1.12工工期:指甲方方乙方在协议书书中约定,按按总日历天数数(包括法定定节假日)计计算的承包天天数。1.112Consttructiion peeriod: the totall numbber off dayss of cconstrructioon couunted in caalendaar dayys, inncludiing s
25、ttatutoory hoolidayys, aggreed by booth paartiess in tthe aggreemeent.1.13开开工日期:指指甲方乙方在协议书书中约定,乙乙方开始施工工的绝对或相相对的日期。1.13Commencing date: the date, absolute or relative, on which Party B starts the stipulated construction agreed by both parties in the agreement.1.14竣竣工日期:指指甲方乙方在协议书书约定,乙方方完成承包范范围内工程的的绝对
26、或相对对的日期。11.14Compleetion date: the date, absoolute or reelativve, onn whicch Parrty B complletes the sstipullated consttructiion aggreed by booth paartiess in tthe aggreemeent.1.15图图纸:指由甲甲方提供或由由乙方提供并经经甲方批准,满满足乙方施工需要要的所有图纸纸(包括配套套说明和有关关资料)。11.15Drawiing: aall drrawinggs proovidedd by PParty A, orr dra
27、wwings proviided bby Parrty B and aapprovved byy Partty A, to meeet Paarty BBs neeeds inn consstructtion, incluuding the sspecifficatiions aand reelevannt datta.1.16施施工场地:指指由甲方提供的用用于工程施工工的场所以及及甲方在图纸中中具体指定的的供施工使用用的任何其他他场所。1.16Site: placces prrovideed by Partyy A whhere tthe coonstruuctionn is tto be
28、execuuted aand anny othher pllaces speciified by Paarty AA in tthe drrawinggs as may bbe useed forr consstructtion.1.17书书面形式:指指合同书、信信件和数据电电文(包括电电报、电传、传传真、电子数数据交换和电电子邮件)等等可以有形地地表现所载内内容的形式。1.17“Written” or “in writing”: the form that can show its content visible, e.g., contract, letter, type-written,
29、printed or electronically made (incl. but not limited to telegraph, fax, electronic data transmission or e-mail, etc.).1.18违违约责任:指指合同一方不不履行合同义义务或履行合合同义务不符符合约定所应应承担的责任任。1.188Defauult liiabiliity: lliabillity ffor thhe deffault partyy to aassumee due to itts faiilure to peerformm the obliggatoryy duti
30、ies orr the perfoormancce is substtandarrd.1.19索索赔:指在合合同履行过程程中,对于并并非自己的过过错,而是应应由对方承担担责任的情况况造成的实际际损失,向对对方提出经济济补偿和(或或)工期顺延延的要求。11.19Claimm: reqquest by a partyy agaiinst tthe otther pparty for aany ecconomiic remmedy aand/orr posttpone of coonstruuctionn proggress to coover aany acctual loss causeed b
31、y the ddefaullt of the oother partyy, wheere thhe reqquestiing paarty hhas noo faullt durring tther pperforrmancee of tthe coontracct.1.20不不可抗力:引引起工程破坏坏或使某方延延误执行任务务的自然灾害害,包括:暴暴动、导弹、轰轰炸或不是由由某一方的行行为引起的火火灾、台风、洪洪水或地震,除除了协议中特特殊规定的不不构成不可抗抗力事件的事事件。1.20Forcee majeeure: all fforce majeuure unnless otherrwise
32、 speciified in thhe agrreemennt, suuch ass natuural ddisastters rresultting iin connstrucction damagge or postpponemeent off proggress, inclludingg but not llimiteed rioot, miissle, bombbard, fire, typhhoon, floodd, earrthquaake.1.21小时或或天:本合同同中规定按小小时计算时间间的,从事件件有效开始时时计算(不扣扣除休息时间间);规定按按天计算时间间的,开始当当天不计
33、入,从从次日开始计计算。时限的的最后一天是是休息日或者者其他法定节节假日的,以以节假日次日日为时限的最最后一天,但但竣工日期除除外。时限的的最后一天的的截止时间为为当日24时时。1.211Hour or daay: Whhen ann evennt is calcuulatedd by hhour, it shhall bbe callculatted uppon thhe staart off the eventt (inccludinng thee any breakk); whhen caalculaated bby dayy, it shalll be sstarteed froom
34、thee secoond daay andd the firstt day shalll not be coountedd. In casse thee lastt day of a deadlline iis a wweekennd or otherr stattutoryy holiiday, the ddeadliine shhall ppostpoone auutomatticallly to the ffollowwing dday whhen thhe staatutorry holliday ends, exclludingg the complletionn datee. Th
35、e lasst deaadlinee day shalll incllude tthe 244th houur of the dday.1.22协议:通过协商后后,由甲方和和乙方签署的的工程建设合合同协议条款款。1.222Agreeement: any term of aggreemeent inn the consttructiion coontracct conncluceed by Partyy A annd Parrty B upon negottiatioon.十一、合同同文件及解释释顺序XI.Contrract ddocumeents aand prrioritties1.合同文文
36、件应能相互互解释, 互互为说明。除除合同条款另有有约定外,组组成本合同的的文件及优先先解释顺序如如下:1. The ccontraact doocumennts shhall bbe intter-unndersttandabble annd suppportiive. UUnlesss otheerwisee speccifiedd by aany Coontracct claause, the ccontraact doocumennts shhall iincludde andd takee theiir priioritiies inn the folloowing orderr:(1
37、)本合合同 thiis Conntractt(2)投标标书及其附件件 Biddding ddocumeent annd othher adddenduums(3)本合合同条款 Conntractt clauuse(4)标准准、规范及有有关技术文件件 Stanndardss, coddes annd rellevantt techhnicall docuumentss(5)图纸纸 Drawwings(6)工程程报价单或预预算书 Prrojectt quottationn or bbudjett(7)合同履行行中,甲方乙方有关工程程的洽商、变变更、索赔签签证等书面协协议或文件视视为本合同的的组成部
38、分。Other written agreements upon consultation or change, etc. of the project or other materials that are regarded hereby as essential for the integrity of this Contract.2.当合合同文件内容容含糊不清或或不相一致时时, 在不影影响工程正常常进行的情况况下,由甲方方乙方协商解决决。双方也可可以提请负责责监理的甲方方代表作出解解释。双方协协商不成或不不同意负责监监理的甲方代代表作出解释释。双方协商商不成或不同同意负责监理理的甲方代表表
39、的解释时,按按本合同第二十一条第3款关于争争议的约定处处理。2. In caase thhere iis anyy conffusionn or iinconssistenncy inn the clausses heerein, bothh partties sshall negottiate for aagreemment wwithouut afffectinng thee normmal prrogresss of the pprojecct. Booth paartiess may also resorrt to the tthird partyy supeervisoor forr
40、 judggment. In ccase tthese efforrts faail annd no agreeement is reeachedd, Iteem (3) of AArticlle Tweenty-oone heerein shalll applly forr the settllementt of ddisputtes.语言文文字和适用法法律、标准及及规范 Laanguagge, appplicaable llaws, standdards and ccodes3.1语言言文字 Laanguagge本合同文件件使用汉语、英英语语言文字字书写、解释释和说明。如如合同条款约定定使
41、用两种以以上(含两种种)语言文字字时,汉语应应为解释和说说明本合同的的标准语言文文字。Thee Conttract shalll be ppreparred, iinterppretedd and underrstoodd in bboth CChinesse andd Engllish aand Chhinesee shalll alwways pprevaiil in the iinterppretattion aand unndersttandinng.3.2适用用法律和法规规 Appllicablle lawws andd reguulatioons本合同文件件适用国家的的法律和行政政
42、法规。需要要明示的法律律、行政法规规,由双方在在合同条款中约约定。Thee natiional laws and aadminiistrattive rregulaationss shalll appply too thiss Conttract. Bothh partties wwill sspeciffy thee appllicablle lawws andd admiinistrrativee reguulatioon in the CContraact.3.3适用用标准、规范范 Appllicablle staandardds andd codees双方在合同同条款内约定定适用国家标
43、标准、规范的的名称;没有有国家标准、规规范但有行业业标准、规范范的,约定适适用行业标准准、规范的名名称;没有国国家和行业标标准、规范的的,约定适用用工程所在地地地方标准、规规范的名称。甲方应按合同条款约定的时间向乙方提供一式两份约定的标准、规范。Both parties shall specify the name of the applicable standards and codes in the Contract; where the national standards and codes are absent, the industrial standards and codes
44、shall apply and their names be specified herein; where the national and industrial standards and codes are absent, the local standards and codes shall apply and their names be specified herein. Party A shall provide the agreed standards and codes in duplicate to Party B on time as stipulated in the
45、pertinent clause of the Contract.国内没有相相应标准、规规范的,由甲甲方按合同条款约定定的时间向乙乙方提出施工工技术要求,乙方按约定的时间和要求提出施工工艺,经甲方认可后执行。甲方要求使用国外标准、规范的,应负责提供中文译本。When there is not corresponding standards and codes in China regarding a certain issue, Party A shall provide the technical requirements on the construction timely as stip
46、ulated in the Contract and Party B shall prepare the construction process according to the time and other requirements by Party A, and submit to Party A for approval, and implement such process if approved. In case Party A requires to apply any foreign standards and codes, Party A shall provide the
47、Chinese translations of such standards and codes. 本条所发生生的购买、翻翻译标准、规规范或制定施施工工艺的费费用,由甲方方承担。Parrty A shalll bearr the expennses oon anyy acquuisitiion annd traanslattion oof thee stanndardss and codess and the ppreparrationn of cconstrructioon proocess incurrred uunder this clausse.图纸 Drawiings4.1甲方方应按
48、合同条款约定定的日期和套套数, 向乙乙方提供图纸纸。乙方需要增加加图纸套数的的,甲方应代为复复制,复制费费用由乙方承担。甲方对工程有有保密要求的的,应在条款款中提出保密密要求,保密密措施费用由由甲方承担,乙方在约定保保密期限内履履行保密义务务。4.1 Partyy A shhall pprovidde draawingss to PParty B as per tthe daate annd nummber oof setts stiipulatted heerein. In ccase PParty B neeeds moore seets off drawwings, Partty A s
49、shall copy for PParty B at Partyy Bs cost. Partty A sshall speciify itts connfidenntialiity reequireement in thhe Conntractt, if any, and tthe exxpensees on keepiing thhe connfidenntialiity off the relevvant iinformmationn shalll be bornee by PParty A. Paarty BB shalll perrform its ddutiess of cconf
50、iddentiaality withiin thee stippulateed perriod oof connfidenntialiity.4.2乙方应在在施工现场保保留一套完整整图纸, 供供甲方代表及有有关人员进行行工程检查时时使用。4.2 Parrty B shalll keepp a coomplette sett of ddrawinngs onn the consttructiion siite foor Parrty As repreesentaative and oother relevvant ppersonnnelss refeerencee.十二、双方方一般权利和和义务T
51、weelveRightts andd obliigatioons1、甲方代代表将行使合合同规定的权权力并同时履履行下列职责责:1. PParty As repreesentaative shalll perfform tthe foollowiing obbligattions: 1.1甲方方代表可以指指定有关管理理人员行使他他部分权力和和履行他的部分分职责,同时时,他可以随随时撤消此项项任命。乙方方应在此项任任命撤消后33天内收到书书面通知。1.11 Partty Ass repreesentaative may aappoinnt a mmanageerial persoon to exe
52、rccise ppart oof hiss righhts orr perfform ppart oof hiss dutiies, wwhich can bbe revvoked at anny timme as deemeed neccessarry. Paarty BB shalll be notiffied bby wriiting in 3 days upon such revoccationn. 1.2甲方方代表的指令令。任何批示示和命令都应应由甲方代表表个人签字,并并把一份签有有字的复印件件发给乙方代代表,乙方代代表应在其生生效前签收并并注明日期。必必要时,甲方方代表可以发发口头
53、指令,但但须在48小小时内书面确确认。乙方应应执行甲方代代表的指令。如如果甲方代表表在48小时时内没有发出出对口头指令令的书面确认认,那么,乙乙方代表可以以在收到口头头指令后3天天内书面要求求取得书面认认可。如果甲方代代表在接到乙乙方代表的要要求后3天内内没有确认也也没有否定该该口头指令,则则视为口头指指令已经被确确认。如果乙乙方代表认为为甲方代表发发出的指令不不合理,那么么乙方代表可可以在收到该该指令24小小时内书面呈呈述其认为该该指令不合理理的理由,之之后甲方代表表应在收到乙乙方的呈述后后24小时内内决定原指令令是撤消还是是继续执行并并以书面形式式通知乙方其其决定。如果果在紧急情况况下,甲
54、方代代表要求立即即执行该命令令,或甲方代代表无视乙方方代表的不同同意见,而决决定执行原来来的指令的话话,那么乙方方应遵守该指指令。因指令令错误发生的的追加合同价价款和给乙方方造成的损失失由甲方承担,延延误的工期相相应顺延。11.2 Paarty AAs reepreseentatiives instrructioons. Any replyy or ordder shhall bbe perrsonallly siigned by Paarty AAs auuthoriized rrepressentattive, of whhich, a phootocoppy shaall bee pro
55、vvided to Paarty BBs reepreseentatiive, wwho shall upon the rreceippt siggn andd speccify tthe daate off receeipt aand prrovidee a reeturn receiipt too Partty Ass reprresenttativee. When nnecesssary, Partyy As repreesentaative may aalso iissue a verral orrder, howevver muust bee conffirmedd in wwrit
56、inng witthin 448 houurs annd Parrty B shalll perfform ssuch oorder. In casse no writtten coonfirmmationn is ggiven in 488 hourrs, Paarty BBs reppresenntativve mayy issuue a wwritteen reqquest for wwritteen connfirmaation. In casse no writtten coonfirmmationn or rrevocaation is giiven bby Parrty As r
57、eppresenntativve, itt shalll be regarrded tthat tthe veerbal orderr is cconfirrmed aand shhall bbe exeecutedd. If Parrty Bs reppresenntativve deeems itt unreeasonaable, withiin 24 hourss uponn the receiipt off the orderr, he/she ccan isssue aa writtten nnoticee to PParty A staating the rreasonns sup
58、pportiing hiis/herr poinnt of view, and Partyy As reprresenttativee shalll givve a rreply withiin 24 hourss uponn receeivingg Partty Bs nottice tto deccide wwhetheer to carryy on oor revvocatee the orderr and notiffy Parrty B of thhe finnal deecisioon in writiing. IIn casse of emerggency wheree Part
59、ty As reppresenntativve reqquiress immeediatee execcutionnor Paarty AAs reppresenntativve inssists on hiis/herr ordeer reggardleess off Partty Bs disssent, Partty B sshall folloow Parrty As ordder. IIn casse anyy addiitionaal conntractt valuue or loss to Paarty BB is ccausedd due to innapproopriatte
60、 ordder, PParty A shaall taake thhe ressponsiibilitty andd alloow posstponeement of coonstruuctionn proggress, if tthe prrogresss is delayeed theereby.1.3甲方方代表应根据据合同条款的的要求,及时时向乙方提供供必要的指令令、确认和图图纸。1.33Partyy As reppresenntativve shaall prrovidee neceessaryy ordeers, cconfirrmatioon andd drawwings to P
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 口头承诺合同范本
- 新冠课题申报书
- 凉茶加盟合同范本
- 品牌共建协议合同范例
- 单位转让二手房合同范本
- 东芝热水器安装合同范本
- 台球球员合同范本
- 员工股合同范本模板
- 品牌特卖合同范本
- 双方出资合作合同范本
- 作品集合同范本
- 保安员综合理论考试题库备考500题(含各题型)
- 《苗圃生产与管理》教案-第一章 园林苗圃的建立
- 山泉水公司《质量管理手册》
- X证书失智老年人照护身体综合照护讲解
- 2025年内蒙古自治区政府工作报告测试题及参考答案
- 2024年全国中学生生物学联赛试题及答案详解
- 2024年全国职业院校技能大赛高职组(社区服务实务赛项)考试题库(含答案)
- 中医治疗男科疾病的方法
- 2025年度花卉产业大数据服务平台建设合同2篇
- 2025年度花卉产业大数据平台建设合同3篇
评论
0/150
提交评论