




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、考研英语翻译能力培养 以考研英语一翻译真题为例 Lecturer:Kaya8th, Dec. 第1页Within the span of a hundred years, in the seventeenth and early eighteenth centuries, a tide of emigration-one of the great folk wanderings of history-swept from Europe to America. (46) This movement, driven by powerful and diverse motivations, buil
2、t a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.(47) The United States is the product of two principal forces the immigration of European peoples with their varied ideas, customs and national characteristics and the impact of a new countr
3、y which modified these traits. Of necessity, colonial America was a projection of Europe. Across the Atlantic came successive groups of Englishmen, Frenchmen, Germans, Scots, Irishmen, Dutchmen, Swedes, and many others who attempted to transplant their habits and traditions to the new world. (48) Bu
4、t the force of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent caused significant changes. These changes were gradual and at first scarcely visible. But the result
5、was a new social pattern which, although it resembled European society in many ways, had a character that was distinctly American.Part CRead the following text carefully and then translate the underlined sentences into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 point
6、s)第2页(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory which is now the United States crossed the Atlantic more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America. In the meantime, thriving Spanish colonies had been established in Mexico, the West Indies,
7、 and South America. These travelers to North America came in small, unmercifully overcrowded craft. During their six-to twelve-week voyage, they survived on barely enough food allotted to them. Many of the ships were lost in storms, many passengers died of disease, and infants rarely survived the jo
8、urney. Sometimes storms blew the vessels far off their course, and often calm brought unbearably long delay.“To the anxious travelers the sight of the American shore brought almost inexpressible relief,” said one recorder of events, “the air at twelve leagues distance smelt as sweet as a new-blown g
9、arden.” The colonists first glimpse of the new land was a sight of dense woods.(50)The virgin forest with its richness and variety of trees was a real treasure-house which extended from Maine all the way down to Georgia. Here was abundant fuel and lumber. Here was the raw material of houses and furn
10、iture, ships and potash, dyes and naval stores.第3页Whats this passage is about and whats the style of this passage?E-C translation: English makes sentences by way of netting and Chinese piling. 英语织网 VS 汉语砌墙。 英译汉,要先把英语中编织网逐层解开,然后进行句子重组。Before Start of Translation:第4页1. 句子分析:关系代词and,并列句 主干(1)This movem
11、ent built a nation out of a wilderness and (2)shaped the character and destiny of an uncharted continent. 分词结构: driven by powerful and diverse motivations (修饰movement) 介词结构表方式: by its nature 受强有力、多样化动机驱使,此次运动从蛮荒中建起了一个国家。 并按照其本性塑造了这块未知大陆性格及命运。 2. 词语分析: wilderness:wild “野外”,-ness名词,荒野状态 unchartered (牛
12、津英汉高阶双解词典)1) not marked on a map or chart 图上未标明: an uncharted island 地图上没有标明岛. 2) not explored or mapped 未经勘测; 未绘制成图:an uncharted area, zone, etc 未经勘探地域 地带等 Our research is sailing into uncharted waters/seas 我们研究工作正深入到从未包括过领域.字典上查来意思还不能直接使用,要化盐于水(46) This movement, driven by powerful and diverse mot
13、ivations, built a nation out of a wilderness and, by its nature, shaped the character and destiny of an uncharted continent.第5页句子结构分析: 破折号(同位语)等解释性句式结构 。翻译时可套用结构,“主句, 即” 分解破折号后句子,two principal forces分别指: a. the immigration of European peoples (with their varied ideas, customs and national characteri
14、stics) b. the impact of a new country which modified these traits词语分析: varied ideas:“不一样想法”,按照语境,贴合文意,译为“思想各异” customs and national characteristics:“风俗与民族特征”,平时要掌握一些惯用表示modify:If you modify something, you change it slightly, usually in order to improve it. 修改,改良,改进The club members did agree to modif
15、y their recruitment policy.俱乐部组员确已同意修改他们入会政策。直译:美国是两种主要力量产物:即思想、风俗习惯、民族性格各异欧洲移民,以及新建立国家对欧洲移民这类特质进行改造后所带来影响。意译:有两股主要力量形成了美国:一是欧洲移民带来各式思想、风俗和民族特征,二是这个新国家本身在融合上述特征之后带来影响。(47) The United States is the product of two principal forces (the immigration of European peoples with their varied ideas, customs a
16、nd national characteristics )and (the impact of a new country which modified these traits).第6页句子分析:主干: But the force of A,B,and C caused significant changes. A、B、C分别是三个名词性短语 词语分析: interplay varied national groups:不一样国家移民群体,即民族 译1:不过美国独特地理条件,各个民族之间相互影响,以及在原始新大陆上推行旧世界老一套方法难度,带来了巨大改变。 去形式化译2:但因为美国特有地理条
17、件,不一样民族相互作用,以及维护原始传统方式纯粹困难,新大陆引发了(发生了)重大改变。 此译文增添了主语,新大陆英汉思维差异,英语重客观陈说,此句重心在于带来改变三种力量。基本句型:A cause/bring B (A造成/带来B)eg:Over thirty years of reform and opening up has brought great development of Chinas economy. 改革开放三十多年间,中国经济取得巨大发展。The economic crisis brought sustained plunge of the economic growth
18、rate. 因为发生经济危机, 经济增速连续下滑.(48) But the force (of geographic conditions peculiar to America, the interplay of the varied national groups upon one another, and the sheer difficulty of maintaining old-world ways in a raw, new continent) caused significant changes.第7页句子分析:主干: The first shiploads of immig
19、rants bound for the territory crossed the Atlantic.词语了解: bound for:开往,驶往,前往 bound East for Cardiff 驶向东方卡笛夫其余支结构为地点和时间英汉思维:汉语:时间,地点,事件英语:事件,地点,时间eg:5月12日,14:28:04,四川汶川地域发生了8级地震An earthquake measuring at 8M hit Wenchuan area of Sichuan Provence in Southwest China at 14:28:04.译1:在15-16世纪发觉美洲大陆一百多年之后,第一
20、批载满移民航船横跨大西洋驶向这片土地/领土,即今天美国。译2:十五世纪和十六世纪探索发觉了北美洲,又过了一百多年,第一艘满载移民航船跨过大西洋驶向这片土地,即现在美国。(49) The first shiploads of immigrants bound for the territory (which is now the United States) crossed the Atlantic (more than a hundred years after the 15th-and-16th-century explorations of North America.)第8页句子结构:The virgin forest was a real treasure-house.词语翻译: richness and variety of treesMaine all the way down to Georgia译1:树木丰饶、树种多样原始森林从缅因州一直延伸至佐治亚州,着实是一座宝库。译2:原始森林,有着种类繁多林木,从
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 幼儿园教研活动的组织与实施计划
- DIY甜品创业计划书
- 提升信息共享安全水平计划
- 2025年小班美术标准教案涂色
- 2025年咖啡连锁经营项目发展计划
- 装配式建筑培训
- 《农民的好帮手-农具》(教学设计)-2023-2024学年五年级下册综合实践活动沪科黔科版
- 2025年海北货运从业资格证模拟考试下载题
- 2025年云浮货运从业资格证模拟考试题
- 2025年矿用防爆电器设备项目合作计划书
- 2025江苏省沿海开发集团限公司招聘23人高频重点提升(共500题)附带答案详解
- 2024年09月2024华夏金融租赁有限公司校园招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 锂电池技术研发生产合同
- 【MOOC期末】《英美文学里的生态》(北京林业大学)期末中国大学慕课MOOC答案
- 眼镜定配工(初级)理论知识要素细目表
- 重晶石采购合同范例
- 《肺细胞病理学》课件
- 2024年共青团入团考试题库及答案
- 2019北师大版高中英语单词表全7册
- 女性健康知识讲座课件
- 儿童社区获得性肺炎管理指南(2024修订)
评论
0/150
提交评论