




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、论多种语言间术语翻译之策略论多种语言间术语翻译之策略引言我们生活在一个全球化的时代。在这一过程中,多语种间的术语互译就显得非常重要。笔者通过中国知网对19792022年我国学者关于多语种间术语翻译策略方面的研究进展跨库检索,相关研究成果甚少。国家指导人的翻译、国际会议的同声传译、国际组织的工作人员、经典著作和文学名著的翻译等高程度的外语人才仍然紧缺1。笔者根据自己在欧洲生活期间开展的一系列翻译理论的经历,就多语间的术语翻译策略问题谈谈自己的看法,希望与同行进展交流。一多语种术语不等值是客观存在在进一步讨论这个问题之前,这里有必要弄清以下术语的意思:专业术语、等值。专业术语Terinus,Fah
2、rt,Ter,根据德国标准DIN2342,指由作为术语学要素的一个概念及与其定名相配套的结合体。等值quivalenz,equivalene在语言学里指的是两个概念等价2。众所周知,等值问题是中外翻译工作者、研究者最关心的翻译问题之一。斯内尔霍恩比SnellHrnby在她1994出版的论文集里发表了等值的梦想一文3,也就这个问题进展了深化的讨论3,这篇文章引起了广泛关注。共同语GeEinsprahe,nlanguage指的是标准语或者通用语4。它和专业语Fahsprahe或者英语里的特种用处语言languagefrspeialpurpses是有区别的。一提到多语种里的术语等值问题,就必须区分多
3、语种里共同语中的术语等值问题和专业语中的术语等值问题。限于篇幅和个人程度,这里只能简要讨论德语、英语、法语、意大利语以及汉语里共同语与专业语里的某些术语不等值问题,因为找出不等值的术语比找出等值的要难,要费时。我们在进展翻译和教学时,限于交际对象和工作范围等,进展双语如德英/英德、汉德/德汉、英汉/汉英互译或教学是最常见的,一般不会要求某一个人把德语的文章立即翻译成英语、汉语或西班牙语。之所以出现术语不对等,主要还是因为各种语言是以各不一样的方式对事实进展概念划分的。例如,颜色词作为共同语里的一分子就是一个典型的例子。由于自然界中的各种颜色彼此之间并没有明确的划分界限,在色谱中,一种颜色是逐渐
4、过渡到另一种颜色的,因此,颜色本身并不提供普遍有效的划分标准。所以,颜色词在不同的语言中有时会存在显著的意义重叠和差异。例如,红色象征在汉德语里引起不同的正面或负面联想。红色在汉语里可以引起以下正面联想:首先是成功、顺利,如走红,唱红,大红人等;其次是象征事业兴隆兴隆、成功圆满,如开门红,红运,红榜等;再次,红色在中国的戏剧脸谱艺术里象征忠义、坚毅、勇武等,如关羽的脸谱多为红脸或红色为主。负面的主要有两个:一是红有血的联想,如血红猩红等;二是用红色来表示恼怒、害羞,如面红耳赤脸红脖子粗。德语里的红色也有如下正反面联想:正面联想之一是表达温暖,希望:etasdurheinersarteBrill
5、esehen乐观地对待某事;正面联想之二是成熟:dieJhannesbeerenurdenshnrt醋栗熟了;负面联想是没有钱,身无分文:IhhabekeinenrtenHeller。英语里的red红色在英语国家也与喜庆有关:有redletterday值得纪念本文由论文联盟搜集整理的日子,还有theredarpet用于象征隆重欢送或关注,tpintthetnred指在公共场合狂欢痛饮,多指夜生活中的狂欢作乐。但是,红色有时指别的东西:theredlightdistrit红灯区,runningabusinessinthered经营赔本,redtape5指繁文缛节。又如法语中的fleur花、花朵一
6、词在德语中的对应词是Blue大花,如牡丹和Blte小花,如野菊花;法语peau皮肤、毛皮对应的德语词是Haut皮肤,用于人和Fell毛皮,用于动物。另一方面,德语中的Uhr表、摆钟、时钟一词在法语中的对应词那么有三个:ntre表、pendule摆钟和hrlge时钟。上面我们简要讨论了多语种里的共同语词汇中术语不等值问题;类似的问题不同程度地出现于各个专业领域内。譬如,在法律术语里,在自然科学和技术领域如电子数据处理、化学以及机械制造等内的专业语就是如此6。关于这方面的问题,欧根维斯特Eugenster在他1968年出版的?英法机床词典?中令人信服地说明了机械制造行业内的专业词汇在不同的语言之间
7、存在着多大的区别。这里仅举一个从该书中摘选出的例子:英语中的两个释义明晰的专业词汇key键和tter销,在法语中却只有一个包含前面两种意义的对应词lavette键、销,德语中的对应词那么是Keil。有的那么涉及术语重叠的情况。丹麦语言学家叶尔姆斯列夫Hjelslev就曾用三种语言比拟的形式对这种现象做了直观的说明7,如下表所示:这个表格告诉我们:在德语和法语里这3个术语是对应的,可是在丹麦语里,tre可能是树,也可能是木,skv那么可能是木和林。有些词虽然德语和英语里都有,例如Inflatin/inflatin通货膨胀,对于这个词,两国人民,尤其是年长的德国人和年长的英国人或者年长的美国人所理
8、解的未必一样。德国作家伯尔曾在他的小说里谈到这个问题。历史上,发生在德国的Inflatin比英美的要严重很多8。又如,假设想把德语中的Getlihkeit、法语中的esprit和英语中的gentlan准确地翻译成另一种语言那么是非常困难的。关于这一点,德国康斯坦茨大学教授克里斯托夫施瓦策hristphSharze曾在比照词汇学里对不同语言之间存在的这种差异做了系统的阐述9。总之,多语种之间的这种术语不等值是客观存在的,不应回避它,而是要积极面对它,研究它。二针对多语种术语不等值问题拟采取的翻译策略既然语言之间存在着术语不等值问题,那么,在进展翻译时就应该针对详细情况,采取相应的对策来解决,使我
9、们的交际成为可能。笔者认为,以下策略应该值得考虑、借鉴:对策1:从出发语里借词或进展翻译借仿、在目的语中新造定名与建立解释性等值。假如两种语言的术语差异很大,根本上可以采用三种方法在另一种语言里对这个术语进展复制。首先是从出发语里借词或进展翻译借仿。例如汉语里的闪电战扬弃就是直接从德语里借用的10。又如北美的drugstre和瑞典的budsan,这些概念内涵在出发语的语言区中特别典型并因此也很难翻译时,那么就采用借词法,译成药品与杂货店民告官。汉语里的麦克风irphne、雷达radar也是这方面的表现。再如有些概念无任何变化地被吸收进德语里如Test、puter、Knh、jintventure
10、等。翻译借仿lantranslatin,Lehnbersetzung指将一个外语概念的各个组成局部逐个对应译本钱国语。例如,汉语里的超市峰会,就是从英语里的superarket、suiteeting借译的结果,在德语里,它们那么是Superarkt、Gipfeltreffen;又如将英语的ntatlenses译成德语的Kntaktlinse。其次就是在目的语中新造定名。在目的语中,新造定名的情况在某些语言里有特别多的例子,这是因为它们是人们对其进展不懈的语言护理和语言方案的对象。例如汉语里以前没有平底锅煎锅,汉语的锅都是深凹型圆底锅,也就是英语里的k,这些平底锅煎锅其实就是根据英语里的pan新
11、造的。只要我们上网搜索,就会发现很多关于平底锅的词条,这是不争的事实。汉语里的软饮料软环境等也是来自英语里的新造定名:sftdrink、sftenvirnent。譬如在法国,计算机技术领域内的主要术语的英语定名都被系统地用法语定名取代了,如hardare硬件被atriel取代了,sftare软件被lgiiel取代了。在西班牙加泰隆语里也有类似的例子,其对应词分别是aquinari和prgraari。政治领域内的一个德语例子就是:英语中的nnprliferatintreaty核不扩散条约被转译成德语Ataffensperrvertrag,而没有用一个翻译借仿词如Nnprliferatinsver
12、trag或类似的词。最后,解释性等值的建立。例如德语里KlEintransfratr小型变压器和Grsstransfratr大型变压器,其派生的下位概念只在德语中出现过11,德国学者阿恩茨特Arnzt认为,必须新造出与上述德语词Kleintransfratr和Grsstransfratr相对应的英语词sallpertransfratr和largepertransfrer的下位概念:iniaturetransfrer,ediupertransfrer,perliittransfrer。对策2:在进展双语互译时,每次以双语中的某种语言或相关领域为根底,把两组概念体系并列起来,用以制定出一种彼此别离
13、的双语概念体系来。在某些领域,比方法律领域,术语不等值问题很突出。中德学者曾经就德语法律词汇Geshftshandlung如何翻译进展了深化的讨论。笔者在德国汉堡州初级法院做翻译6年。发现那里的法院设置跟国内不一样。以中国威海为例,法院体系是:初级法院威海乳山初级人民法院、文登初级人民法院、高区初级人民法院、经区初级人民法院、荣成初级人民法院、威海市中级人民法院、山东省高级人民法院。德国汉堡州却只有Atsgeriht初级法院和berlandesgeriht州最高法院两级12。由于国内的相关研究是零,中德法律术语的差异终究有哪些,有多大,我们如今还不得而知。又如,在德语里按效果来划分起诉种类,这
14、些概念在法语里没有直接的对应词,杜塞/弗莱克Duet/Flek在1994年出版的?法律经济语言词典第2局部:德语法语?简称DF13,蓬托尼耶Pntnnier在1997年出版的?德语法语经济法律贸易词典?第一卷14简称PT和国际法律与行政研究所1982年出版的?国际法律与行政语言手册15?简称RV分别为给付诉讼、确认诉讼和形成诉讼提供了如下的对应词汇:Leistungsklage给付诉讼;在DF里,其对应词为atinenexutinduneprestatin给付执行诉讼;在PT里,其对应词为atinenexutinduneprestatin给付执行诉讼或enfurnituredeprestati
15、n,给付供应诉讼;deandeauxfinsdeprestatin终止给付诉讼;deandefindexutin终止执行诉讼;在RV里,其对应词为deandeauxfinsdeprestatin终止给付诉讼。关于Feststellungsklage确认诉讼,在DF里是atinennstatindundrituduneprestatin权利或给付确实认诉讼;atinenvrifiatin查核诉讼;在PT里是deandeennstatin确认诉讼;atinennstat证明诉讼;atinennstatindundrit权利确认诉讼;atinenrennaissanedeq.对某事的成认诉讼;ati
16、ndlaratire/ngatire宣告诉讼/反对地役权之诉的诉讼,在RV里,其对应词为deandeennstatatin确认诉讼。关于Gestaltungsklage形成诉讼,在DF里是atinjudiiairetendantfairedifierunesituatinjuridique力求改变法律条件的司法诉讼;在PT里是atinnstitutivededrit权利合法诉讼,在RV里,其对应词为atinnstitutive建立权利诉讼。这里的主要问题是,让本国的法律工作者可以真正理解他所不熟悉的国外的法律概念16。概念体系在法律术语中也是一种重要的工具,在这里甚至更是如此,它对于澄清和说明
17、法律领域的专业文章具有特别重要的意义。然而,为了说明两种概念体系的差异和一致性,假设把两种概念体系用图解的方式互相重叠地放到一起,这既不会永远可能,也不会总是有意义。当两者之间的差异非常大的时候如前述的那种情况,也许更有意义的做法是,每次以双语中的某种语言或法律体系为根底,把两组概念体系并列起来,用以制定出一种彼此别离的双语概念体系。对策3:借鉴国外先进经历,通过建立相关的术语数据库,来解决概念的不同。这里要特别介绍国外同行的经历,也就是关于德语意大利语法律和管理术语的术语数据库,简称博森术语数据库Bluter。该数据库是1994年由位于意大利讲双语的南蒂洛尔省的博森欧洲研究院建立的17。针对
18、意大利语和德语公司法概念的不对等,研究者们就设想通过建立术语数据库加以解决。他们的出发点是:既应该对一个熟悉德国法律的读者讲清楚一个意大利法律中的概念,同时,也应该考虑到,在意大利的南蒂洛尔省,德语和意大利语都是具有同等地位的官方语言。在这里,人们以意大利法律为根底,为apitalesiale公司资本确定了一个一对一的德语对应词Gesellshaftskapital;在形式上,它很有意识地与德语中的不完全对应词区别开来。所有这些有关apitalesiale的信息在博森术语数据库中都能找到。apitalesiale=Gesellshaftskapital,属意大利法律体系,在意大利南蒂洛尔省的语
19、言中使用,指的是总额由合股契约标明,用定量的货币表示,可以是许诺认捐资本或股东执行的价值交纳资本。与此相关的背景知识是建立公司必须投入不少于两千万里拉的注册资本。这个意大利术语apitalesiale在德语里有几个相近的术语。上面的等号表示与意大利法律秩序相关的术语在两种语言中意义完全一致。为了标出其德语概念的差异,在建立术语数据库时就可考虑用加号或减号来表示意大利法律和德国法律之间的概念差异:+/-Grundkapital注册股份资本,是德国法律体系里的术语,指一个股份公司在最初建立时由股东投入的最低注册资本。注册资本被分解为股份。+/-Stakapital原始资本,德国法律体系指有限责任公
20、司的资金,它相当于股份公司的注册股份资本。Stakapital是由股东的共同投资组成的,其最低限额为5万德国马克18。对策4:双语术语翻译时既要突出其区别,也要注意译名的统一性。关于这一点,国外的经历值得借鉴。上面提到的关于德法法庭术语的对应词问题,翻译者以及术语工作者就面临着选择19:在将一个名称翻译成另一种语言时,他是否应该将存在于两种体系之间的类似性以及根本的区别都表达出来。对于这两种情况,B.蓬托尼耶在其主编的、1964年第一版的?德法经济、法律和贸易词典?里是这么做的,即找出上述德国法庭术语的法语对应词:Atsgeriht初级法院相当于法语中的tribunaldinstane诉讼法庭
21、;Landgeriht州法院相当于法语中的tribunaldegrandeinstane高级诉讼法庭;berlandesgeriht州高级法院相当于法语中的tribunalsuprieur高级诉讼法庭;urdappel上诉法院或Bundesgerihthf联邦法院相当于法语中的urdeassatin最高法院。该词典的编纂者首先将各自国家完成一样任务的法院互相归类,彼此之间其他相区别的地方那么用注解的形式予以说明。只是这种做法并不能完全保持前后一致,因为在州高级法院的译名urdappel旁边还加了一个在法国并不存在的tribunalsuprieur。这里要特别提到德国外交部为多语种间术语所做的努
22、力。这也说明,多语术语翻译不仅仅是译者的事。1974年,德国外交部提出了一项有关术语翻译的建议:?关于德语法院名称翻译成英,法和西班牙语的翻译统一问题?。文件提出,德国法院名称在被翻译成英语、法语、西班牙语时应该保持译名的统一性。就德语法语的译名,他们提出如下建议:德语的Atsgeriht初级法院对应于法语的tribunalantnal区法庭;德语的Landgeriht州法院对应于法语的tribunalrginal大区法庭;德语的berlandesgeriht州高级法院对应于法语的tribunalrginalsuprieur高级大区法庭;德语的Bundesgerihtshf联邦法院对应于法语的urfdraledeJustie司法联邦法庭。德国外交部就此项建议做了进一步的说明。人们应该为找到一种简单的翻译方式而努力,这种翻译方式应该使德国的法院构造中各个法院的次序更容易被人理解,而不管这种翻译方式是否在英语、法语或西班牙语区有类似的法院功能可以与之相对应。他们还建议,原那么上讲,由外语翻译成德语的法院名称应该加上括号,这样做是为了说明:假设英语、法语或西班牙语语言区中的法院名称可以与译名获得一致,那么这也并不说明,德国和外国的法院都必然有一样的功能。与上面援引的例子有所不同的是,提出这些建议的作者们的用意在于强调两种
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论