职业翻译应具备的能力与市场需求_第1页
职业翻译应具备的能力与市场需求_第2页
职业翻译应具备的能力与市场需求_第3页
职业翻译应具备的能力与市场需求_第4页
职业翻译应具备的能力与市场需求_第5页
已阅读5页,还剩24页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、职业翻译市场与译者应具备的素质 hepingli11. 翻译市场1.1. 国际市场Advisory Ine ()语言服务产业(译者、译员、本地化、语言培训)2008年产值超过140亿美金,2012年将达到240亿美金。2008-2012年产值将以14.6%的速度增长20家主要翻译服务供应商2007-2008业务增长为20-98%欧洲市场最大,其次为美国最大的翻译公司是美国的L-3 Communications Linguists Operation and Technical Support Division, 2007年雇员8127人,完成产值7.53亿美金美国全国也有近3000家翻译公司。

2、美国主要被分为三类:专职翻译者、全职自由翻译者和兼职自由翻译者(中国未来自由职业的发展趋势?)法国最大的翻译公司(第22位)Hewlett-Packard ACG,完成产值2300万美金,雇员共121人法国自由职业者约6000人,大多数为从业或退休雇员特点:小企业为主体,自由职业者居多21. 翻译市场1.1.1. 翻译人员和收入水平(以法国为例)低于30岁的人很少35-39最多40-49岁的人超过三分之一2006年,平均19.436欧元(2007年增长1000欧元)女性:17.799欧元男性:23.716欧元最高的是35-44岁男性(28.000欧元)31. 翻译市场1.1.2. 译者/作者-

3、译员(有固定收入&无固定收入)工薪译者自由职业者出版翻译译者逃税译者隐形译者其他(兼职译者-临时译者-远程译者)41. 翻译市场1.1.3. 翻译类别(一般性翻译-专业性翻译)译者类型(按照带译材料或市场分工划分)1.1.4. 翻译职业译前准备人员档案员/资料查找员术语专家(含惯用语)校对与审校人员译者(含复合型译者)排版员编辑项目负责人(管理对接人)多语种和多媒体传播工程师51. 翻译市场1.1.5. 国外的翻译组织结构- 自由职业者/独立译者翻译公司中介公司,翻译事务所调研部门及投机公司语言服务公司语言或翻译培训学校,等等61. 翻译市场1.1.6. 译者的合作伙伴翻译项目提供者(含监理和

4、项目经理)财会部门,采购部门作者或设计者校对(含审校)技术人员信息提供者公司(含同事/同行)71. 翻译市场1.1.7. 信息革命与产业化对翻译职业的挑战内网和互联网的使用信息技术革命(如自动化处理),翻译软件的推出,特殊翻译工具的开发和应用- 翻译量的增加,材料更具可处理性,翻译供应和处理的集中化产业化工作流程和组织形式产品的标准化,尤其是科技类- 质量管理国际化异地化-英语化(远程翻译,翻译业务外包)翻译公司的集中化和资本化翻译分工与翻译人员的专业化项目负责人的发展术语专家与信息处理工程师81. 翻译市场欧洲于2008年11月21日通过了多语言决议,鼓励成员国推动翻译事业的发展。除语言教学

5、外,让公民能够获得不同语言的作品与知识。有这样一种说法:质量越高的译文越隐形。91. 翻译市场法国:1994年8月4日有挂法语语言法规定:旨在保护公民、消费者和工薪人员。首先是确保每个人都拥有语言权:工作、消遣、信息获得、教育、公共服务、消费等。翻译则在其中扮演重要角色,尤其是保证公民能享有在国际化跨文化中获得物质和文化资源的权利。101. 翻译市场1.2. 国内市场根据人社部有关部门的统计数据,截至2008年底,全国国有企、事业单位登记在册的翻译人员只有2.7万人。但绝大多数注册规模较小,注册资金在千万以上的不到总量的1% 。黄友义在一次讲话中给的数字是6万人,其他从事不同形式翻译工作的人员

6、约10万人,各种经济成分的翻译公司:超过3000家目前只有三部由国家质量监督检验检疫总局颁布的翻译国家标准:翻译服务规范第1部分笔译(2003)、翻译服务译文质量要求(2005)、翻译服务规范第2部分口译(2006)。而且这三个标准也只是指导性的参照标准,而不是强制性的行政管理标准,不具规范约束力,无法承担规范翻译行业、规范翻译企业经营行为的使命。111. 翻译市场中国翻译市场规模超过了100亿元人民币,但国内翻译公司只能消化10左右。(冯志伟,机器翻译研究2004年12月,中国对外翻译出版公司)2008年翻译产值超过300亿元。 翻译人才(包括口笔译)的需求将比20世纪末增加12倍,在发达国

7、家和中等发达国家增加约15倍。发展中国家对翻译的需求量更大。对翻译人才的需求直接促进教育事业的发展,一般来说发展趋势为:学员每增加10人即需师资1人,学员每增加50人即需管理人员1人。(刘宓庆翻译教学:实务与理论.8,此估计参考了UNESCO,2000年报等资料)。121. 翻译市场中国市场翻译人员的构成译员(五部分)(手语译员还未进入翻译行列)AIIC成员共2885人:与汉语相关的104人,其中普通话88人(18人在北京,13人在上海),闽南话2人,粤语14人 各大部委:外交部、商业部、新华社、国际广播电台等;高等学校兼职师资;自由职业者;在校研究生。译者(分散在不同岗位,多为兼职,少数自由

8、职业者)编辑/翻译:短缺术语工程师 (含机辅翻译),严重短缺本地化工程师:严重短缺翻译公司“鱼目混珠”,价格大战,尤其是笔译,131. 翻译市场国内翻译市场:没有可靠数据笔译价格换乱,50-1000元/千字 文学翻译:70-200元/千字,有些可以达到500元交替传译:英语 500-2000/天 交替传译:英语 1000-8000/天 (800USD)小语种:普遍高于英语,交替和同传基本一致142. 学习语言学习翻译2.1. 国外翻译职业教育翻译职业人员分为三类人:- 接受专门的教育- 自学成才- “半路”成才国外有250多所翻译学校或机构,如日内瓦大学翻译学院、巴黎高等翻译学校/学院、布鲁塞

9、尔大学高级翻译学院、美国蒙特雷国际研究学院,等等,均为国际机构认可CUITI:2012年38家成员单位,中国3家152. 学习语言学习翻译2.2. 中国翻译专业硕士 (MTI)2007年首批15家,成立MTI教学指导委员会: 培养目标: “高层次、应用型、专业化”翻译人才 一般而言,应用型人才是相对于理论型(学术型、学科型)人才而言的,两者存在着类型的差异,前者强 调应用性知识,后者强调理论性知识;前者强调技术应用,后者强调科学研究;前者强调“专、精、实用”,后 者强调“宽口径,厚基础”。(张世英,中国大学教学 2011,第2期) 应用型人才就是把成熟的技术和理论应用到实际到生产、生活中的技能

10、型人才。简单地说,就是“心里有做事(从业)的套路、眼睛能看到事情去做、手上有做事的技能”。换言之,叫做“做事的套路、观察的套路和思考的套路”。162. 学习语言学习翻译应用型人才素质特点应用型人才的特点是:有比较深厚的科学基础理论,对相关领域的生产,或者实际状况比较了解。最典型的应该是德国的技术工人。翻译:它的基础是汉语和外语语言文化,以及百科知识,对翻译规律有基本认识,同时经过训练,能够科学地熟练运用这些知识和翻译方法。172. 学习语言学习翻译从纵向而言,应用型人才有中专、专科、本科、研究生等多种层次。而本科或大专层次应用型人才主要由本科或专科院校培养,对应的是岗位群或职业群或某个行业。研

11、究生层次的应用型人才主要由本科院校专业硕士学位教育来完成,常见的如公共管理硕士、工商管理硕士、教育硕士、工程硕士、翻译专业硕士等等,是本科层次应用型人才的提升。18翻译资格认证:推进翻译职业化教育部:外语翻译资格证书人事部:委托中国译协组织,翻译资格证书与职称评 定挂钩,英语次年,其它语种次年(月月)每年都有超过万人参加考试,英语更是以惊人的速度增长,阅卷老师超过250人!2. 学习语言学习翻译192. 学习语言学习翻译需要具备的素质: (1)反应能力。 (2)谈吐应对。 (3)身体状况。 (4)团队精神。 (5)领导才能。 (6)敬业乐群。 (7)创新观念。 (8)求知欲望。 (9)对人的态

12、度。 (10)操守把持。 (11)生活习惯。 (12)适应环境。 202. 学习语言学习翻译笔译任务流程图(.Gouadec, 2009:19) 获取翻译任务寻找作品;与提供翻译的人谈判;对要完成的翻译任务标准达成一致供(译者)与求(翻译提供者)相遇预翻译接收、确认和/或对待译材料1进行必要的处理预翻译对待译材料进行分析预转换了解信息寻找信息百科知识查找语言资料查查找研究产品预转换原材料到位(术语、语用,等等)预转换落实翻译需要的版本和相应条件翻译转换转换后通过复读复听审校进行质量监控转换后修正和改编翻译后定稿定性形式和载体处理交任务213. 翻译职业与翻译专业学士/硕士图: 综合了翻译任务从

13、运作到完成的整个过程,而每一个阶段都需要相应的翻译能力。因此,对这些能力的细化和明确及其特征的描述可以为口译教学提供更为详细的教学内容、职业翻译过程,让教学变得更具可操作性,在教学过程中教授学生如何“钓鱼”,逐渐改变学生“翻译”、教师“点评”式的教学模式(授之与渔),让整个教学真正成为一个学习和实践的过程。当然,若想获得良好的能力培养教学质量,还需要科学的教学方法。1 提醒:这里使用“材料”一词,意指译者不仅仅翻译“文件”,更不是一般意义上的“文本”。22如何获得必要的翻译能力?翻译能力培养是翻译教学的核心。根据认知心理学,能力发展有阶段性 本科阶段和硕士阶段的培养目标、内容和手段应有不同 从

14、“知”到“行”,关键在实践 如何“实践”,这是翻译教学法的核心3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士23大学生认知特点: 成年人学习需要先“懂”后“作”, 必要的理论,特别是理论联系实际的讲解和阶段性总结提高还是十分必要的。 技能发展有阶段性特点,能力“呈升级”状态, 教学大纲的设计和课程设置要考虑能力的“阶段性特点”,循序渐进,相互联系,从单一到复杂,从动作的机械性衔接到能力的自动化,能力发展呈螺旋式。 案例分析:3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士24学习翻译:= 学习如何学习= 学习一种特殊的思维和工作模式3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士25如何翻译下面这段文字?美欧主权债务危机对世界经济的

15、影响主要包括以下四个方面:一是加大了世界经济复苏的难度。在债务危机下,政府不得不采取缩减支出、增加税收的政策,这样不仅会增大经济复苏的难度,而且很可能会引发社会动荡。二是制约还贷方国内消费需求的复苏。在经济衰退和复苏阶段,政府为改善预算收支状况所做的努力,不管是削减开支,还是增加税赋,必然要以抑制消费为代价。市场经济条件下,如果国内消费难以有效复苏,投资和内需就会受到制约,经济的复苏就会受到影响。反过来,如果经济增长不能恢复到合理水平,就业状况就难以好转,居民可支配收入增长缓慢,国内消费需求必然疲软。这可能会使消费持续疲软,经济增长在较长时间内低于潜在增长水平。三是影响投资环境。主权债务危机会

16、导致汇率波动,利润下降,融资成本上升,市场和投资环境急剧恶化,给国际市场增加不确定性及风险,将冲击包括中国在内的各国对外投资决策与现有经济政策。四是损害经济基础。主权债务危机对经济的影响将是长期的,可能会严重损害经济的基础。债务重组和消化是一个长期的过程,在经济衰退和复苏阶段,政府赤字仍会处于一个较高水平;而当经济进入扩张阶段后,巨额的债务负担必然制约经济扩张的速度。 3. 翻译职业与翻译专业学士/硕士26美欧债务危机不断升级,引发了国际金融市场的大动荡和对全球经济会否陷入二次探底的担忧。从某种程度来讲,这次危机就是对目前美元主导金融体系的信任危机。作为新兴经济体的中国,对此不可掉以轻心,应认识这次危机的严峻性、复杂性和长期性,“防胀、防滞、防缩”,尤其应注意防止经济出现拐点性、转折性下滑。冷静观察,沉着应对,在经济转

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论