




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、EnglishNewsTitleandItsTranslationOutlineIntroductionDevelopmentofEnglishNewsTitleHistoryofEnglishNewsTitleFunctionsofEnglishNewsTitlePointingOuttheNewsContentProducingAttractiveEffects.2.3DifferencesbetweenChineseandEnglishNewsTitlesVocabularySimilaritiesandDifferencesTenseSimilaritiesandDifferences
2、RhetoricSimilaritiesandDifferencesPunctuationMarkSimilaritiesandDifferencesTranslationofEnglishNewsTitlesLiteralTranslationFreeTranslationAdditionOmissionNegationTranslationAlliterationMakingUseoftheAdvantageChineseinTranslationConclusion精品文库精品文库欢迎下载欢迎下载 报界的背叛MostoftheEnglishnewstitlescantranslatein
3、thiswayandmakethetitlesconciseandgoodunderstanding.AstheEnglishnewstitlesarecorrespondedtoChinesenewstitlesinmeaning,sowetranslatetheEnglishnewstitlesliterally.Inthefirstfourexamples,themeaningsofEnglishnewstitlesareequaltoChinesenewstitles.Sowecantranslatethemliterally.FreeTranslationWeknowEnglisha
4、ndChinesebelongstotwolanguagefamilies.Sotheydifferinmanyaspectssuchasvocabularyandtenseintranslation.Whenwemeetsuchcases,wecanadoptfreetranslation.E.g.Blown-awayHopes(TimesFebruary1996)和平的希望被炸掉了(Freetranslationpointsoutarticlecontent)MenDoCryAllOvertheWorld.今昔非比,保守的英国绅士大胆流露感情。SomeKidsAreOrchids血案的反思
5、BetweenChineseandEnglishnewstitles,theEnglishnewstitleusesthesimplepresenttenseinthefirstexample,whilethetranslatedChinesenewstitlesusethepasttense.Inthethirdexample,theEnglishnewstitleisasimplesentencewhiletheChinesenewstitlesareasimplephrase.3.3AdditionAdditionreferstosupplyingnecessarywordsinourt
6、ranslationsoastomaketheversionclearandcorrect.However,duetothedifferencesbetweenChineseandEnglishnewstitlesinvocabularies,rhetoricandtense.Intheabovecases,wemayemploydevicessuchasaddition.AdditioncanhelpreadersunderstandtheEnglishnewstitles.E.g.YoungWheelErs,Bigdealers驾驶摩托车的青年们,成了(保险公司的)大主顾CultureCo
7、nventionBarrier产品跨国销售中的文化习俗障碍HangingupTheirHats英警察传统锥形头盔将束之高阁Year2000BugUnstoppableforsomeCompanies计算机千年虫问题迫在眉睫AccordingtothedifferencesinvocabulariestheEnglishnewstitleusedtwonounstogether,inthefirstexample,whiletheChinesenewstitlesusetheverb.Thesecondoneisthesamewiththefirstoneintranslation.Inthet
8、hirdexample,theEnglishnewstitledoesnotuserhetoricwhiletheChinesenewstitleuseshyperbole.OmissionOmissionreferstoprunetheredundantinformationintheoriginallanguage.Thatis,tosaymakeourtranslationaseconomicalaspossible.Themostvisiblefeatureoftitlesisomission.Thetitlescanbeshortenedbywipingoutsomeunimport
9、antwordswhentheomissionofsuchwordsdoesnotprovokeconfusion.OwingtothesimilaritiesofvocabularyandtensebetweentheEnglishnewstitlesandtheChinesenewstitles,wecanadoptomissiontotranslatefromtheEnglishnewstitlestotheChinesenewstitles.E.g.YouNeedtoEatLessThanYouThink适量少吃有助于减肥(54)MywifeisaWomaninaMansworld泡在
10、男人堆里的女人CreamofShanxiRelicsonDisplay山西文物精品展览HowGlobalizationHurtsthePoorinAfrica全球化有损非洲穷人的利益Inthefirsttwoexamples,usageofvocabulariesintheEnglishnewstitlesisthesameastheChinesenewstitlesthelasttwoonesusedthesametense.NegationTranslationIftitleliteraltranslationcannotexpressthearticlecontentrightly,it
11、maychangeanangleandbegintowriteorpaintfromreversesideandexpressitsownideasonthecontrary.Thiswayoftranslationcanbeconsideredasnegationtranslation.e.g.NeverTooOld最长寿之人Youcannotbetoocareful.你可要特别小心啊!Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良机难再。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生来都是作帝王的。Crisislaw反危机法案Riotpo
12、lice防暴警察CryingOverUnsoldMilk.牛奶售不了,抱怨也无用Inthefirstfourexamples,theEnglishnewstitleshavethenegativewordswhiletheChinesenewstitleshavenot.However,theChinesenewstitleshavethenegativewordsinthelastthreeones,whiletheEnglishnewstitlesdonothave.Lotsoftitlescannotexpresstheirmeanscorrectlybutthismethodcanso
13、lvetheproblemsandmakethetitlesmeaningsmoreclearly.AlliterationAlliterationistherecurrenceofthesameinitialsoundinwordsandclosesuccession.Alliterationisusedforthesakeofbrevityandvividness.InEnglishnewstitles,therearemanyshorttitlesbutpowerfultitles.E.g.MissingMike缅怀迈克Coca-Cola可口可乐Coffee咖啡Inthefirstexa
14、mple,thenewstitleispiningforitsformerinspirationalleader,MichaelBloomberg,wholefttobecomemayorofNewYork.Inthefirstexample,Mike,thenicknameforMichael,isusedtoshowpeoplesfondnessofhim.Andtheword“miss”ischosentoconstitutealliterationwith“Mike”andtohighlighthisfellowsstrongdesireforhim.Thetitlethusappea
15、rstobeveryconciseandmovinglyexpressive.Theusageofalliterationisalsoreasonabletotherestones.MakingUseoftheAdvantageChineseinTranslationTheEnglishnewstitlesnarratefactuallyandattachimportancetofactreports.TheChinesenewstitlesareparticularaboutaliterarytalentandespecialforhighlyvaluingfact.Asaresult,th
16、etranslationfromEnglishnewstitletoChinesenewstitlescanuseantithesis,pressurerhyme,idiomwhentranslating.E.g.SavingTimeforaRainyDay储蓄劳务,未雨绸缪SteppinguptotheFiringLine裁人难,难于上青天.Opportunityknowsbutatacost学习还是赚钱,是个问题IttakesDeterminationtoCompleteOneoftheToughestCorRallis只要意志坚,不怕征途远。PalestinianLeaderArafat
17、DiesAt75壮志未酬身先死,阿拉法特抱憾归。TheChineseisrich,colorfulandglorious,whentheaboveEnglishtitlesaretranslatedintoChinese,theycanbeeasilyunderstood.Thefirstexampleusesfour-characterformidioms.Thesecondandfourthexamplesusehyperbole.4.ConclusionTranslatingnewstitleisabsolutelynotaneasyjob.Thispaperholdsknowledge
18、ofthehistoryandthespecialfeaturesofEnglishnewstitlesarehelpfulforthetranslationoftheEnglishnewstitle.Accordingtotheaboveanalysis,comparisonofEnglishandChinesenewstitle,thispapergivessomesuggestionsintitletranslation.Weshouldpayattentiontothesimilaritiesanddifferencessuchastherhetoric,vocabulary,tense,punctuation,whiledoingEnglishtoChineseorviceversion.Sothispapertriestoprovideareferencetoourfuturetitletranslation.AtlastweknowthetranslationofEnglishnewstitlesplaysacrucialroleinourdailylife.Bibliography1Bell,A.2001.TheLanguageofNewsM
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 物资搬迁协议合同书模板
- 班班通安装劳务合同范本
- 精准扶贫房改造合同范本
- 销售店集体买车合同范本
- 牛肉面合作协议合同范本
- 物业消防水维修合同范本
- 燃气供货合同协议书模板
- 苗木移栽合同协议书样本
- 网签合同撤销协议书范本
- 甲状旁腺切除手术协议书
- 2025福建莆田市数字集团有限公司选聘11人笔试参考题库附带答案详解析集合
- JG/T 337-2011混凝土结构防护用渗透型涂料
- 校园文化设计合同范本
- 违规宴请饮酒试题及答案
- 2025科级干部政治理论必考题库与答案
- 2025年河南省南阳市方城县多校中考二模 化学试题(含答案)
- 私人教练健身训练风险免责协议
- JT-T 600-2025 公路用防腐蚀粉末涂料及涂层
- 广西餐安考试试题及答案
- 2025-2030中国先进陶瓷材料行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 集采药品培训
评论
0/150
提交评论