英语新闻标题及其翻译_第1页
英语新闻标题及其翻译_第2页
英语新闻标题及其翻译_第3页
英语新闻标题及其翻译_第4页
英语新闻标题及其翻译_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、EnglishNewsTitleandItsTranslationOutlineIntroductionDevelopmentofEnglishNewsTitleHistoryofEnglishNewsTitleFunctionsofEnglishNewsTitlePointingOuttheNewsContentProducingAttractiveEffects.2.3DifferencesbetweenChineseandEnglishNewsTitlesVocabularySimilaritiesandDifferencesTenseSimilaritiesandDifferences

2、RhetoricSimilaritiesandDifferencesPunctuationMarkSimilaritiesandDifferencesTranslationofEnglishNewsTitlesLiteralTranslationFreeTranslationAdditionOmissionNegationTranslationAlliterationMakingUseoftheAdvantageChineseinTranslationConclusion精品文库精品文库欢迎下载欢迎下载 报界的背叛MostoftheEnglishnewstitlescantranslatein

3、thiswayandmakethetitlesconciseandgoodunderstanding.AstheEnglishnewstitlesarecorrespondedtoChinesenewstitlesinmeaning,sowetranslatetheEnglishnewstitlesliterally.Inthefirstfourexamples,themeaningsofEnglishnewstitlesareequaltoChinesenewstitles.Sowecantranslatethemliterally.FreeTranslationWeknowEnglisha

4、ndChinesebelongstotwolanguagefamilies.Sotheydifferinmanyaspectssuchasvocabularyandtenseintranslation.Whenwemeetsuchcases,wecanadoptfreetranslation.E.g.Blown-awayHopes(TimesFebruary1996)和平的希望被炸掉了(Freetranslationpointsoutarticlecontent)MenDoCryAllOvertheWorld.今昔非比,保守的英国绅士大胆流露感情。SomeKidsAreOrchids血案的反思

5、BetweenChineseandEnglishnewstitles,theEnglishnewstitleusesthesimplepresenttenseinthefirstexample,whilethetranslatedChinesenewstitlesusethepasttense.Inthethirdexample,theEnglishnewstitleisasimplesentencewhiletheChinesenewstitlesareasimplephrase.3.3AdditionAdditionreferstosupplyingnecessarywordsinourt

6、ranslationsoastomaketheversionclearandcorrect.However,duetothedifferencesbetweenChineseandEnglishnewstitlesinvocabularies,rhetoricandtense.Intheabovecases,wemayemploydevicessuchasaddition.AdditioncanhelpreadersunderstandtheEnglishnewstitles.E.g.YoungWheelErs,Bigdealers驾驶摩托车的青年们,成了(保险公司的)大主顾CultureCo

7、nventionBarrier产品跨国销售中的文化习俗障碍HangingupTheirHats英警察传统锥形头盔将束之高阁Year2000BugUnstoppableforsomeCompanies计算机千年虫问题迫在眉睫AccordingtothedifferencesinvocabulariestheEnglishnewstitleusedtwonounstogether,inthefirstexample,whiletheChinesenewstitlesusetheverb.Thesecondoneisthesamewiththefirstoneintranslation.Inthet

8、hirdexample,theEnglishnewstitledoesnotuserhetoricwhiletheChinesenewstitleuseshyperbole.OmissionOmissionreferstoprunetheredundantinformationintheoriginallanguage.Thatis,tosaymakeourtranslationaseconomicalaspossible.Themostvisiblefeatureoftitlesisomission.Thetitlescanbeshortenedbywipingoutsomeunimport

9、antwordswhentheomissionofsuchwordsdoesnotprovokeconfusion.OwingtothesimilaritiesofvocabularyandtensebetweentheEnglishnewstitlesandtheChinesenewstitles,wecanadoptomissiontotranslatefromtheEnglishnewstitlestotheChinesenewstitles.E.g.YouNeedtoEatLessThanYouThink适量少吃有助于减肥(54)MywifeisaWomaninaMansworld泡在

10、男人堆里的女人CreamofShanxiRelicsonDisplay山西文物精品展览HowGlobalizationHurtsthePoorinAfrica全球化有损非洲穷人的利益Inthefirsttwoexamples,usageofvocabulariesintheEnglishnewstitlesisthesameastheChinesenewstitlesthelasttwoonesusedthesametense.NegationTranslationIftitleliteraltranslationcannotexpressthearticlecontentrightly,it

11、maychangeanangleandbegintowriteorpaintfromreversesideandexpressitsownideasonthecontrary.Thiswayoftranslationcanbeconsideredasnegationtranslation.e.g.NeverTooOld最长寿之人Youcannotbetoocareful.你可要特别小心啊!Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.良机难再。Butallmenarenotborntoreign.并非人人生来都是作帝王的。Crisislaw反危机法案Riotpo

12、lice防暴警察CryingOverUnsoldMilk.牛奶售不了,抱怨也无用Inthefirstfourexamples,theEnglishnewstitleshavethenegativewordswhiletheChinesenewstitleshavenot.However,theChinesenewstitleshavethenegativewordsinthelastthreeones,whiletheEnglishnewstitlesdonothave.Lotsoftitlescannotexpresstheirmeanscorrectlybutthismethodcanso

13、lvetheproblemsandmakethetitlesmeaningsmoreclearly.AlliterationAlliterationistherecurrenceofthesameinitialsoundinwordsandclosesuccession.Alliterationisusedforthesakeofbrevityandvividness.InEnglishnewstitles,therearemanyshorttitlesbutpowerfultitles.E.g.MissingMike缅怀迈克Coca-Cola可口可乐Coffee咖啡Inthefirstexa

14、mple,thenewstitleispiningforitsformerinspirationalleader,MichaelBloomberg,wholefttobecomemayorofNewYork.Inthefirstexample,Mike,thenicknameforMichael,isusedtoshowpeoplesfondnessofhim.Andtheword“miss”ischosentoconstitutealliterationwith“Mike”andtohighlighthisfellowsstrongdesireforhim.Thetitlethusappea

15、rstobeveryconciseandmovinglyexpressive.Theusageofalliterationisalsoreasonabletotherestones.MakingUseoftheAdvantageChineseinTranslationTheEnglishnewstitlesnarratefactuallyandattachimportancetofactreports.TheChinesenewstitlesareparticularaboutaliterarytalentandespecialforhighlyvaluingfact.Asaresult,th

16、etranslationfromEnglishnewstitletoChinesenewstitlescanuseantithesis,pressurerhyme,idiomwhentranslating.E.g.SavingTimeforaRainyDay储蓄劳务,未雨绸缪SteppinguptotheFiringLine裁人难,难于上青天.Opportunityknowsbutatacost学习还是赚钱,是个问题IttakesDeterminationtoCompleteOneoftheToughestCorRallis只要意志坚,不怕征途远。PalestinianLeaderArafat

17、DiesAt75壮志未酬身先死,阿拉法特抱憾归。TheChineseisrich,colorfulandglorious,whentheaboveEnglishtitlesaretranslatedintoChinese,theycanbeeasilyunderstood.Thefirstexampleusesfour-characterformidioms.Thesecondandfourthexamplesusehyperbole.4.ConclusionTranslatingnewstitleisabsolutelynotaneasyjob.Thispaperholdsknowledge

18、ofthehistoryandthespecialfeaturesofEnglishnewstitlesarehelpfulforthetranslationoftheEnglishnewstitle.Accordingtotheaboveanalysis,comparisonofEnglishandChinesenewstitle,thispapergivessomesuggestionsintitletranslation.Weshouldpayattentiontothesimilaritiesanddifferencessuchastherhetoric,vocabulary,tense,punctuation,whiledoingEnglishtoChineseorviceversion.Sothispapertriestoprovideareferencetoourfuturetitletranslation.AtlastweknowthetranslationofEnglishnewstitlesplaysacrucialroleinourdailylife.Bibliography1Bell,A.2001.TheLanguageofNewsM

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论