![2022年英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案_第1页](http://file4.renrendoc.com/view/5cdc70773be9f15a4bd258b61a6a1fb1/5cdc70773be9f15a4bd258b61a6a1fb11.gif)
![2022年英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案_第2页](http://file4.renrendoc.com/view/5cdc70773be9f15a4bd258b61a6a1fb1/5cdc70773be9f15a4bd258b61a6a1fb12.gif)
![2022年英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案_第3页](http://file4.renrendoc.com/view/5cdc70773be9f15a4bd258b61a6a1fb1/5cdc70773be9f15a4bd258b61a6a1fb13.gif)
![2022年英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案_第4页](http://file4.renrendoc.com/view/5cdc70773be9f15a4bd258b61a6a1fb1/5cdc70773be9f15a4bd258b61a6a1fb14.gif)
![2022年英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案_第5页](http://file4.renrendoc.com/view/5cdc70773be9f15a4bd258b61a6a1fb1/5cdc70773be9f15a4bd258b61a6a1fb15.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语专业八级考试翻译部分历届试题及参照答案阐明:本处提供的参照答案完全是为了教学、教育目的而制作,参照答案分别源自福州大学外国语学院英语系翻译课程小组及邹申主编的新编高等院校英语专业八级考试指南,上海:上海外语教育出版社(转引自松园英文书院和中国翻译等,供同窗们学习、比较。1995年英语专业八级考试-翻译部分参照译文C-E原文:简.奥斯丁的故事都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的名誉。但一部故事开掘得深不深,艺术和思想与否有过人之处,的确不在题材大小。有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。这不仅由于她的语言精彩,并曾对故事艺术的发展有发明
2、性的奉献,也由于她的轻快活泼的论述事实上并不那么浅白,那么透明。史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,变化人们对“重要”和“不重要”的见解。也许奥斯丁的故事能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的论述所波及的那些不小的问题。参照译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whethe
3、r a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austens works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and
4、her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) the fact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts) t
5、o rectify the existing value concepts (orders) by changing peoples opinions on what is “important” and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abho
6、r, I am rated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured the numbers on the money chart and ignoring values more central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-ca
7、ught fish and the shared riches of neighbours orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I dont want to idealize lif
8、e in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Fu
9、rthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities the eruptions of one-strange
10、r-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参照译文:对我的几种儿子来说,乡村固然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。乡下有不用付报酬便可请来照看孩子的邻居,作为回报,我儿媳也帮着照看其孩子。乡邻之间互相互换技能和劳动。但比之更重要的是,你如何来衡量那
11、静谧与安详?如何来衡量自我价值呢?我无意将小地方的生活抱负化。由于有时外面的世界会无情地侵入:例如汽油价格上涨,开发商把眼睛盯住尚未开发的农田;那里充斥着凶残和偏狭,大都市的种种卑劣行径,小地方也一应俱全。不仅如此,当人们无法自欺欺人地硬把那些丑恶现象想象成只是小地方的一小部分或将它们解释为他乡人的为所欲为,而又不得不承认这一切是我们的一部分时,就更难以忽视它们。1996年英语专业八级考试-翻译部分参照译文C-E原文:近读报纸,对国内名片和请柬的议论颇多, 于是想起客居巴黎时常常用到的法国人手中的名片和请柬,随笔记下来,似乎不无借鉴之处。 在巴黎,名录繁多的酒会,冷餐会是广交朋友的好机会。在这
12、种场合陌生人相识,如果是亚洲人,她们往往开口之前先毕恭毕敬地用双手把自己的名片呈递给对方,这仿佛是不可缺少的礼节。然而,法国人一般却都不大积极递送名片,双方会面寒暄几句,甚至海阔天空地聊一番也就各自走开,只有当双方谈话投机,但愿继续交往时,才会积极掏出名片。二话不说先递名片反倒显得有些勉强。参照译文:In Paris, cocktail parties and buffet receptions of different kinds offer great opportunities for making friends. On such occasions, strangers may ge
13、t to know each other. If they are Asians, they will, very respectfully and with both hands, present their calling cards to their interlocutors before any conversation starts. This seems to be the required courtesy on their part. The French, however, usually are not so ready with such a formality. Bo
14、th sides will greet each other, and even chat casually about any topic and then excuse themselves. Only when they find they like each other and hope to further the relationship will they exchange cards. It will seem very unnatural to do so before any real conversation gets under way.96 Version C-EIn
15、 Paris, cocktail parties and buffet receptions of various kinds offer good opportunities for making friends. On such occasions two strangers may meet. If they are from Asia, they tend to present with respect their own name cards to each other before they speak, which seems to be indispensable social
16、 protocol/etiquette. However, the French dont do it that way. Instead of offering their visiting cards, they may stop to exchange greetings or even chat casually about any topic before they part and go away (they may say hello to each other, chat for a while and the walk away). They offer/exchange t
17、heir name cards only when they find the chatting very agreeable and would like to have further contact. It would be embarrassing /unnatural for them to give their name cards before they speak/talk to each other.E-C原文:It should have been easy. They were battle-tested veterans with long ties to Reagan
18、 and even longer ties to the Republican party, men who understood presidential politics as well as any in the country. The backdrop of the campaign was hospitable, with lots of good news to work with: America was at peace, and the nations economy, a key factor in any election, was rebounding vigorou
19、sly after recession. Furthermore, the campaign itself was lavishly financed, with plenty of money for a top-flight staff, travel, and television commercials. And, most important, their candidate was Ronald Reagan, a president of tremendous personal popularity and dazzling communication skills. Reaga
20、n has succeed more than any president since John F. Kennedy in projecting a broad vision of America a nation of renewed military strength, individual initiative, and smaller federal government. 参照译文:这应当不是件难事。这都是些跟着里根近年、久经沙场的老将,她们跟共和党则有更深厚的渊源,是这个国家里最熟悉总统政治的人。竞选的背景也很有利,也诸多好消息可供炒作。例如,美国上下一片和平,美国经济这一竞选要
21、素也在通过一段时间的衰退之后开始强劲反弹。此外,这次竞选自身得到了慷慨资助,因此有富余的资用于组织一流的竞选班子、支付巡回演讲和电视广告的费用。而最重要的一点是,她们的候选人是罗纳德里根,她可是位极具个人魅力和沟通技巧的总统。自约翰F肯尼迪总统以来,里根是最成功地勾勒出美国蓝图的总统:一种军事力量复兴、富有个人进取心、联邦政府得以精简的国家。1997年英语专业八级考试-翻译部分参照译文C-E原文:来美国求学的中国学生与其她亚裔学生同样,大多非常刻苦勤奋,周末也往往会抽出一天甚至两天的时间去实验室加班,因而比起美国学生来,成果出得较多。我的导师是亚裔人,嗜烟好酒,脾气暴躁。但她十分欣赏亚裔学生勤
22、奋与夯实的基本知识,也特别理解亚裔学生的心理。因此,在她实验室所招的学生中,除有一名来自德国外,其他5位均是亚裔学生。她干脆在实验室的门上贴一醒目招牌:“本室助研必须每周工作7天,早10时至晚12时,工作时间必须全力以赴。”这位导师的严格及苛刻是全校有名的,在我所呆的3年半中,共有14位学生被招进她的实验室,最后博士毕业的只剩余5人。1990年夏天,我不顾别人劝阻,硬着头皮接受了导师的资助,从此开始了艰难的求学路程。参照译文:Like students from other Asian countries and regions, most Chinese students who come
23、to pursue their further education in the United States work on their studies most diligently and assiduously. Even on weekends, they would frequently spend one day, or even two days, to work overtime in their laboratories. Therefore, compared with their American counterparts, they are more academica
24、lly fruitful. My supervisor is of Asian origin. He is addicted to alcohols and cigarettes, with a sharp/irritable temper. Nevertheless, he highly appreciates the industry and the solid foundational knowledge of Asian students and has a particularly keen insight into what Asian students have on their
25、 mind. Hence, of all the students recruited into his laboratory, except for one German, the other five were all from Asia. He even put an eye-catching notice on the door of his lab, which read, “All the research assistants of this laboratory are required to work 7 days a week, from 10:00 a.m. to 12:
26、00 p.m. Nothing but work during the working hours.” This supervisor is reputed on the entire campus for his severity and harshness. During the 3 and a half years that I stayed there, a total of 14 students were recruited into his laboratory and only 5 of them stayed until they graduated with their P
27、h.D. degrees. In the summer of 1990, ignoring the dissuasions from others, I accepted my supervisors sponsorship and embarked on my difficult journey of academic pursuit.97 Version C-EMy tutor/supervisor was of Asian descent who drank and smoked a lot (had a habit of drinking and smoking) and was qu
28、ite hot/short /quick-tempered. However, he highly appreciated Asian students for their diligence and solid command of fundamental knowledge (he admired the diligence of Asian students and their firm grounding in science), and he knew well about what they thought and how they felt. That was why of th
29、e 6 students admitted to his lab that year 5 were of Asian descent with only one from Germany. On the door of his lab there was an eye-catching notice which read, ”Lab assistants must work with devotion from 10 a.m. to 12 p.m., 7 days a week. Harsh and demanding, the tutor had earned a campus-wide r
30、eputation for his strictness with students. During the 3 and a half years when I stayed with him, a total of 14students were admitted to his lab but only 5 succeeded in taking their doctoral degrees/managed to complete their Ph.D. studies.E-C原文:Opera is expensive: that much is inevitable. But expens
31、ive things are not inevitably the province of the rich unless we abdicate societys power of choice. We can choose to make opera, and other expensive forms of culture, accessible to those who cannot individually pay for it. The question is: why should we? Nobody denies the imperatives of food, shelte
32、r, defence, health and education. But even in a prehistoric cave, mankind stretched out a hand not just to eat, drink or fight, but also to draw. The impulse towards culture, the desire to express and explore the world through imagination and representation is fundamental. In Europe, this desire has
33、 found fulfillment in the masterpieces of our music, art, literature and theatre. These masterpieces are the touchstones for all our efforts; they are the touchstones for the possibilities to which human thought and imagination may aspire; they carry the most profound messages that can be sent from
34、one human to another.参照译文:聆听歌剧,无疑昂贵至极。但是,昂贵的事物并非必然属于富人的范畴,除非我们放弃社会的选择权。我们可以选择去使歌剧以及其她某些昂贵的文化形式也能为那些不具有个人支付能力的人所享有。但问题是,我们有必要这样做吗?没人会否认食物、居所、防护、健康与教育的不可或缺性。但即便是在史前时代的洞穴中,人类伸出手来,早就不单纯是为了吃、喝或搏杀,并且亦进行绘画创作。人类对于文化的冲动,通过形象思维和再现手段来体现并摸索世界的欲望,乃亘古有之。在欧洲,这一欲望在我们的音乐、艺术、文学和戏剧杰作中寻找到了其实现形式。这些杰作构成了我们所有努力的试金石。作为试金石,
35、它们能衡量出人类的思想和想象力所也许企及的限度。它们携带着最寓意深刻的主题,可在人类彼此间互相传递。1998年英语专业八级考试-翻译部分参照译文C-E原文:1997年2月24日我们代表团下榻日月潭中信大饭店,送走了最后一批客人,已是次日凌晨3点了。我躺在床上久久不能入睡,披衣走到窗前,往外看去,只见四周峰峦叠翠,湖面波光粼粼。望着台湾这仅有的景色如画的天然湖泊,我想了许多,许多这次到台湾访问交流,虽然行程匆匆,但是,看了不少地方,访了旧友,交了新知,人们走到一起,谈论的一种重要话题就是中华民族在21世纪的强盛。虽然祖国大陆、台湾的青年生活在不同的社会环境中,有着各自不同的生活经历,但人们的内心
36、都深深铭刻着中华文化优秀老式的印记,都拥有着振兴中华民族的共同抱负。在世纪之交的伟大时代,我们的祖国正在走向繁华富强,海峡两岸人民也将加强交流,共同推动祖国统一大业的早日完毕。世纪之交的珍贵机遇和巨大挑战将青年推到了历史前台。跨世纪青年一代应当用什么样的姿态迎接布满但愿的新世纪,这是我们必须回答的问题。日月潭水波不兴,仿佛与我一同在思考参照译文:The current visit to Taiwan for exchange, brief and cursory as it is, has enabled us to see many places, to visit old friends
37、while making new acquaintances. Whenever people gather together, an important topic of discussion has been how the Chinese nation can become prosperous and powerful in the 21st century. Although the young people on the Mainland and in Taiwan live in different social contexts (environments / milieus)
38、, with their individually different experiences of life, in the innermost recesses of their hearts are wrought an indelible mark by the fine traditions of the Chinese culture. They all cherish the same ideal to rejuvenate the Chinese nation (They share the same ideal to rejuvenate the Chinese nation
39、). In this great epoch at the turn of the century, our motherland is developing toward greater prosperity and powerfulness. People across the Taiwan Straits are bound to strengthen their exchanges and will mutually promote the earliest possible achievement of the great cause of reunification of the
40、motherland. The precious opportunities and the tremendous challenges at the turn of the century have pushed the young people to the foreground (forefront) of the historical arena (stage). At this transitional phase between the two millennia, in what way the young generation should embrace the forthc
41、oming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.98 Version C-EThe visit to Taiwan was busy but fruitful. We went to many places and made many new friends as well as meeting with old ones. When we were together, the topic for common concern was about how to build
42、 a stronger and more prosperous China in the coming 21st century. Although we (young people from the mainland and those from Taiwan live in ) are from different social environment with different life experiences, we all have the fine tradition of the Chinese culture deeply engraved upon our heart an
43、d we all share the common dream of revitalizing our Chinese nation. In this great trans-century times when our motherland is marching towards prosperity, there should be more frequent contacts between people from the two sides of the Taiwan Straits so that they/we can work together for an earlier re
44、unification of the motherland. Opportunities as well as challenges provided by the turn of the century have pushed us to the stage of the history. What should we youth, a cross-century generation, do to welcome/embrace the new century of hope? This is a question we (all have to answer) cannot shun.E
45、-C原 文:I agree to some extent with my imaginary English reader. American literary historians are perhaps prone to view their own national scene too narrowly, mistaking prominence for uniqueness. They do over-phrase their own literature, or certainly its minor figures. And Americans do swing from aggr
46、essive over phrase of their literature to an equally unfortunate, imitative deference. But then, the English themselves are somewhat insular in their literary appraisals. Moreover, in fields where they are not pre-eminent e. g. in painting and music they too alternate between boasting of native prod
47、ucts and copying those of the Continent. How many English paintings try to look as though they were done in Paris; how many times have we read in articles that they really represent an “English tradition” after all.To speak of American literature, then, is not to assert that it is completely unlike
48、that of Europe. Broadly speaking, America and Europe have kept step. At any given moment the traveler could find examples in both of the same architecture, the same styles in dress, the same books on the shelves. Ideas have crossed the Atlantic as freely as men and merchandise, though sometimes more
49、 slowly. When I refer to American habit, thoughts, etc., I intend some sort of qualification to precede the word, for frequently the difference between America and Europe (especially England) will be one of degree, sometimes only of a small degree. The amount of divergence is a subtle affair, liable
50、 to perplex the Englishman when he looks at America. He is looking at a country which in important senses grew out of his own, which in several ways still resembles his own and which is yet a foreign country. There are odd overlappings and abrupt unfamiliarities; kinship yields to a sudden alienatio
51、n, as when we hail a person across the street, only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.参照译文:那么,要谈论美国文学,倒并非意欲断言,它与欧洲文学全然大相径庭。广而言之,美国与欧洲始终同步发展,协调一致。在任何一种特定的时刻,旅行者在两地均能目睹同同样式的建筑实例,相似款式的服饰,书架上相似的书籍。在大西洋两岸,思想犹如人员与货品往来同样自由交流,尽管有时会略显缓慢。当我提及美国式的习惯、思想等概念时,我意欲在“美
52、国式的”这一词汇之前加上某种限定,由于欧美(特别是英美)之间的差别往往只是限度上的差别而已,并且有时候仅仅只是微乎其微的一点限度差别而已。差别的多寡是件极为微妙的事务,这极容易使一种英国人在审视美国时大惑不解。她所审视的那个国家,从某些重要的意义上来说,诞生于她自己的国家,并在某些方面仍与她自己的国家相差无几然而,它却实实在在是一种异邦。两者间存在着某些古怪的交替重迭,以及令人甚感突兀的陌生感;亲缘关系已让位于一种突如其来的异化与疏远,这种情景仿佛就像我们隔着马路向另一种人打招呼,成果却从这个人漠无表情的反映中发现,我们本来竟将一种陌生人误觉得我们的熟人。1999年英语专业八级考试-翻译部分参
53、照译文C-E原 文:加拿大的温哥华1986年刚刚度过百岁生日,但都市的发展令世界瞩目。以港立市,以港兴市,是许多港口都市生存发展的道路。通过百年开发建设,有着天然不冻良港的温哥华,成为举世闻名的港口都市,同亚洲、大洋洲、欧洲、拉丁美洲均有定期班轮,年货品吞吐量达到8,000万吨,全市就业人口中有三分之一从事贸易与运送行业。温哥华(Vancouver)的辉煌是温哥华人智慧和勤奋的结晶,其中涉及多民族的奉献。加拿大地广人稀,国土面积比中国还大,人口却局限性3000万。吸取外来移民,是加拿大长期奉行的国策。可以说,加拿大除了印第安人外,无一不是外来移民,不同的只是时间长短而已。温哥华则更是世界上屈指
54、可数的多民族都市。现今180万温哥华居民中,有一半不是在本地出生的,每4个居民中就有一种是亚洲人。而25万华人对温哥华的经济转型起着决定性的作用。她们其中有一半是近5年才来到温哥华地区的,使温哥华成为亚洲以外最大的中国人聚居地。参照译文:The glory of Vancouver has been achieved through the wisdom and the industry of the Vancouver people, including the contributions of many ethnic groups. Canada, sparsely populated,
55、has a territory larger than that of China, but its population is only less than 30 million. Consequently, to attracting immigrants from other countries has become a national policy long practiced/followed/cherished by Canada. All Canadians except the American Indians, so to speak, are foreign immigr
56、ants, differing only in the length of time they have settled in Canada. Vancouver, in particular, is one of the few most celebrated multi-ethnic cities in the world. Among the 1.8 million Vancouver residents, half of them are non-natives and one out of every four residents is from Asia. The 250,000
57、Chinese there have played a decisive role in the transformation of Vancouvers economy. Half of them have come to settle in Vancouver over the past five years only, rendering Vancouver the largest area outside Asia where the Chinese inhabit. 99 Version C-EVancouvers prosperity owes to the intelligenc
58、e and diligence of the people there, as well as to the contributions made by a variety of other ethnic groups. Canada is vast country with a sparse population, having a territory larger than that of China but a population of less than 30 million. That is why Canada has long adopted a national policy
59、 of absorbing immigrants from other countries. We may say that, with the exception of the (aboriginal) Indian people, Canadians are made up immigrants, different from each other only in how long they have settled down there. Vancouver is most typical of this which is among the few cities in the worl
60、d featuring multi-nationalities. Of the 18 million people living in Vancouver nowadays, half were not born in Vancouver and 1/4 is from Asia. Out of the 250 thousand Chinese-Canadians who have played a decisive role in Vancouvers economic growth, half have immigrated to the region only 5 years befor
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 枣庄2025年山东枣庄市直事业单位首批急需紧缺人才需求(149人)笔试历年参考题库附带答案详解
- 揭阳2024年广东揭阳揭西县招聘事业单位工作人员60人笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年色环机项目可行性研究报告
- 2025年紫檀壁龛项目可行性研究报告
- 成都四川成都简阳市青龙镇便民服务和智慧蓉城运行中心招聘综治巡防队员笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025至2031年中国温度传送器行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2031年中国机油壳扳手行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025至2031年中国岩棉板行业投资前景及策略咨询研究报告
- 2025年女式印花手袋项目可行性研究报告
- 2025年叉车水箱项目可行性研究报告
- 华为研发部门绩效考核制度及方案
- CSC资助出国博士联合培养研修计划英文-research-plan
- 2025年蛇年年度营销日历营销建议【2025营销日历】
- 摄影入门课程-摄影基础与技巧全面解析
- 司法考试2024年知识点背诵版-民法
- 冀少版小学二年级下册音乐教案
- 【龙集镇稻虾综合种养面临的问题及优化建议探析(论文)13000字】
- 25 黄帝的传说 公开课一等奖创新教案
- 人教版音乐三年级下册第一单元 朝景 教案
- 《师范硬笔书法教程(第2版)》全套教学课件
- 中国联通H248技术规范
评论
0/150
提交评论