




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、-毕业论文开题报告 A Functionalist Perspective -毕业论文开题报告 necessary. translation can make a translator feel as desperate as poetry translation and translators are still working on it, trying to approach humor translation from situational humorfor the purpose oftranslation. Generally speaking, it is produced w
2、ith the aid of linguistic techniques and cultural backgroundinformation As far as translation ofthis category of humor is concerned,translation strategies like domestication and annotation are highly recommended 2 -annotation to ensure that the target text receiver can feel the humor after readingth
3、e annotation.A brief review ofthe previous studies on humor translation shows that whatever humor in the target text. Therefore, the question ofwhether a humorous source text Actually, the answer can be probed into within the framework offunctionalisttranslation theory. Within this theoretical frame
4、work, the source textjust offersinformation and a translator chooses certain pieces of information to form a targettext which can satisfy the requirements for the target situation in the target the translation brief.Here the thesis will classify humor translation into two types: humor-orientedtransl
5、ation and discussed andnonhumor-oriented translation,primary function of the targetsuggestions will also3depending on whether text. Occasions of both thesis.- 起止时间2021 年 日2021 年 日 阶段任务要点确定论文题目填写论文申报表填写毕业论文任务书撰写并完成开题报告和文献综指导教师提出修改意见二稿、三稿、定稿论文检测和评阅辩论资格审核,确定辩论 Abstract Background 4-2.1.1 Translatabilit
6、y of Humor2.1.2 Classification of Humor for the Purpose ofTranslation2.1.3 Strategies Adopted to Translate Different Kinds of Humor 2.2.1 Humor-producing-centered2.2.2 Source-text-centeredIII FUNCTIONALIST TRANSLATION THEORIES 3.1.1 Text Typology3.1.2 Critical Views on Text Typology3.2 J.Hans. Verme
7、er Skopos Theory3.2.1 Skopos Theory3.2.2 Critical View on Skopos Theory3.3 Action Theory and Critical Views3.3.1 Action Theory3.3.2 Critical Views on Action Theory 4.1.1 Humorous Source Text4.1.2 Classification ofTarget Texts4.2 Analysis ofTwo Types of Humor Translation4.2.1 Humor-oriented Translati
8、on4.2.2 Non-humor-oriented Translation4.3 Challenges for a Translator in Humor Translation the Translation Brief5-4.4 SummaryV CONCLUSION understatement and wisdom, sarcasm andjocularity that make English a beautiful speaker crosses with that ofthe hearer. Besides, the inappropriate use oftext cohes
9、ion, conversational principles and speech acts could result in different understandings ofthe conversation, which then creates humor. When it comes to translation from English humor into Chinese, the translating process alwaysencounters great difficulties in the translation field due to different re
10、asons. translation. Actually, the existing problems of English humor translation make the will try to discuss the English-Chinese translation of English humorfrom a translation acquire a theories.theories and theorists, which arecomprehensive understanding of both domestic and overseasand western st
11、udents totranslation According to what was elaborated in develop the functional approach, shethe 6 gained lots of translation experiences.- prevailing in the field, especially the equivalence theory. Nevertheless, KatharinaReiss translation experiences proved that the equivalence principle was notde
12、sirable all the time. Thus, Katharina Reiss advocates that functionalist approach 2. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained In the roles. When playing the role of senders in communication, people have communicative place. Every specific situation determines what and
13、 how people communicate, and it 3. Translation of Humors from the Functionalist Approach humor translation. According what she said in her thesis, the original meaning of mood quality, either positive or negative. According to the Shorter Oxford English defines humor as a form of communication in wh
14、ich a complex mental stimulusilluminates , amuses or7- a stereotyped predicable response: Nowadays, people from differentthe laughter reflex (Koestler,1993 : different perspectives. strategies and techniques. The first part is about the general introduction of humor, in which the definitions of humo
15、r and the relevant terms usually mixed togetherwith preconditions in humor translation which include the requirements from international communication and the nature of humorwhich is the base of humor translation. The the existence of barriers, the examples of different types of barriers and the tra
16、nslation strategies and techniques, which include the most popular debate between domestication and foreignization, the functional translation approach and humor research. ways at different times and in different situations. Therefore, the translator 8-The second is that from the view offunctional t
17、heory, the intended function ofthe target text determines what kind oftarget text should be produced. Since the same Thus, according to the author, the fact that the translator can feel the humor foundation of the discussion on humor translation. Besides, the author of this target text.4. Translatio
18、n of English Humors from the Perspective ofTranslation EquivalenceBased on Eugene. Nida s dynamic equivalence and formal equivalence theory, theauthor Wang Yujie explored several kinds of standards and techniques on humor equivalence between the source text and the target text in function, which mea
19、ns tomake the target receiver to feel similarway as the source text readers.According to the author, the most significant factor in humor translation is function as primary function. Therefore, the author advocates that, provided the target text feels as humorous as the original one. According to th
20、e thesis, there are two types of humor translation: oriented translation and non-humor-oriented translation. In humor-orientedtranslation, the target text serves the purpose of amusing the target text reader9-priority is given to appeal to the target-receiver. Besides, great attention should transla
21、tion, domestication and annotation are frequently used. In non-humor-oriented function effectively.6. Strategies for Translating English HumorsAlthough to argue the translatability seems to be of no avail to some the thesis, the untranslatability and translatability of English verbal humor as well a
22、nd the recognition ofthe common points between languages is the foundation. Though undoubtedly overlap more or less because ofthe universality of environmental and historic development and the cognitive process. Translation practice, which has verified the translatability. When it comes to humorous
23、language, which has been positive answer on condition that language-expressed or language-created humor and situational humor are differentiated. Jin said, the former is translatable becauseit languages and some times literal translation is enough to convey the charm.- According to the thesis, there
24、 are two types of humor translation: humor-oriented translation and non-humor-oriented translation. In humor-orientedtranslation, the target text serves the purpose of amusing the target text reader text and strategies like literal translation, domestication and annotation are function. As long as t
25、he primary function is achieved, the translator can adopt 8. Translating English Humorwith Vividness and Faithfulness as phonology , morphology and syntax. Based on this , the author concludes that success similar or even the same degree of aestheticjoys with source language readers. of form. Beside
26、s, in the thesis translating English humor with vividness andfaithfulness is emphasized. -th-th translating English humor into Chinese from functionalist approach and she divides translatable while non-situational humor is difficult to translate due to both linguistic factors and cultural factors. r
27、eferring to the Hans. J. Vermeer s skopos theory and Christiana Nords functionality and loyalty, she points out that the function ofthe translation determines that way we choose. When doing translating work, we should first look into the function oftranslation, and then combine that to the framework
28、 of functionalist approaches. In this way,the author thinks that English humor is to some extant translatable. More importantly, the author points out that even ifthe 10. Selected Readings of Contemporary Western Translation Theories scope oftranslation study as a subject(Genzler 1993:92). For the past thirty years, named as Selected Reading of Contemporary Western Translation Theories, aims at giving clear definitions and explanations on contemporary translation approachesbetween the sixties of20 century, and the representatives as we
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 关联企业合同范例
- 2025年上海货运从业资格证考试答案
- 2025年崇左货运上岗证考试考哪些科目
- 2025年邯郸货车丛业资格证考试题
- 低压车回收合同范本
- 农村建房装修合同范本
- 养殖合作加盟协议合同范本
- 农耕地出租合同范本
- 传媒签约合同范本
- 加气站合同范本
- 《动物王国开大会》说课PPT
- GB/T 42595-2023承压设备修理基本要求
- 春玉米套种秋黄瓜技术
- 四年级下册劳动技术教案
- 城市轨道交通服务礼仪和意识基本知识
- 科幻小说赏读智慧树知到答案章节测试2023年杭州师范大学
- 公司设备日点检表模板
- (新版)金属冶炼(铅、锌冶炼)主要负责人考试题库(含答案)
- 创新创业基础(杨卫军)第九章 新创企业管理
- GA/T 1920-2021法庭科学疑似毒品中211种麻醉药品和精神药品检验气相色谱-质谱法
- 优质护理与人文关怀课件
评论
0/150
提交评论