关于语用预设翻译浅析_第1页
关于语用预设翻译浅析_第2页
关于语用预设翻译浅析_第3页
关于语用预设翻译浅析_第4页
关于语用预设翻译浅析_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于语用预设翻译浅析论文关键词:语用学语义预设语用预设文化论文摘要:大部分语用预设与社会文化相关,具有鲜明的民族文化特点,不易被目的语文化的人承受,因此在翻译时应格外慎重。本文讨论了语用预设的特点,并就如何恰当翻译语用预设提出了五个方法:加注、简单化、语境化、转换法和直译。一、引言翻译是译者对原作的再创造过程。源语作者与读者拥有共同的社会文化根底,因此作者在创作过程中会预设许多的文化常识,并“理所当然地认为读者可以自然推理并理解。但这却给来自不同文化的目的语读者造成了不少理解上的困难,文化差异造成了理解上难以跨越的鸿沟。翻译时尤应慎重处理这些文化负载浓重的语用预设,好的翻译通过对原作的巧妙再创

2、造,让目的语读者自然轻松地理解其中的“不言而喻,体会作者的创作意图。本文基于语用预设的特点就如何恰当翻译语用预设提出了几点方法,以期有所帮助。二、语用预设预设或称前提一般分为语义预设和语用预设两种。语义预设建立在真值条件根底上,绝大部分是由语言本身所引起的。如“jhnsbrtherisill.无论这话真实与否,前提“jhnhasabrther一直存在,此预设由属格“s而来。leeh曾列举了包括属格在内13种语义预设语言因素1981:181-184。可见语义预设是语句命题本身所拥有的一种意义,是静态的,抽象的。但在详细的话语交际中,语句总是与详细使用相联络,处于一定的语境中,因此从单纯的语义角度

3、来研究预设显然是不够的,有必要从语言使用的角度来研究预设,这就构成了预设的语用研究。语用预设是指“那些对语境敏感的,与说话人有时包括说话对象的信念、态度、意图有关的前提关系何自然,1997:68。比拟语义预设,语用预设受语境的影响,是动态的,详细的。语用预设一般可从以下三个方面来理解:1语用预设是说话人对语境所作的设想。说话人对自然语言环境有他自己的理解,有一些设想,并基于这些设想展开话语交际,语用预设是话语产生的背景信息。2语用预设是一个言语行为的必要条件。fillre,1971:276说话人在施行言语行为时预设了那些能使此言语行为恰当施行的必要条件。3语用预设是交际双方所共有的知识。jak

4、endff,1972:230语用预设还表如今说话人会预设他认为对方也拥有的知识。语用预设的这种“共知性utualknledge是交际得以成功的根底,没有这一共同拥有的背景知识,话语交际就不能顺利进展。由此可见,语用预设绝大部分是由非语言因素引起的,跟语境亲密相关,与交际双方的社会文化背景息息相关,与交际双方的关系密不可分。总体而言,语用预设有两个根本特征:适宜性apprpriateness和共知性utualknledge。详细而言,还有主观性、单向性和隐蔽性。语用预设的这些特点决定了其在话语交际中具有举足轻重的作用。既然翻译要求译者忠实地传达原作者的思想,如何让原作者这些“不言而喻的预设被目的

5、语读者所理解就成了一个难点,下文将对此作一番讨论。三、语用预设的翻译正如levinsn指出的那样“就算两种语言来自相差非常大的语系,它们的语义预设也大体是相通的1983:216,语义预设的翻译大都可直译,如:isayuandyurgirlfriendalkinginthestreetyesterdayafternn.昨天下午我看到你和你的女朋友在逛街。“yurgirlfriend和“你的女朋友都预设了“你有女朋友。又如:yuarebeatingyurhildagain.你又在打你的孩子了。“again和“又都预设了“这已不是第一次打孩子了。比拟而言,只有一些语用预设是大部分语言所共有的或涉及人

6、类普遍思维和心理反响的,目的语读者可基于这些共同知识体会原作者的“不言而喻,因此可直译,但大部分语用预设因为与社会文化相关,具有鲜明的民族文化特点,不易被目的语文化的人承受,因此应受到格外的关注。如:grgegthisarstrukinthedrainver,sthefirebrigadeasalledin.乔治的手卡在渠盖里了,因此向消防人员求救。源语读者对此话没有任何理解上的困难,但却让目的语读者有点费解这跟消防员有何大干系?造成理解困难的是两种文化的差异:在英国消防员不仅处理火警,也处理老百姓日常生活中的平安难事;而中国文化里这更是110的事,而不会首先想到消防员。既然不同文化读者并没有

7、共享原作者对相关社会文化背景知识的预设,直接翻译成源语形象当然会给这些读者造成困惑了。因此翻译此类语用预设时用直译往往欠妥,而应做些恰当的加工处理,下面是处理这类语用预设的五个方法。1加注法当预设的源语文化现象在目的语文化中空缺时,加注是可行的方法之一。如:我属鸡。我从来不吃鸡。鸡年是我的本命年。生肖是典型的中国文化现象,众所周知,说话人预设了这点,理所当然认为读者理解没问题。但对英语文化的人来说,这是个不小的文化空缺。因此为弥补这一空缺,可加注说明相应文化背景知识,便于对方理解。2语境化法对类似事物的表达有时源语文化和目的语文化相去甚远,这种情况除了可用加注法,也可以用语境化法。如:heha

8、dbeenfaithfultthefurteen-year-ldviardaughter,hhehadrshipednhiskneesbuthadneverledtthealter.他一直忠于十四岁的牧师的女儿,他曾经拜倒在她的石榴裙下,但终于没有和她结婚。“leadsebdytthealter是典型的西方婚礼场景,作者预设了这一点,认为读者自然知道这一文化常识,但目的语文化读者却不一定理解此文化常识,直译成中文不太好理解,因此把它意译成“结婚,把语境表现出来。3简单化并不是所有的语用预设均需明白无误地翻译出来,在一定条件下,一些可省略或简单化。如:过年杀的狗肉早已吃光,狗皮一直挂在墙上。th

9、edgdiedduringthespringfestival,andthedgskinisstillntheall.中国人好吃狗肉,说话人预设了这点。但这种行为西方文化的人难以承受,因此可委婉翻译,简单处理,只说那狗“died。4转换法在表达同一事物时,有时源语形象和目的语形象不吻合,甚至互相冲撞。这种情况下,可直接译为目的语形象。如:“yudntanttlselarryaltgether,dyu?/sheshkherhead.“你不想完全失掉拉里,是吗?/她点点头。“shkherhead与“nd相一致,作者认为读者不会有任何理解困难,预设了这点语言常识,但却与中国的语言文化不符,因此译成中文

10、要符合中文习惯,变成“点点头。5直译法以上四种处理语用预设翻译的方法在一定条件下都行之有效,但并非无缺陷。其中第一种加注法可保存源语形象,但易造成阅读不流畅;其余三种方法属于意译,一个共同的缺陷是通过这些方法处理后的译文在一定程度上了丧失了原文的形象意义,削弱了原文的魅力。在中西方交流日益频繁的今天,人们对对方的文化越来越理解,许多源语文化现象也变得不再生疏,因此对作者预设的文化常识也越来越能理解,这种情况下可直接翻译,以保存源语形象。如:iknnthereisthatpretheanheatthatanthylightrelue.我不知道什么地方有那天上的神火可以燃烧你原来的荣耀。这是早些年

11、的翻译,当时中国人对普罗米修斯的神话传说还知之甚少的,因此意译为“神火,译者把作者对这一文化知识的预设明示化了,以便于目的语读者理解。而在今天,“prethean完全可音译,因为大家对此已不再生疏。四、结语翻译的标准为“信、达、雅,语用预设的翻译也如此,因其跟社会文化背景关系亲密,尤需慎重处理。总体而言,假如目的语读者与原作者共享预设信息,那么可直译;假如目的语读者不具备原作者所预设的信息,那么视情况采用余下四种方法。以上是笔者愚见,希望能有所帮助。参考文献:1fillre,.verbsfjudginga.fillre,.langendn,t.studiesinlinguistisseantis.neyrk:hlt,rinehartinstn,1971.2jakendff,r.seantiin

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论