浅议中西文化差异对英语翻译的影响_第1页
浅议中西文化差异对英语翻译的影响_第2页
浅议中西文化差异对英语翻译的影响_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、浅议中西文化差异对英语翻译的影响浅议中西文化差异对英语翻译的影响随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁。胡文仲认为文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化。不同文化的人们需要理解他国的图书、音像作品,因此需要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件非常困难的事情。在一种文化中被人所熟知的事物

2、可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译需要翻译者对目的语文化具有足够的理解,可以恰当地找到两种文化之间的对等语言。总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点:一、宗教文化差异宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经浸透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自?圣经?。相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教。由于中西文化的差异,详细是宗教文化的差异,商务英语翻译者

3、需要准确理解中西文化的背景,保证翻译的准确性,进步商业活动的效益。二、关于谚语的文化差异谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓重的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译本文由论文联盟搜集整理过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:tbenthinie和burnnesbats这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;tturnablindeyet可以采用直译法,翻译为熟视无睹;trideneshighhrse可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Ahillesshe

4、el这个谚语,直译过来就是阿基里斯的脚踵,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要理解阿基里斯的出处。在希腊神话里面阿基里斯是一位勇士,从没有被打败过,但是敌人找到了他的弱点,就是他的脚踵,然后通过攻击他的脚踵打败了阿基里斯。所以Ahillessheel在中国文化里面,翻译为致命弱点。1.思维方式差异思维方式即人们考虑和认识外界事物的方式,它是人类在漫长的历史开展中所形成的。由于欧美和中国所处地区环境不同,因此而形成的风俗习惯、生活条件各不一样,由此而形成了该语言所特有的思维方式。一般说来,西方人比较重视抽象思维。英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。如英语句子通常先给出主要信息,然后再介绍辅

5、助信息,如时间、地点等等。而汉语言那么是散点思维,表达按照多种关系排列,如时间顺序,因果关系等等。同样,英语重视形式逻辑,即形和,在表达时使用各种形式连接词以表示其连接关系;而汉语恰好相反,汉语句法构造重意合,句中各成分的互相结合多依靠语义的的贯穿、语境的映衬,而少用连接词语。例如,早知今日,何必当初?翻译过来为IfIhadknnituldetthis,Iuldhaveateddifferently.。上面的汉语句子是由两个分句构成的而没有连接词,但是从逻辑上是附属关系,因此表达意思简洁明了。而翻译成英语时那么使用连接词来表达条件和结果的逻辑关系,这符合英语的形和的特点。2.风俗习惯差异在翻译

6、中,人们不仅需要注意词的准确性,而且要理解词的内涵意思,而词的内涵意思又是其所承载的文化所决定的。因此假设不理解目的语言的文化,就有可能在翻译中造成理解错误或者语用失误。例如在美国的大街上可以偶尔看到一辆红色或者黑色的小汽车上面喷涂着Iayell的句子。假设直译过来就是我是黄色的。而这样的翻译通常让中国人很困惑,在中国人眼里,说一个人是黄色的代表其低俗与下流。其实美国文化中出租车通常是黄色的,因此yell通常有出租车的意思。因此正确的翻译应该是这是出租车。又如美国文化中涉及到狗的成语很多,狗在美国文化中被视为是人的忠实的朋友,因此涉及到狗的成语一般是褒义的,如alukydg幸运儿,Lvee,l

7、veydg.爱屋及乌,Giveadgabadnaeandhanghi.欲加之罪,何患无辞等等,而狗在中国人眼里一般含有贬义,如走狗、狗仗人势、狂犬吠日等等。又如中国人常说惧内为气管炎谐音妻管严,因此中国开玩笑中的他有气管炎假设翻译成HesuffersfrtrahEitis在外国人眼里一点也不好笑,外国人会疑惑的问:Shat?hyareyulaughingshardhenheissufferingfrtraheitis?这显然是一种翻译的语用失误。假设翻译成Heisanbedienthusband.虽然可以根本表达意思,但是丧失了原话的幽默。因此假设翻译成Heisahenpekedan.那么会在效果上更加惟妙惟肖。三、结语总而言之,语言是人类交流的桥梁,英语和汉语虽然拥有近似的表达方式,但其表达方式的个性特征却不尽一样。正是这些因素,导致了中西方文化差异,让人们在英语翻译过程中产生了许多

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论