外交部首席翻译张璐的精彩翻译_第1页
外交部首席翻译张璐的精彩翻译_第2页
外交部首席翻译张璐的精彩翻译_第3页
外交部首席翻译张璐的精彩翻译_第4页
外交部首席翻译张璐的精彩翻译_第5页
已阅读5页,还剩6页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、外交部首席翻译张璐的精彩翻译 张璐是我国外交部翻译室英文处副处长,高级翻译,胡锦涛主席、温家宝总理的首席翻译。2010年全国两会温家宝总理记者招待会上,张璐作为翻译出现,是五年来首次起用女翻译。2011年因在两会记者会现场流利地翻译温总理引用的古诗词,坐在总理身边的张璐也受到众人追捧,走红网络,其微博点击排名甚至超过刘翔。去年和今年,张璐再次出现在两会会场,优雅的气质惹人关注。外交部首席翻译张璐的精彩翻译2012年守职而不废 处义而不回。I will not waver and carry out my duties,and will remain true to my conviction.

2、入则恳恳以尽忠,出则谦谦以自悔。Goes officials should serve as loyal as they can conscientiously when they are in office and engage in modest self-reflection when their terms end.知我罪我,其惟春秋。There are people who will appreciate what I have done but there are also people who will criticize me,ultimately,history will h

3、ave the final say.苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.2011年骨肉之亲,析而不殊。Brothers, though geographically apart will always be bound by their blood ties.如将不尽,与古为新。It

4、is only with reform that we can ensure continuous existence and growth.2010年行百里者半九十。That is half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside.亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。For the ideal that I hold near to my heart, I would not regret a thousand times to die.人或加讪,心无疵兮。My conscience st

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论