




版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英汉对比翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-CompanyOnel UnitlISomescientistsspeculatethereductioninmentaifunctionoftenattributedtogettingoldmayreallybeapenaltyofneglectingtostayphysicallyactive,inadditiontorelatedfactorssuchasmedicinesandpoordiet.一些科学家推测,除了药物作用和饮食不当等因素外,大脑功能下降并非源于往常以为的衰老,实际上它可能是对不注意保持体育运动的一种惩罚。IIfy
2、ouventurejustalittlewayintothewoods,yourmenucanbecomeevenmorevaried.TherootsofJerusalemartichokes(耶路撒冷洋蓟)areoftenduginspringandfallattheedgesofwoods,wherethegroundsmayoncehavebeentilledorfarmed.如果稍微冒点险,进到森林不远处,你的食谱就能变得更为多样。在翻耕过的林地边缘,春秋季节会采到耶路撒冷洋蓟。IUnder.lawallaliensseekingadmissionarepresumedtorequi
3、reanimmigrantvisaunlesstheyestablishthattheyareentitledtoreceiveavisainoneofthenonimmigrantcategories.根据美国法律,所有申请入境的外国人都会被认为是在申请移民签证,除非他们能够证实自己有足够的理由,是在申请一种非移民种类的签证。IIbelievethatthestagingofTurandotinBeijingwillfurtherdemonstratethatthearts,whetheroperaorfilm,arethebestmediaforpeopleofdifferentcultu
4、resandhistoriestocommunicatewitheachotherandtosharetheirfeelingsandemotions”,saidZhangYimou,thedirectoroftheproduction.“我相信,图兰多在北京上演,将进一步说明,无论歌剧还是电影,艺术是不同文化和历史背景的人们互相交流,分享情感的最佳媒介”,图兰多的导演张艺谋如是说。IIspentthreeorfourhoursontwoshortchapterssavoringeachparagraph,lingeringoverasentence,aphraseorevenasinglew
5、ord,buildingadetailedmentalpictureofthescene.书中的短短两章,我就读了三、四个小时。对每个段落,我都仔细品玩,一唱三叹;对每个句子、每个短语、甚至每个词,我都流连徘徊、依依不舍;书中胜景在我脑海里历历如画,一览无余。Unit2午后便步行至鹊华桥,雇了一只小船,荡起双桨。朝北不远,便到了历下亭前。上岸进去,入了大门,便是一个房子,油漆已大半剥蚀完了。IAfterlunchhewalkedtotheQueHuaBridge,wherehehiredasmallboatandpaddledalongtowardsthenorth.Soonhereached
6、theLiXiaPavilion,sohesteppedashoreandwentin,andwhenheenteredthegatehesawahouse,thepaintofwhichwaspracticallyallwornaway.外婆最喜欢的是二舅。这不仅是五个儿女中二舅与外婆长得最像,而且他曾是外婆的全部希望。那时外公先是失业在家,后来,又得病瘫痪在床,家境十分困难。而二舅生性活泼,天资聪颖,从小就学习成绩优异。所以,外婆便把家庭的全部希望寄托在二舅身上,节衣缩食地供着二舅上学。IOfallthechildren,grannylovedhersecondson,myuncle,be
7、st.Thereasonisthathenotonlyresemblesherverymuch,butalsorepresentsallherhopes.Duringthosedays,withgrandpalosinghisjobfirstandthenbecomingbedriddenwithparalysis,ourfamilywaslivinginstraitenedcircumstances.Grannypinnedallthehopesofthefamilyonmyuncle,whowasvivaciousbynatureandbrilliantinhisstudieseversi
8、ncehischildhood,soshestintedherselfinordertoprovidehimwithaneducation.这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们的果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。IUnlikenice-lookingapples,peaches,andpomegranates,whichhangtheirfruitonbranchesandwinpeoplesadmirationwiththeirb
9、rilliantcolors,tinylittlepeanutsburythemselvesundergroundandremainuneartheduntiltheyreripe.Whenyoucomeuponapeanutplantlyingcurledupontheground,youcanneverimmediatelytellwhetherornotitbearsanynutsuntilyoutouchthem.Unit3九岁时,母亲死去。父亲也就变了样。偶尔打碎了一个杯子,他就要骂到使人发抖的程度。后来,就连父亲的眼睛也转了弯,每从他的身边走过,我就像自己的身上生了针刺一样:他斜视
10、着你,他那高傲的眼光从鼻梁经过嘴角而往下流着。(萧红永久的憧憬和追求)IWhenIwasnineMotherdiedandFatherbecameevenworse.Ifyouaccidentallybrokeasmallthinglikeacup,hewouldthrowsuchthingsastomakeyoushiverallover.Hiseyeswouldcastsidewaysglance.WheneverIpassedbyhim,hewouldeyemesidewayswithanarrogantlookstreamingdownthebridgeofhisnoseandofft
11、hecornerofthemouth,makingyoufeelasifprickedonneedles.I2.Theview,especiallyinearlysummer,issopleasingthatitsapitytheycantenjoyit.Wildrosesbloomingonfieldstonefences,fieldswhitewithdaisies,thatsoftlanguorousairturningthemountainspastelblueouttowardtheWest.那儿的景色非常怡人,尤其是在初夏时节。石栅篱上的野蔷薇竞相开放,田野被雏菊染成一片白色,微醺
12、的和风给群山抹上淡淡的蓝色,一直向西边延伸而去。先辈们无法欣赏这些美景,真是一桩憾事。I3.Someparentssimplycannotstandlettingtheirbabycryuntilheorshelearnstofallasleepontheirown,orwhenthebabyawakensinthemiddleofthenight.Mostexpertsadvicesuggeststhisisshortsighted.有些家长根本无法忍受婴儿自己学会入睡之前的啼哭,或是半夜里婴儿醒来时的啼哭。大多数专家的意见表明这是一种短见。Unit4Iwasupthenextmorning
13、beforetheOctobersunrise,andawaythroughthewildandthewoodland.Therisingofthesunwasnobleinthecoldandwarmthofit;peepingdownthespreadoflight,heraisedhisshoulderheavilyovertheedgeofgraymountainandwaveringlengthofupland.Beneathhisgazethedew-fogsdippedandcrepttothehollowplaces,thenstoleawaythelineandcolumn,
14、holdingskirtsandclingingsubtlyattheshelteringcornerswhererockhungovergrass-land,whilethebravelinesofhillscameforth,onebeyondothergliding.第二天凌晨,在十月的太阳升起之前,我已经动身,并穿过旷野和丛林。十月的清晨乍暖还寒,日出的景象是很壮观的。透过一片晨曦,朝日从朦胧的山岗和起伏连绵的高低边际,沉重地抬起肩头。在它的逼视下,蒙蒙的雾气向下沉降,落到洼地里去,接着化成一丝丝一缕缕,悄然离去,而在草地之上悬崖之下的那些隐蔽角落里,雾气却还在引裾徘徊,而群山的雄姿却
15、接二连三地涌现。IItakeheartfromthefactthat,theenemy,whichboaststhatitcanoccupythestrategicpointinacoupleofhours,hasnotyetbeenabletotakeeventheoutlyingregions,becauseofthestiffresistancethatgetsintheway.敌人吹嘘能在一两个小时内占领战略要地,却受到了顽强的抵抗,现在连外围地区都没有占领,这让我深受鼓舞。Unit5Nineteenth-centurylifehaddealttheten-year-oldLondon
16、ladabadhand.WhilehisfatherIanguishedindebtorsjail,painfulpangsofhungergnawedathisstomach.Tofeedhimself,theboytookajobpastinglabelsonblackingbottlesinagrim,rat-infestedwarehouse.Hesleptinadismalatticroomwithtwootherstreeturchins,whilesecretlydreamingofbecomingawriter.Withonlyfouryearsofschooling,heha
17、dlittleconfidenceinhisability.Toavoidthejeeringlaughterheexpected,hesneakedoutinthedeadofnighttomailhisfirstmanuscript.(byWillyMcNamara)19世纪的伦敦,有个命运多舛的10岁男孩。父亲还不起债被关进监狱备受煎熬,他自己常常饿得肚子阵阵发痛。为了糊口,他找到一份工作,在阴森森,老鼠出没的一家仓库里给黑色鞋油瓶子上贴标签。晚上他和其他两个流浪儿在一间凄凉的阁楼里过夜,可是他却一个人默默地梦想成为作家。他只上过4年学,对自己的能力并没有多少信心。为避免可能遭到别人耻笑
18、,夜深人静时他悄悄溜出去寄他的第一篇文稿。(见陈文伯译艺:英汉双向笔译第152页,稍有改动)Unit6(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)英语民族注重客体思维,往往以客观、冷静的表达方式叙述事物,多采用被动式;汉语民族注重主体思维,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受,在语言的使用上多用主动式。因此,在英汉互译时,要根据英汉语各自不同的特征进行相应的语态和句式的转换,也称换态译法,或语态变换法。(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)英语民族注重客体思维,往往以客观、冷静的表达方式叙述事物,多采用被动式;汉语民族注重主体思维,强调“悟性”,重视“事在人为”和个人感受,在语言的使用上多用
19、主动式。因此,在英汉互译时,要根据英汉语各自不同的特征进行相应的语态和句式的转换,也称换态译法,或语态变换法。1、今天邀请大家来开座谈会,目的是要和大家就高等院校的专业设置交换意见。Youhavebeeninvitedtothisforumtodaytoexchangeideasonspecialtiesincollegesanduniversities.点评:当施事者无需言明时,汉语可用通称“大家”,以保持句子的主动形式。在汉译英时,应考虑英语的行文规范,变汉语的主动结构为英语的被动结构。2、如果资本主义制度在港台得不到保障,那里的繁荣与稳定就不能维持,和平解决问题也就不可能了。Ifthec
20、apitalistsystemisnotguaranteedinHongKongandTaiwan,prosperityandstabilitytherecannotbemaintainedandapeacefulsettlementwillbecomeimpossible.点评:汉语原文采用当然被动式(“得不到保障”,“不能维持”),英译时应转换为被动形式。3、DuringthewaryearsbeforetheLiberationlotsofchildrenweresavedbyComradeSungChinglingandtheChinaWelfareInstituteledbyher.
21、在解放前的战争年代宋庆龄同志和她所领导的中国福利会拯救了很多儿童。点评:英语的被动式在汉译时根据汉语的句式要求转换为相应的主动式:“所的”(所领导的)和英语句子的主语“儿童”变为汉语句子的动宾结构“拯救儿童”。4、Crowdingdowntothewaterarerowsoflowhouses,dirtyanddark,inhabitedbycountlessthousandsofpoorfolk,whosedaysarespentinunendingtoilandthestruggletokeepalive.沿河挤满了一排排又暗又脏的矮房子,不计其数的穷苦百姓居住在这里,他们经年累月永无休止
22、地辛苦干活,挣扎着活下去。点评:时态转换法和拆译法的应用。5、Mostofthequestionshavebeensettledsatisfactorily,onlyafewofsecondaryimportanceremaintobediscussed.大部分问题已圆满解决,只剩下几个次要问题有待讨论。点评:施事不需要说出时,汉语可采用无主句或主语省略句来保持主动形式以使译文自然顺畅。Unit91、Wehavecometodedicateaportionofthatfieldasafinalrestingplaceforthosewhoheregavetheirlives(so)thatnationmightlive.(AbrahamLincoln,GettysburgAddre)ss我们今天到此集会,是为了将这一战场的一部分奉献给那些为国捐躯的烈士们,作为他们最后的安息之地。点评:句中林肯总统用的“finalrestingplace”(安息之地)是“坟场、墓地的委婉语,“gavetheirlives”(捐躯)是”牺牲、战死、阵亡“的委婉语,这两个委婉语饱含着林肯对阵亡将士的崇高敬意和深情缅怀。2、”Onthe14thofMarch,ataquartertothreeinth
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 大连医科大学《皮革整饰化学与工艺学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 浙江药科职业大学《学前儿童卫生学》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 天津医学高等专科学校《中医基础理论》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 衡阳师范学院南岳学院《信号与系统综合实践》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 工程竣工验收报告防腐涂料质量评估
- 针对进口商品各种情况调查
- 2025年中国医药市场分析:规模突破4万亿元 基因药物增速领跑行业
- 深沟槽专项施工方案
- 湖南省株洲市渌口区第三中学、株洲健坤潇湘高级中学2024-2025学年高二上学期1月期末联考数学试题(解析版)
- 成渝经济圈名校联盟2024-2025学年高三上学期第一次联考数学试题(解析版)
- 大工22春《工作分析》在线作业三
- 2022年汉字听写大会竞赛题库(含答案)
- 摄影培训教学课件:摄影用光
- 大学物理相对运动课件
- 土壤分析技术规范(第二版)
- 管道设计解析课件
- (高清正版)T-CAGHP 023—2018突发地质灾害应急监测预警技术指南(试行)
- 实验研究平抛运动(课堂PPT)
- 四线制方向电路详解
- 生日蛋糕美术(课堂PPT)
- JJF 1363-2019硫化氢气体检测仪型式评价大纲(高清版)
评论
0/150
提交评论