从中西方文化差异角度略谈汉语俗语的翻译_第1页
从中西方文化差异角度略谈汉语俗语的翻译_第2页
从中西方文化差异角度略谈汉语俗语的翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从中西方文化差异角度略谈汉语俗语的翻译从中西方文化差异角度略谈汉语俗语的翻译一、引言中国的习语与其源远流长的文化亲密相关,它的翻译非常重要,理解中西方文化差异差异性对于更好的翻译中国习语大有裨益。因此,笔者侧重于从中西方文化差异角度提出适用于中国习语翻译的策略方法。二、习语的定义根据ThenisexfrdDitinary2000,idi被诊释为通过用法和含义形成的词组,其语义不是通过单本文由论文联盟.Ll.搜集整理个词的意义推导出的。又如,根据?现代汉语词典?汉英双语,中国俗语是指人们长期沿用的简洁、富有丰富内涵的短语或短句2002。笔者根据不同的定义和设释,将中国的习语归为以下四类,即1成语

2、:比方,安家乐业tsettlednandstartnesareer;2歇后语:譬如磨房的驴子一笼住口了Adnkeyinaill一hisuthuzzled;3谚语:如跑得了和尚,跑不了庙Thenkayrunaay,butnthisteple;4粗俗语:如土八羔子treaherusingrates。三、中西方文化差异奈达1999指出,语言在文化中的地位和文化对词义、习语含义的影响如此普遍,以致于在不考虑文化背景的情况下,很难对文本进展充分的理解。所以说,理解中西方文化差异对于习语的英语翻译显得尤为重要。中西方文化的差异性,主要表如今地域环境差异、历史背景差异、文化继承差异、风俗习惯差异、价值观差异

3、。四、汉语习语翻译的原那么和方法关于翻译的原那么和标准,古今中外的翻译学家都有着不同的观点和主张。每种理论都有不同的侧重,但是有一点是共通的,即译文要忠实于原文,准确的传达出原文想要表达的意义。4.1直译法直译指译文尽量保持原文的语言形式,包括字词、句型构造、比喻修辞表达等。英语中有些习语和汉语的表达方法根本一样,这个时候可以照译。比方,中文里的俗语纸老虎,可以被直接译为Papertiger。很多习语都能用这种方法翻译。由于译文与原文几乎是一致的,国外读者也不会对此有任何的误解。因此,这种方法是一种相当有效的翻译策略。4.2直译和注释相结合面对与某些历史故事相关的习语,译者有两个任务:1将信息

4、传递给外国读者;2将历史及文化信息也一并传到达。例如,有眼不识泰山:HaveeyesbuyntseeuntTai.untTai:afausandthehighestuntainknntnfuiusinShandngPrvine,asyblfateringpeakandgreatEightriprtane。但是,译者需要注意的是,只有在向外国读者介绍一些很陌生的事物时才使用这种方法。4.3借用英语中的一些习语与汉语习语是很相似的。在这种情况下,译者在翻译时可以直接借用外文中与此一样的表达。比方,汉语俗语破釜沉舟可以借用外文中的tburnnesbats来翻译。这两个习语在形式和含义上极其相似。并且

5、,这两个习语中所使用的比喻也是一样的,都象征着将船沉掉,切断所有退路,其内涵都是决心去干某事。更为重要的是,这两个习语都有典故。汉语的习语是与项羽有关的。英文习语tburnnesbats也来源于一个历史故事。但是,凡事都有利有弊。在译者使用借用这一翻译策略时,必须确保不会有误会。4.4改写这是最为自由的一种翻译策略,也被称为是自由翻译或意译。这种策略会保存原文的主题、人物以及情节,但会将源文化转换为目的文化,文本会被改写。例如:塞翁失马,焉知非福:Alssayturnuttbeagain。五、结语翻译,实那么是跨文化交际的一部分,不仅囊括语言的转变,也包含文化的转换。习语翻译不仅要抑制语言障碍,还

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论