2021年12月英语四级翻译真题及答案_第1页
2021年12月英语四级翻译真题及答案_第2页
2021年12月英语四级翻译真题及答案_第3页
2021年12月英语四级翻译真题及答案_第4页
2021年12月英语四级翻译真题及答案_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、20XX 年 12 月英语四级翻译真题及答案不知不觉,又一次四级考试结束了,对于这一次英语四级 翻译引发热议,大家怎么看呢 ?下面是给大家带来的关于 20XX 年 12 月英语四级翻译真题及答案,以供大家参考,我们一起来 看看吧!英语四级翻译真题及答案四级翻译第一套:春节前夕吃团聚饭是 ZG 人的传统。团聚饭是一年中最重要 的晚餐,也是家庭团聚的最正确时机,家人生活在不同地方的家 庭尤其如此。团聚饭上的菜肴丰富多样,其中有些菜肴有特别含 义。例如,鱼是不行缺少的一道菜,因为汉语中的“鱼字和“余 字听上一样。在 ZG 的很多地方,饺子也是一道重要的佳肴,因 为饺子象征着财宝和好运。Its trd

2、ition for Chinese to hve the fmily reunion melon the SpringFestivl Eve, which is not only the mostimportnt dinner in yer but lso thebest opportunityfor fmily reunion , esp. for those fmilies whose membersLive indifferent plces . The fmily reunion dinner consistsof gret vriety ofdishes , some of whic

3、h crry specilmenings .Forexmple , fishis indispensbles “ fish soundslike“surplus or“bundnt in Chinese .In mnyres of1Chin ,dumpling is lso n importnt dish for itsymbolizes welth nd fortune .四级翻译第二套:鱼是春节前夕餐桌上不行或缺的一道菜,因为汉语中“鱼 字的发音与“余字的发音相同。正由于这个象征性的意义,春 节期间鱼也作为礼物送给亲戚伴侣。鱼的象征意义据说源于 ZG 传统文化。ZG 人有节约的传统,他们认

4、为节约得愈多,就感到 愈为安全。今日,尽管人们愈来愈富有了,但他们仍旧认为节约 是一种值得弘扬的美德。Fish is n indispensble dish for the Spring Festivl Evedinnerbecuse “fish soundslike“surplus or“bundnt in Chinese .Itis for this resontht fish is give ns giftto friends nd reltives during the Spring Festivlperiod .It is sid tht this symbolic mening o

5、riginted fromtrditionl Chineseculture . The Chinese people hve thetrdition of thrift . They believe tht themore the ysve ,the sfer the yfeel.Tody , lthough people becomericher , theystill regrd thrift s priseworthy virtue .四级翻译第三套:生活在 ZG 不同地区的人们饮食多种多样。北方人主要吃面 食,南方人大多吃米饭。在沿海地区,海鲜和淡水水产品在人们 饮食中占有相当大的比例

6、,而在其他地区人们的饮食中,肉类和1奶制品更为常见。 XX XX 等省份的居民普遍爱吃辛辣食物, 而和 XX 人更喜爱甜食。然而,因为烹饪方式各异,同类食物的 味道可能会有所不同。People who live in different res of Chin hve different kinds of food.Those in the north minly prefer food mde of flour while those in the southmostly et rice. long the costl res, se food nd fresh wter products

7、mkeup considerble proportion of people s diet wheres in other plces, met nddiry products re more common. The residents in Sichun, Hunn nd otherprovinces fvour spicy food, but the citizens in Jingsu nd Zhejing re fondof sweet food. However, owing to vrious cooking methods, the sme food mighttste diff

8、erent.英语翻译常用方法及技巧(一)直译法直译法是英语翻译中最简洁的方法,就是直接将英语翻译出 来,根据文章的语句顺序翻译,使得英语翻译能够表达出原文的 特点,还能保存其原文形式。因为英语和汉语之间有很多互通之 处,所以一些英语句子能够使用直译法直接翻译出来,像是李 XX 品牌的宣扬标语“ Everythingis possible ,意思为一切皆 有可能。由此可见,直译法在英语翻译中的发挥着很大的作用, 使用简洁的方式就能够对英语句子进行精确翻译。1(二)增译法因为英语和汉语在思维方式语言习惯以及表达方式上都存在肯定的差异,所以在进行英语翻译时,要在句子中恰当的增 添一些词汇或是短语,以

9、此将原文意思更加精确地表达出来,这 样不仅能够提升英语翻译的效果,还有助于读者对文章更好的理 解,降低其理解难度。所以此种方式也是实际英语翻译中常用的 翻译技巧。另外,在使用汉语进行沟通表达时,往往可以将主语 省略,但是在英语表达上,能够转化为被动语态的只有“Therebe 句型,而其他大部分英语句式都要通过对其增添一些主语,才能 够将英语原文翻译的更加精确。比方: The lion is the King ofnimls.用直译法翻译就是“狮子是动物的王,这样的表示明 显不够精准,所以可以将其翻译为“狮子是百兽之王,通过增 加“百,可以到达精确翻译的目的。除此之外,在英语翻译中,会发觉英语和

10、汉语除了在句式上存在不同,在代词连词的使用上也存在着很大的差异。因此,在进行英语翻译时,要留意不 能够违反原文所要表达的含义,对于“It在文中比到达什么含 义肯定联系上下文,在文中查找其所代替的词语,以此提升英语 翻译的精确性。此种翻译法的目的是为了使英语翻译更加精确, 不管是语法翻译,还是句式翻译,以此更加精确的将英语原文意 思翻译出来。(三)省译法省译法与增译法是相反的翻译方式,此种翻译法是在英语翻1译过程中,将其一些句式词汇进行省略处理,剔除与思维规律不符的表达句式。在利用省译法进行翻译时,可以省略掉一些 词语,但是切忌删减原文意思。一般状况下,省略的词语为代词 连词以及 it 等,另外

11、一些特定句式的主语也能够被省略。在实 际英语翻译时,对于不确定的一些省略句子,可以选择不省略, 以此降低其错误翻译概率,确保文章的翻译与原文所要表达的意 思相一致。(四)敏捷翻译法,此种翻译法是指敏捷的翻译英语文章,或是改变句式进行翻 译。一般状况下,在对英语文章内容进行翻译时没有固定框架, 而是要在联系上下文的基础上,把握好文章内容的大致中心思想, 再进行敏捷翻译。以“ not until ( 直到才 ) 举例, Shedidnt go to bed until her sister gobck.假如根据直译法进 行翻译,此句话可以翻译成“她没有睡觉,直到她妹妹回来。 这明显能看出翻译是有误的,正确的翻译应当是“直到她妹妹回

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论