南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案_第1页
南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案_第2页
南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案_第3页
南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案_第4页
南京师范大学-翻译硕士MTI-培养方案_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、055101翻译硕士(英语笔译)一、专业领域简介为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系, 创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位。南京师范大学 于2009年正式成为全国第二批翻译硕士专业学位培养单位,并于2010年首次招收英语笔译硕士研究生。目前学位点已形成两大培养领域。第一,本地化产业翻译。 结合国际本地化产业发展的趋势以及江苏省和华东地区外向型经济的特点,在国内高校中率先培养针对本地化产业的专业翻译人才。以技术产品、服务、知识产权等领域的本地化翻译实务为主要内容,联合本地化领域的国际组织和相关企业,通过专业翻译人员的指导、一

2、定程度的理论教学、以及大量的案例实习,提高学生在本地化翻译方面实践能力。第二,财经翻译。结合江苏及华东地区 的经济发展,在本领域的教学过程中,注重培养地方经济急需的财经类翻译人才,突出企业上市、股份制改革、网络信息发布、涉外经济诉讼等业务所涉及的翻译流程,通过课堂教学 以及相对稳定的实习基地的实践训练,提高学生的实际翻译能力。 二、培养目标学位点旨在培养德、 智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的 需要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性笔译人才,特别是能 够胜任江苏及华东地区企事业单位的本地化产业和财经翻译工作。毕业生的专业技能达到或超过全国翻译专业

3、资格水平二级水平;同时具有创新能力,了解语言服务行业特点与趋势, 具有良好笔译职业操守,能为我国社会、经济、文化发展做出贡献。 三、学制与学分我校英语笔译专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过5年。总学分不少于38学分。四、培养方式我校英语笔译专业学位研究生采用全日制培养方式。.理论与实践相结合的课程学习方式,强调笔译实践。采用实践研讨式、职场模拟式 教学,课堂讲授与项目翻译相合的方式授课。包括采用项目式授课, 将职业翻译工作内容引入课堂,运用笔译实验室或计算机辅助翻译实验室,加强翻译技能训练的真实感和实用性; 聘请有实践经验的高级译员为学生上课或开设讲

4、座等。全日制专业学位研究生培养方案.集中与分段相结合的专业实践。英语笔译专业学生从第一学年第二学期起,开始各 种笔译项目训练。从第二学年开始,进行不少于一个学期的专业实践,学位论文应与之相结合。.与行业实践相结合的学位论文研究与写作。英语笔译专业硕士研究生根据自己的实 践项目或学术、实验研究领域,撰写与笔译理论或实践相关的论文。(具体要求详见“七、学位论文”).双导师负责制和导师组集体指导相结合的指导方式。本专业导师组除了本院翻译专 业的专职教师外,针对翻译实务和选题涉及法律、医药、化工、机械等专业性较强领域的论文,还聘请相关领域有实际工作经验和研究水平的资深译员、编审、译审等,与本校导师共同

5、指导,发挥集体培养的作用。 校内导师为英语笔译学位研究生培养的第一负责人,负责课程学习、项目研究、专业实践与论文写作等环节的全程指导;校外导师主要职责是指导研究生提高笔译专业实践能力, 培养研究生形成良好的笔译职业道德,指导研究生体验并形成初步的笔译能力,对研究生的学位论文选题、开题、写作等过程参与指导。导师组协助双导师做好笔译研究生培养计划的制定与实施,指导和检查研究生的课程学习、实践活动和学位论文等工作。.翻译实践。注重培养笔译硕士研究生的翻译实践能力和翻译案例分析能力,对实践 成果进行总结和分享,将实践上升为理论素养,完成学位期间,要求笔译学生有不低于15万字的笔译实践,考核合格计 4个

6、学分。五、培养环节南京师范大学合理安排英语笔译专业硕士研究生培养过程,促进学习、科学研究和专业实践的有机结合,强化知识应用能力、职业发展能力的培养。.确定双导师制:英语笔译硕士研究生入学一学期内,通过双向遴选的方式为研究生 确定导师,并建立导师组;第二学期开始后一个月内确定实践指导教师。.制定培养计划:入学第一学期内,在导师组指导下制定个人培养计划,并由导师审 查通过后报学院备案。学院将发放培养手册 ,指导研究生理解培养手册的作用和意 义,了解培养过程记录的要求和规范,准确填写相关内容。.课程学习:笔译专业硕士研究生入学之后,第一学年集中进行课程学习。课程学习 包括必修课(公共学位课、基础理论

7、学位课、专业基础学位课、行业讲座) 、选修课和专业 实践,须修满38学分。必修课和选修课以笔试、口试或课程作业等形式进行考核,成绩达 到60分为合格。所学课程有一门不合格, 且参加重修后仍不合格, 不得进入论文写作阶段。“行业讲座”由8次有关翻译行业规范、翻译技术和翻译技巧等为主要内容的讲座构成,笔译硕士研究生须以讲座内容为基础,完成专业讲座课程作业,经导师组审核后方可获得学分。.专业实践:专业实践是英语笔译硕士学习的重要组成部分,硕士研究生从第二学年 第一学期开始,到学校定点的实习基地或学校认可的实践单位进行不少于一个学期的专业实055101翻译硕士(英语笔译)践。专业实践的学分为 4学分。

8、.职业资格证书:要求英语笔译硕士研究生在校期间应积极参加认可度高的全国翻译证书考试翻译专业资格 (水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI )。.学位论文:笔译硕士论文一般在笔译实践开始后明确论文选题。开题于第二学年第 一学期进行,初稿应在毕业年份1月份完成,3月份参加全校统一盲审,通过后方可参加答辩。学位论文应符合全国教指委培养大纲的质量要求。六、课程设置笔译专业学位硕士研究生课程由必修课程、选修课程、专业实践三部分组成。其中必修课程不低于24学分,包括公共学位课 4学分、基础理论学位课 12

9、学分以及专业基础学位课6学分;行业讲座 8次,研究生参加讲座,撰写学习报告,并通过考核,可计 2学分。课程类别课程编号课程名称学分开课学期备注公共学位课000005071硕士第二外国语(法语)21二选一000005072硕士第二外国语(日语)21000005001中国特色社会主义理论与实践研究31基础理论学 位课055105001中国语言文化21055105002翻译概论21055105003口译理论与技巧41055105004笔译理论与技巧41专业基础学 位课055105005文学翻译22055105006本地化行业翻译22055105007财经翻译22行业讲座055105008翻译行业规范

10、与翻译技术系列讲座21、2共8次选修课055105009文体概论2210学分055105010英汉语比较导论21055105011论文写作22055105012中外翻译简史22055105013商务口译22055105014英语演讲与辩论21055105015会议交替口译22055105016传媒翻译22055105017本地化管理22055105018笔译工作坊22055105019计算机辅助翻译22055105020典籍翻译赏析与评论22055105021商务文本翻译21055105022法律文本翻译23055105023科技文本翻译22全日制专业学位研究生培养方案055105024跨文化

11、交际22学科补修课学术论文写作01不计学分普通语言学01翻译理论与实践01专业实践055105025笔译实践43总学分不少于38翻译硕士 教指委规 定说明:(1)英语口译硕士研究生可以选修笔译专业必修课作为选修课;(2)本科阶段非英语类专业的研究生,需要补修普通语言学和翻译理论与实践两门本科课程,补修课 不计学分。七、学位论文学位论文可以采用以下形式(任选一种):(1)翻译实践报告:学生在导师的指导下选择中外文本进行翻译,字数不少于10,000字,根据译文,就翻译问题写出不少于8,000词的研究报告。实践报告的类型包括:笔译实践操作类案例分析报告、翻译项目管理类案例分析报告、翻译术语库类案例分

12、析报告、翻译项目语料库类案例分析报告、项目质量审校类案例分析报a绝 口守。(2)翻译实验报告:学生在导师的指导下就笔译的某个环节展开实验,并就实验结果 进行分析,写出不少于 15,000词的实验研究报告。笔译方向主要的实验内容包括:1)计算机辅助翻译软件与硬件;2)网络环境下的翻译;3)语料库建设与维护;4)翻译质量控制技术与方法;5)术语管理;6)翻译项目管理;7)翻译统计与测量技术与方法;8)翻译失误与预防;9)导师认可的其他内容。(3)翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写翻译研究论文,字数不少于15,000词。此类论文主要涉及以下内容:1)翻译技术与工具研究;2)翻译理论与实践的结合研究

13、;3)翻译教学研究;4)翻译能力测试研究;5)翻译产业研究;6)导师认可的其他内容。笔译硕士专业学位论文均需采用英语撰写。 采用匿名评审制度,论文须经至少3位论文 评阅人评审通过后方能进入答辩程序, 论文评阅人中至少有一位行业专家。 答辩委员会至少 由3-5人组成,其中必须有一位具有丰富的笔译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。八、毕业与学位授予笔译硕士研究生在规定修业年限内完成培养方案规定的课程学习与专业实践,考核成绩合格,获得规定的学分,通过学位论文答辩,符合毕业资格,准予毕业。符合中华人民共 和国学位条例的有关规定,达到学校学位授予标准,经学校学位评定委员会审核,授予英 语笔译硕士学位

14、。055101翻译硕士(英语笔译)九、文献阅读Biguenet, J. & Rainer Schulte (eds.). 1989. The Craft of Transaltion . University of Chicago Press.Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained . Manchester: St. Jerome.Hickey, L. ( ed.) . 1998. The Pragmatics of Translation . Clevedon: Multilingua

15、l Matters.Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications . London & NY: Routledge.Newmark, P. 1988. A Textbook of Translation . New York: Prentice-Hall.Newmark, P. 2001. Ap

16、proaches to Translation . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Nida, E. Language, Culture,and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.Robinson, D. 2003. Becoming a Translator. London: Routledge.Sofer, M. 1996. The Translator s Handbook . Rockville: Schre

17、iber.11陈宏薇,2009,高级汉英翻译。北京:外语教学与研究出版社。12陈建平,2012,翻译与跨文化交际外事笔译。北京:外语教学与研究出版社。13陈洋,2011,MTI毕业论文写作指南。北京:外语教学与研究出版社。14达尼尔葛岱克,(刘和平,文镒译),2013,职业翻译与翻译职业。北京:外语 教学与研究出版社。15傅勇林、唐跃勤,2012,科技翻译。北京:外语教学与研究出版社。16何刚弓虽,2009,笔译理论与技巧。北京:外语教学与研究出版社。17胡显耀,2009,高级文学翻译。北京:外语教学与研究出版社。18贾文波,2012,应用翻译功能论。北京:中国对外翻译出版公司。19姜秋霞,2

18、009,外事笔译北京:外语教学与研究出版社。20李长栓,2012,非文学翻译理论与实践北京:中国对外翻译出版公司。21刘宓庆,2012,翻译美学导论北京:中国对外翻译出版公司。22罗伯托马约拉尔阿森西奥(Roberto Mayoral Asensio ), 2008,公文翻译。上海:上海外语教育出版社。23玛丽雅娜?勒代雷、刘和平,2001 ,释意学派口笔译理论,北京:中国对外翻译 出版公司。24穆雷,2011,翻译研究方法概论。北京:外语教学与研究出版社。5全日制专业学位研究生培养方案25钱多秀,2011,计算机辅助翻译。北京:外语教学与研究出版社。26秦洪武,2012,英汉比较与翻译。北京

19、:外语教学与研究出版社。27孙艺风、仲伟合(编译),Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke, Monique C. Cormier,著, 2004,翻译研究关键词。北京:外语教学与研究出版社。28王宏印,2009,中国文化典籍英译。北京:外语教学与研究出版社。29王华伟、王华树,2013,翻译项目管理实务。北京:中国对外翻译出版公司。30文军,2010,翻译实用手册。北京:外语教学与研究出版社。31谢天振,2009,中西翻译简史。北京:外语教学与研究出版社。32许钧,2002,译事探索与译学思考。北京:外语教学与研究出版社。33张培基,2009,英汉翻译教程。上海

20、:上海外语教育出版社。055101翻译硕士(英语笔译)附件:英语笔译硕士专业学位论文评价指标体系英语笔译硕士专业学位论文形式可以是翻译实践报告、翻译实验报告、翻译研究报告等几种基本形式。具体评价指标体系如下:评价指标评价要素分值选题与文献综述来源丁英语笔译实际,内容具体,系所属学科领域的研究范畴;文献 资料典型、新近、全面、确切;总结归纳客观、准确。20创新性发现新的问题,或体现作者自己的观点与见解25应用性及论文价值具有实践价值或应用价值;对策或建议具有明确的指导作用;可产生 一定的社会效益。15基础知识与研究方法基础知识扎实;研究过程设计合理,方法规范;资料与数据分析科学、 准确。25论文

21、规范性表述简洁、规范,具有较强的系统性与逻辑性;写作规范,结构严谨, 语言流畅;引用文献真实、典型、规范。15综合评价评价结论分为:同意答辩(总分85);同意稍作修改后直接答辩(70W总分85);修改后重新送审(60=总分70);不同意答辩(总分 60) o055102翻译硕士(英语口译)一、专业领域简介为适应我国社会、经济、文化发展对翻译专门人才的迫切需求,完善翻译人才培养体系, 创新翻译人才培养模式,提高翻译人才培养质量,特设置翻译硕士专业学位。南京师范大学于 2009年正式成为全国第二批翻译硕士专业学位培养单位,并于2010年首次招收英语口译硕士研究生。目前学位点已形成两大培养领域。第一

22、,会议口译。通过课堂教学、模拟会议、专业口译 指导、口译现场观摩、口译实习等教学内容,提高口译者从事国际会议、外事活动、新闻传媒、 培训授课、电视广播等现场口译的能力。第二,商务口译。侧重培养企业内部的管理型口译人 才,通过大量口译实践和商务能力的培养,使学生毕业后可以从事企业管理、商务会议、国际 商务合作等领域的口译工作。两个领域均涉及交替传译和同声传译。学位点通过课堂教学以及 相对稳定的实习基地的实践训练,提高学生的实际翻译能力。二、培养目标学位点旨在培养德、智、体全面发展、能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需 要、适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口译人才,

23、特别是能够胜 任江苏及华东地区企事业单位的会议及商贸口译工作。毕业生的专业技能达到或超过全国翻译 专业资格水平二级水平;同时具有创新能力,了解语言服务行业特点与趋势,具有良好口译职 业操守,能为我国社会、经济、文化发展做出贡献。三、学制与学分我校英语口译硕士专业学位研究生基本学制为2年,在校学习年限(含休学等中断学习的时间)最长不超过 5年。总学分不少于38学分。四、培养方式我校英语口译专业学位研究生采用全日制培养方式。.理论与实践相结合的课程学习方式,强调口译实践。采用任务式、研讨式、口译现场模 拟等方式开展教学。口译课程将主要在同声传译实验室和多媒体教室内授课,并聘请有实践经 验的高级口译

24、员为学生开设课程或讲座,为学生提供足够课时的实践机会。.集中与分段相结合的专业实践。英语口译专业学生从第一学年第二学期起,开始进入各 种口译项目训练。第二学年开始,进行不少于一个学期的专业实践,学位论文应与之相结合。.与行业实践相结合的学位论文研究与写作。英语口译专业硕士研究生根据自己的实践项全日制专业学位研究生培养方案目或学术、实验研究领域,撰写与口译理论或实践相关的论文。(具体要求详见“七、学位论文”).双导师负责和导师组集体指导相结合的指导方式。本专业导师组除了本院翻译专业的专职教师外,针对翻译实务和选题涉及法律、医药、化工、机械等专业性较强领域的论文还聘请 国内相关领域有实际工作经验和

25、研究水平的资深口译员、项目经理等,与本校导师共同指导, 发挥集体培养的作用。校内导师为英语口译学位研究生培养的第一负责人,负责课程学习、项 目研究、专业实践与论文写作等环节的全程指导;校外导师主要职责是指导口译硕士研究生提 高专业实践能力,培养研究生形成良好的口译职业道德,指导研究生体验并形成初步的口译能 力,对研究生的学位论文选题、开题、写作等过程参与指导。导师组协助双导师做好研究生培 养计划制定与实施,指导和检查研究生的课程学习、实践活动和学位论文等工作。.翻译实践。注重培养学生口译实践能力和口译案例分析能力,对实践成果进行总结和分 享,将实践上升为理论素养,完成学位期间,要求口译学生有不

26、低于400小时的口译实践,考核合格计4个学分。五、培养环节南京师范大学合理地安排英语口译专业硕士研究生培养过程,促进学习、科学研究和专业 实践的有机结合,强化知识应用能力、职业发展能力的培养。.确定双导师制:英语口译硕士研究生入学一学期内,通过双向遴选的方式为研究生确定 导师,并建立导师组;第二学期开始后一个月内确定实践指导教师。.制定培养计划:在第一学期末,在导师组指导下制定个人培养计划,并由导师审查通过 后报学院备案。学院将发放培养手册,指导研究生理解培养手册的作用和意义,了解培养过程记录的要求和规范,准确填写相关内容。.课程学习:英语口译专业硕士研究生入学之后,第一学年集中进行课程学习。

27、课程学习 包括必修课(公共学位课、基础理论学位课、专业基础学位课、行业讲座)、选修课和专业实践, 须修满38学分。必修课和选修课以笔试、口试或课程作业等形式进行考核,成绩达到60分为合格。所学课程有一门不合格,且参加重修后仍不合格,不得进入论文写作阶段。“行业讲座”由8次有关翻译行业规范、翻译技术和翻译技巧等为主要内容的讲座构成,口译硕士研究生须 以讲座内容为基础,完成专业讲座课程作业,经导师组审核后方可获得学分。.专业实践:专业实践是英语口译硕士学习的重要组成部分,硕士研究生从第二学年第一 学期开始,到学校定点的实习基地或学校认可的实践单位进行不少于一个学期的专业实践。专 业实践的学分为4学

28、分。.职业资格证书:要求英语口译硕士研究生在校期间应积极参加认可度高的全国翻译证书考试,如翻译专业资格(水平)考试 (China Accreditation Test for Translators and Interpreters -CATTI )、上海口译证书(笔试)等。.学位论文:英语口译硕士论文一般在口译实践开始后明确论文选题。开题于第二学年第 一学期进行,初稿应在毕业年份1月份完成,3月份参加全校统一盲审,通过后方可参加答辩。9055102翻译硕士(英语口译)学位论文应符合全国教指委培养大纲的质量要求。六、课程设置英语口译专业学位硕士研究生课程由必修课程、选修课程、专业实践三部分组成

29、。其中必修课程不低于24学分,包括公共学位课 4学分、基础理论学位课 12学分以及专业基础学位课6学分;行业讲座8次,研究生参加讲座,撰写学习报告,并通过考核,可计2学分。课程类别课程编号课程名学分开课学期备注公共学位课000005071攸士第二外国诺(法诺)21二选一000005072硕士第二外国语(日语)21000005001中国特色社会主义理论与实践研究31基础理论学位课055105001中国语言文化21055105002翻译概论21055105003口译理论与技巧41055105004笔译理论与技巧41专业基础 学位课055105030同声传译22055105031会议交替口译2205

30、5105032商务口译22行业讲座055105008翻译行业规范与翻译技术系列讲座21、2共8次选修课055105033视译22 10学分055105034专题口译22055105035外交/外事口译22055105036口译工作坊22055105037口译观摩与欣赏22055105009文体概论22055105010英汉语比较导论21055105038本地化行业翻译22055105039应用翻译22055105012中外翻译简史22055105014英语演讲与辩论21055105019计算机辅助翻译22055105020典籍翻译赏析与评论22055105021商务文本翻译2105510502

31、2法律文本翻译23055105023科技文本翻译22055105024跨文化交际22学科补修课学术论文写作普通语言学翻译理论与实践10全日制专业学位研究生培养方案专业实践055105040口悻实践43忌字分小少于38七、学位论文口译硕士专业硕士学位论文可以采用以下形式(任选一种):(1)翻译实践报告:学生在导师的指导下,承担中外文国际会议、外事接待等活动的交替传译或同声传译,有效口译时间不少于 10小时(可以是一次口译项目,也可以是内容相关的数次项目),并根据口译项目的具体问题,写出不少于8,000词的研究报告。实践报告的类型包括:口译实践操作类案例分析报告、口译项目管理类案例分析报告、口 译

32、术语库类案例分析报告、口译项目语料库类案例分析报告、项目质量审校类案例分析报告、 陪同口译类案例分析报告、交替传译类案例分析报告、同声传译类案例分析报告等。(2)翻译实验报告:学生在导师的指导下就口译的某个环节展开实验,并就实验结果进行分析,写出不少于15,000词的实验研究报告。口译硕士研究生主要的实验内容包括:1) 口译人员心理特征与表现;2) 口译设备与辅助手段;3) 口译记忆;4) 口译质量评估方法;5) 口译项目管理;6) 口译语料库建设与维护;7) 口译过程的干扰因素及应对策略;8) 口译测试方法;9)导师认可的其他内容(3)翻译研究论文:学生在导师的指导下撰写口译研究论文,字数不

33、少于15,000词。此类论文主要涉及以下内容:1) 口译理论与实践的结合研究;2) 口译教学研究;3) 口译能力测试研究;4) 口译产业研究;5)导师认可的其他内容。学位论文采用英语撰写。采用匿名评审制度,论文须经至少3位论文评阅人评审通过后方能进入答辩程序,论文评阅人中至少有一位行业专家。答辩委员会至少由3-5人组成,其中必须有一位具有丰富的口译实践经验且具有高级专业技术职称的专家。八、毕业与学位授予英语口译硕士研究生在规定修业年限内完成培养方案规定的课程学习与专业实践,考核成 绩合格,获得规定的学分,通过学位论文答辩,符合毕业资格,准予毕业。符合中华人民共 和国学位条例的有关规定,达到学校

34、学位授予标准,经学校学位评定委员会审核,授予口译 硕士学位。九、文献阅读Biguenet, J. & Rainer Schulte (eds.). 1989 The Craft of Transaltion . University of Chicago Press.Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained . Manchester: St. Jerome.Hickey, L. 1998. The Pragmatics of Translation . Clevedon: Multilin

35、gual Matters.Lefevere, A. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame . London:Routledge.11055102翻译硕士(英语口译)5Munday, J. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications . London & NY: Routledge.Newmark, P. 2001. Approaches to Translation . Shanghai: Shanghai For

36、eign Language Education Press.Nida, E. A. 1993. Language, Culture,and Translating . Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Robinson, D. 2003. Becoming a Translator. London: Routledge.Setton, R. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis . Amsterdam: John Benjamins.10爱布茹迪利克 (Ebru Diriker )、戴惠萍,2010,脱离/再入语境的同声传译。上海: 上海外语教育出版社。11鲍刚,2001,口译理论概述。北京:中国对外翻译出版公司。12陈洋,2011,MTI毕业论文写作指南。北京:外语教学与研究出版

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论