论文化关联与文化翻译_第1页
论文化关联与文化翻译_第2页
论文化关联与文化翻译_第3页
论文化关联与文化翻译_第4页
论文化关联与文化翻译_第5页
已阅读5页,还剩1页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论文化关联与文化翻译论文关键词:文化关联;文化翻译;源语效应论文摘要:翻译的“文化转向被认为是翻译研究的主流。本文提出,语言、文化与翻译关系亲密,翻译是一种深层的跨文化交流活动,文化翻译应基于语言转换,借助文化关联的认知语境,从语境干预的语言层、认知层、交际层、语用层等多维层面获得最正确的关联才能使译语获得与源语高度一致的文化源语效应。1.引言语言与文化关系亲密。语言是文化的重要组成部分,同时语言又是文化的载体,文化深深根植于语言,互相影响、互相浸透。翻译不仅是一种语言转换的活动,而且是一种深层的跨文化交流活动。面对这样的跨文化活动,译者必须通过有效的途径,平衡两种语言文化关系,防止走向极端,

2、对源语的文化内容或因素进展有效的传译。文化的翻译与源语折射的意图的翻译是建立于对源语和译语两种文化进展深化细致地比照研究的根底上,是充分考虑两种语言文化之后的选择。如何选择译语需要我们对双语的文化等要素进展推理,以获得合理的文化关联,以顺应为手段在动态的翻译过程中选择和优化最正确的语言表达。本文讨论运用关联原那么,以获得双语文化的最正确关联认知效果,使译语获得与源语高度一致的文化源语效应。2.文化关联与文化翻译2.1文化翻译的关联与推理翻译是一种交际行为,交际的目的也就是交际者的意图和听者的期待。gutt,1991:47;赵彦春,2022:114本文根据斯波伯和威尔逊的关联论与维绪尔伦的顺应论

3、vershueren,2022:63建构了关联顺应理论,把翻译看作是一个语际间的明示推理顺应选择的阐释活动,是大脑机制的推理过程,是一种不同语言在语言维、文化维和交际维等多维度的交际活动。关联论通过明示推理顺应选择给译文提供最正确的语境效果。据关联理论的翻译观,译者应首先根据自己的认知语境对原文作者的交际意图和受体的期待进展理想化的语境假设,然后进展语码选择。在翻译载有含意的话语时,在确定译文读者的认知语境可以承受和理解原文的含意,译者应尽量采取直译将原文话语中的形象和文化特征传达出来,而将含意留给读者去推敲。例如:1三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了想不到

4、这么快互生就殁了!朱自清?哀互生?“等日子是汉语中特有的委婉语,即“不久于人世,直译为“aitfrthedaytarrive在上下文的关联下应能理解其语用含义。最后一句用了“hquiklythedayhadarrived!来译“殁字,与上文相照应,保存源语含蓄的同时表达了源语的感慨语气。文化关联与语言使用的语境亲密关联。译者必须在动态的交往中关注交往干预的各因素去理解文化和传递文化。文化不是一成不变的稳定固体,而是处于不断嬗变和演化的动态过程之中。文化的这种属性决定了语言文化、心理文化、制度文化等不同程度的变异特性。语言变体、民族文化心理、文化价值观、审美观念和文化风俗的逐渐变异都是文化动态性

5、的详细形态。译者敏锐地抓住原文文本语言的各种变体差异是正确理解原文语言文化的关键。在译者与原文文本的对话中,译者的跨文化意识是译者理解和捕捉语言变体和文化流变的首要前提条件,这需要发挥译者的创新才能和复原才能,从而实现译者从跨语言的理解到跨文化的解读。译者在翻译时应通过文化语境进展关联顺应才能选择正确的词义,最大限度地进展译文的语言重构。同时,为了获得最正确语境效果,译者必须力图灵敏地使用各种翻译手法,例如归化、异化、注释或增添解释性等,顺应文化语境以获得与源语高度一致的翻译效果。2“我所谓爱,非瓜葛之爱,乃夫妻之爱。蒲松龄?聊斋志异卷二?译文:hatieanbylveisntthelvebe

6、teengurdsnthesaevine,butthelvebeteenhusbandandife.这里译者把“瓜葛之爱译做“葫芦之爱,这样的爱是什么样的爱呢?源语读者和译文读者虽付出一定的努力也难以获得最正确的语境假设与认知效果。此句可以意译为“thelvebeteendistantrelatives使读者获得最正确关联。2.2文化关联与文化传递翻译的根本任务是传递不同语言的文化。文化传递与关联的认知过程可以描绘为:源语文化的解码与关联源语文化理解的解构与关联源语与译语之间文化意义的关联与解析文化的表达与传播。曾文雄,2022:70由于各个国家、民族的社会制度,自然环境,宗教信仰,民情风俗,

7、思维方式,心理差异和语言表达习惯等方面的差异,语言隐含的文化内涵给翻译带来种种的障碍,甚至出现文化误读的可能性以及翻译中所谓的不可译性。这些文化的差异,使得源语的指称、语用和言内言外等方面几乎无法在译语找到合理的对应。虽然如此,完全将源语文化价值体系排除在外也是不可取的。对于文化成分的传递必须全面地综合考虑多层面的因素,并采取不同的对策,用译语为文化交流架起桥梁。译者必须在译语文化的背景下建构起一种相应的文化语境,获得与双语语篇合理的关联性,处理不相容的文化与文化冲突,寻求冲突的调节点。3sheisafx.译文1:她是个狐狸精。译文2:她是只狐狸。译文3:她是位时髦迷人的女郎。中英文化中“狐狸

8、都可以与狡猾或诡计多端的人联络在一起。但当“狐狸与女性联络时,汉语与英语具有不同的文化色彩。译者必需要有语用思维,对源语的文化进展推理,获得最正确的认知效果。假设按照中国人的心理,把fx译做“狐狸精,那无疑是错误的,因为在英语中它指的是时髦迷人的女子;第二个译文看似忠实于原文,实际上容易引起误会,没有把真正的语用意义传递出来。在跨文化翻译中存在文学典故、宗教信仰、社会生活等文化词的翻译。译者假设产生词义联想错误或缺乏适宜的文化意象,就难以防止出现错误或误译。4everyfailyissaidthaveatleastneskeletnintheupbard.译文:据说家家户户多多少少都有自家丑事

9、。译文只是把源语的根本含义表达出来,不过失掉了原文的形象表达中所表达的修辞手段。假设将其译为“据说,每户人家的壁橱里至少都藏有一具骷髅虽把源语的意象表达出来,却未能很好表达其意义,这可能会给不熟悉西方文化背景的读者带来理解的困难。我们可以把源语译为“常言道:壁橱里藏骷髅,家丑事家家有。这样可以把源语的表象与意义表达出来。为此,文化的差异不是绝对的和不可逾越的。只要译者通过的认知思维去解读源语,尽可能平衡原作者和读者之间的认知差异,运用翻译技巧,打破语言和超越语言因素的制约,就可以实现跨文化翻译中的文化移植。2.3文化翻译的关联顺应策略翻译策略上的选择主要取决于原作者和译者的交际意图。作为交际的

10、翻译,对源语的理解和翻译过程中对语码的选择根据的是关联顺应性。成功的翻译是源语的交际目的与译语的读者的期待相吻合。gutt,2022:120;赵彦春,2022:114在形式与传达源语的意图存在差异时,我们要根据交际目的进展取舍。文化信息的传译翻译是一个文化移植的过程。由于源语读者和译语读者生活在两种不同的文化形态中,形成了不同的认知环境,同一信息由于承受者文化背景、价值观念、宗教信仰、道德标准、风俗礼仪等的不同,而会产生不同的认知。因此,关联理论要求译者具备与原文读者一样的背景知识,尽可能挖掘文化内涵,到达准确的理解,用恰当的译语来重构原文信息,从而填补原文读者认知的空白。从跨文化交流的角度,

11、我们把翻译原那么归结为文化再现。“文化再现首先指再现源语文化特色。鲁迅说翻译必须保持着原作者的“丰姿,必须有“异国情调,就是所谓“洋气。所谓“异国情调指尽量保存原文所蕴含的译语文化特色。译者必须忠实地把源语文化再现给译语读者,不得任意抹杀和损害源语文化色彩,力求保持源语文化的完好性和一致性。5其形削肩长颈,瘦不露骨,眉弯秀目,顾盼神飞,唯两齿微露,似非佳相。沈三白?浮生六劫?林语堂中国传统的美女在西方并不显得美,“两齿微露似不祥之兆,可能也难被西方读者所承受。但是通过字里行间的信息,读者可以获得认知关联,获得足够的认知语境,推理出文化背后的含义。在可以获得相关的认知语境的前提下,显然译者应尽可

12、能保持源语的文化特色,保持文化的源语效应,这有利于传递异域的文化。6赵辛楣一肚皮的酒,几乎化成酸醋钱钟书?围城?译文1:theineinhsin-eisstahturnedtsurvinegarinhisjealusy.译文2:thensiderableauntfinehsin-eihadnsuedearlierasburninginsideandakehisikithjealusy.由于文化的差异,英美人很难把醋与妒忌联络起来,假设把“酸醋像译文1一样直译为“survinegar,那么起不到保存原文形象的作用,也无法让读者明白其真正的文化语用含义,因此改成“妒火中烧较好。可见文化翻译并不是静态的,它关联到平衡双语的文化,不能不顾译语的文化特点而一味照搬源语的构造形式,进展“形式对等的逐字死译。3.结语语言的翻译本质上为文化的翻译,文化关联的翻译视角为文化翻译研究提供了新的视野,它在注重翻译本质语言转换的根底上,讨论翻译认知过程与意义转换所涉及的承受美学、审美心理、文化生态、社会环境、历史条件等因素。我们探究跨文化交际中的语用文化在翻译中的转译,目的是让我们清楚理解语言所具有的语言价值、文化价值、语用价值、社会价值和历史价值等。为了更好平衡双语的文化,我们强调翻译过

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论