


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、英语与汉语思维方式的四个不同!王强:英语与汉语思维方式的四个不同1)英文特别强调细节;2)英文必需表达出细节与细节之间呈现出什么样的状态,必需是直观的,能看出来的, 也即细节与细节之间要有规律结构(介词)来连接;3)英文习惯于第一时间表达最重要的内容,与汉语的“好戏在后头”的思维方式正好相 反;4)英文追求“独特”和“差异”。从汉、英句子结构看思维方式的不同生长于某种文化中的人们会很自然地接受该文化特有的思维方式,而这种思维方式影响着人 们的行为,作为人类主要交际工具的语言,那么传达着人们的思想。美国杰出的语言学家萨佩 尔(Edward Sapir)说:“语言是社会现实的向导。”也就是说,把握
2、了语言的特征,并加以 使用,就可以了解一个种族的思维及生活的特点。另一位语言学家沃尔夫那么认为,每一种语 言的体系语法,不仅是表达思想的工具,同时它本身也会影响思想的形成。由此可见, 语言与思维的关系极为亲密,它既是思维的主要载体,也是思维的主要表现形式。同时, 思维方式还制约着句子结构,不同文化之间的思维方式也有异同。在跨文化交际中,人们往往用母语的思维方式来理解或组织外语句子,所以会很自然地 把母语的习惯套在外语上,这是不符合语言交际规律的。因此,要了解汉英句子结构的异同, 以有效地进行跨文化交际。笔者列举了一些常见的汉英句子的区分,试图探究汉英思维方式的差异在语言句子结构 上的反映。一、
3、汉英句子的结构相同,而句子的形成各异汉英句子的基本结构都是主+谓+宾,然而这两种语言句子的形成却大不一样。其中, 汉语的句法结构重意合,即以语义、语序为句子内部及外部连接的手段。而英语句子却重 形合,即以句法及词汇作为连接手段。英语的句子是一种以动词为中心的空间结构体,也 就是以主谓结构为主干,以谓语动词为中心,并通过大量的关系词、连词、介词把句子的各 个成分分层搭架而成,从而呈现出由中心向外扩展的空间图式。而汉语句的脉络是一种有规 律的时间流,它是以意义的完整为目的,并通过多个动词的连用或以流水句的形式,按时间 的先后挨次和事理推移的方法,一件件交代清晰,一层层铺张开来。如 He jumpe
4、d up and hastened to the mirrorin the bathroom,taking away the towel to exam the cut upon his cheek.(他跳起来,赶忙跑到卫生间的镜子前,拿掉毛巾,认真查看 脸上的伤口。)其中,英语句子除了一主动词(两个并列动词)外,其他动词都分别变成了 分词和不定式;汉语那么用多个动词按时间先后将一个个动作介绍清晰。又如,He didnt remember his father who died when he was three years old,这句话以限定动词 remember 为中心搭建,可以直译为“
5、他不记得他三岁时死去的父亲。”这种句式在汉语里显得过于“紧 凑”、且不够顺畅,由于它是以“形”(动词中心的框架)译“意”的。而按汉语的语言习惯,这 句话应当译成:“他三岁就死了父亲,已记不得他父亲的模样了。”这就是一种按规律挨次绽 开的时间流。笔者认为,汉语句意合于英语句子,而形合之别那么反映了汉文化的整体综合与英文化在 细节分析的思维方式上的差异。这一区分表现为中国人熟悉和处理事物时习惯于概括综合、 整体把握,而不强求形式的分析和规律推理。这与向内探究,以熟悉自身、完善自身为获得 自由途径的中国的内向型文化不谋而合;英语我国的人那么往往留意个体成分的独立作用及相 互之间的关系,并强调形式分析
6、和规章的制约。这与西方民族从古希腊开头就留意形式规律、 抽象思维,并力求独立于自然界中某种单纯形式的简洁观念,追求一种纯粹的单一元素,也 是不无关系的。二、英语句强调主体中心,汉语句那么表达主客体融合.英语句里经常消失主语,即使没有主语也会消失假主语(如“Ms raining)。王力先 生说:“西洋的语法通那么是需求每一个句子有一个主语,没有主语就是例外,是省略。”中 国的语法通那么是,凡主语明显可知时,以不用为常,故没有主语却是常例,是隐去,不是 省略。如“林小姐这天从学校回来就撅起了小嘴唇。她搭下书包,并不按例到镜台前梳头发 搽粉,却倒在床上看着帐子出神。(茅盾)That day Miss
7、 Lin returned from school with her lips pouting. She flung her Satchel and lay down on the bed staring up at the dressing table to comb her hair and powder her nose.此例中,英文用四个 her 跟 Miss Lin (或 she) 前后照应、相互攀连,这在汉语来说是多余的。.英语极为强调全部格人称代词的使用,汉语物主代词的使用频率却极低。如You should wear glasses to protect your eyes fr
8、om sunshine,你该戴上眼镜以免阳光照耀。 Youd better raise your hands when you have questions.(彳尔假设)有问题,最好举手示意等。.即使在事物本体上,英语有时也要强调主客体之别,这在汉语中是不行思议的。He was hurt in the leg.他的腿受伤了。He took me by the arm.他拉住我的胳膊。英语句强调主 体的作用,清晰地反映出他们强调主观作用、以主体为中心的思维方式;而汉语句表达的主 客体融合,也正好反映出其留意的是主客体全都的融合关系。三、汉语句含蓄内敛,英语句直截了当汉语句子一般趋势是重点在后面,
9、往往先说出一切条件、环境和有关状态,等等,然后 画龙点睛,把主要动词点出,这与中国人传统的内向型思维不谋而合。如“他每天早上在厂 里辛勤工作。”英语造句手法那么是偏于从关系上反映,从关系上求说明,它留意空间搭桥, 先搭起主语和主要动词,然后用各种关系词把有关的材料组成各种关系结构,详细地说,就 是反映了一种开门见山的思维方式。例如,I went to the surburb by car. Our main task is to develop the studentsability.四、两种句子的叙事挨次不尽相同英语表达和说明事物时,习惯于从小到大,从特别到一般,从个体到整体;而汉语的挨 次
10、那么多是从大到小,从一般到特别,从整体到个体,在时间、地点、姓名、称谓、组织系统、 位置表达、人物介绍等排列挨次中都表达了这一特点。例如,I saw the film on Tuesday evening last week.“我上星期二晚上看过那部电影。Japan lies to the east of China日本位 于中国的东方”等等。所举的英汉句法的假设干原那么尽管不能完全涵盖整个汉英结构系统,但 它们确实反映了英汉句法结构的某些特点。从某种意义上说,这也确实表达了与英汉民族文 化紧密相联的英汉民族的感知,并表达了熟悉客观世界、反映客观事物的思维活动形式的不 同。例如,英语我国的思维
11、习惯于形式分析、开门见山、从小到大,并突出主观作用和以主 题为中心;中国人思维的习惯那么往往是整体把握、含蓄委婉、从大到小,从实际动身,留意 主客体融合。英汉两种语言句子结构的差异集中表现为形合、意合之别,而英汉文化思维方 式的核心区分那么是英文化的自我中心(ego-centrism )和汉文化的群体观念 (group-oriented)o当然,不能否认人类思维活动的某些共性以及由此而表现在不同民族的语言语法结构上 的一些相通之处,但同时也要留意不同之处。本着这一原那么,本文重在比照英汉思维方式的 差异,旨在排解外语教学和跨文化交际中不同思维的干扰,以使学习者更好地学习和运用外 语。参考文献:1Harry Hoijer.The Sapir-Whorf HypothesisJ.Language in Culture:Conference on the Interrelation of langua
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论