股票买卖协议(中英文)_第1页
股票买卖协议(中英文)_第2页
股票买卖协议(中英文)_第3页
股票买卖协议(中英文)_第4页
股票买卖协议(中英文)_第5页
已阅读5页,还剩32页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、STOCKPURCHASEAGREEMENTThefollowingterms,asusedherein,havethefollowingmeanings:本协议中使用的下列词条具有下列含义:“Action”meansanylegalaction,suit,claim,investigation,hearingorproceeding,includinganyaudit,claimorassessmentforTaxesorotherwise.“诉讼”意指任何法律诉讼、起诉、索赔、调查、听证或诉讼程序,包括就税款或其它方面进行的审计、索赔或评估。“ActualCashBalanee”shall

2、meantheamountofcashandcashequivalents,assetforthontheActualClosingBalaneeSheet.实际现金余额”意指实际期末资产负债表中所示的现金或现金等同物的余额。“AdjustedEBITDA”means,withrespecttoanyapplicableperiod,(i)theCompanysconsolidatedearningsbeforeinterest,taxes,depreciationandamortization,plus(ii)allothernon-operatingincome,whichshallbed

3、eterminedaccordingtoU.S.GAAPconsistentlyappliedonanaccrualbasisinaccordaneewithpastaccountingpoliciesandpractices.“经调整的息税折旧摊销前利润”意指就任何适用时期而言,(i)本公司的息税折旧摊销前合并收益,加上(ii)所有其它非经营收入,按照始终适用的美国一般公认会计原则进行计算,以权责发生制为基础,且应与过去的会计原则和实务相一致。“Affiliate”means,withrespecttoanyPerson,anyotherPersondirectlyorindirectlyC

4、ontrolling,Controlledby,orundercommonControlwithsuchPerson.Foravoidaneeofanydoubt,(a)withrespecttoallperiodspriortotheClosing,eachStockholderisanAffiliateoftheCompanyanditsSubsidiaries,and(ii)withrespecttoallperiodssubsequenttotheClosing,BuyerisanAffiliateoftheCompanyanditsSubsidiaries.成员”意指就任何实体而言,

5、直接或间接控制它的,或受它控制的,或与它一起受别人控制的任何其它实体。为避免存疑,(i)在交易截止前的任何时期,每位股东均为本公司及其子公司的成员,以及(ii)在交易截止后的任何时期,买方为本公司及其子公司的成员。“Contracts”meansallcontracts,agreements,leases(includingequipmentleases,carleasesandcapitalleases),licenses,commitments,clientcontracts,statementsofwork(SOWs),salesandpurchaseordersandsimilarin

6、struments,oralorwritten,towhichtheCompanyoranyofitsSubsidiariesisapartyorbywhichanyofitsrespectiveassetsarebound,includinganyenteredintobytheCompanyoranyofitsSubsidiariesincompliancewithSection5.1afterthesigninghereofandpriortotheClosing,andallrightsandbenefitsthereunder,includingallrightsandbenefit

7、sthereunderwithrespecttoallcashandotherpropertyofthirdpartiesundertheCompanyoranyofitsSubsidiariesdominionorcontrol.“合同”意指本公司或其子公司作为一方的,或其各自的资产受其约束的所有合同、协议、租约(包括设备租约、汽车租约和融资租赁协议)、许可、承诺、客户合同、工作说明(SOWS),销售和购买订单以及类似的契约,可以是口头的,也可以是书面的,包括本公司或其任何子公司在本合同签署之后交易截止之前按照章节5.1签署的任何合同,以及该等合同项下的所有权利和得益,包括该等合同项下关于受

8、本公司或其任何子公司主宰或控制的第三方现金和其它资产的所有权利和得益。“Control”ofaPerSonmeanSthepoSSeSSion,directlyorindirectly,ofthepowertodirectorcauSethedirectionofthemanagementandpolicieSofSuchPerSon,whetherthroughtheownerShipofvotingSecuritieS,bycontract,orotherwiSe.“Controlled”,“Controlling”and“undercommonControlwith”havecorrel

9、ativemeaningS.WithoutlimitingtheforegoingaPerSon(the“ControlledPerSon”)ShallbedeemedControlledby(a)anyotherPerSon(the“10%Owner”)(i)owningbeneficially,aSmeantinRule13d-3undertheExchangeAct,SecuritieSentitlingSuchPerSontocaSt10%ormoreofthevoteSforelectionofdirectorSorequivalentgoverningauthorityoftheC

10、ontrolledPerSonor(ii)entitledtobeallocatedorreceive10%ormoreoftheprofitS,loSSeS,ordiStributionSoftheControlledPerSon;(b)anofficer,director,generalpartner,partner(otherthanalimitedpartner),manager,ormember(otherthanamemberhavingnomanagementauthoritythatiSnota10%Owner)oftheControlledPerSon;or(c)aSpouS

11、e,parent,linealdeScendant,Sibling,aunt,uncle,niece,nephew,mother-in-law,father-in-law,SiSter-in-law,orbrother-in-lawofanAffiliateoftheControlledPerSonoratruStforthebenefitofanAffiliateoftheControlledPerSonorofwhichanAffiliateoftheControlledPerSoniSatruStee.“控制权”意指某实体直接或间接拥有的引导该等实体管理或政策方向的,或导致该等引导发生的

12、权利,可以通过具有表决权的证券、合同或其它方式获取。“被控制”、“控制”或“共同受他人控制”具有相互关联的含义。在不对前述内容构成限制的前提下,某实体(“被控制实体”)应被认为受下列各方控制(a)任何其它实体(“10%所有人”)(i)拥有使该等实体有资格在被控制实体的董事或同等管辖机构选举中进行10%或更多投票的受益证券,其定义见证券交易法项下的规则13d-3或(ii)有资格获得或接收10%或更多的被控制实体的利润、损失或财产分配;(b)被控制实体的官员、董事、普通合伙人、合伙人(除了有限责任合伙人)、经理或成员(除了没有管理职权的非10%所有人);或(c)被控制实体成员的配偶、父母、直系后裔

13、、兄弟姐妹、姑/姨/伯/婶/舅母、姑/姨/伯/叔/舅父、侄子/女、外甥(女)、岳/婆母、岳父/公公、姑子/姨子/嫂子/弟媳、内兄/内弟/姐夫/妹夫,或对被控制实体成员的利益的委托,或被控制实体成员在其中作为受托人的委托。1.7“CurrentAssets”meansthecurrentassetsoftheCompanyanditsSubsidiariesarisingintheordinarycourseinaccordancewithU.S.GAAPasappliedbytheCompanyonabasisconsistentinallmaterialrespectswiththeComp

14、anyshistoricaccountingpracticesasreflectedintheAuditedAnnualFinancialStatements.“流动资产”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中产生的本公司及其子公司的流动资产,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。“CurrentLiabilities”meansthecurrentliabilitiesoftheCompanyanditsSubsidiariesarisingintheordinarycourseandaccruedinaccordanc

15、ewithU.S.GAAPasappliedbytheCompanyonabasisconsistentinallmaterialrespectswiththeCompanyshistoricaccountingpracticesasreflectedintheAuditedAnnualFinancialStatements.“流动负债”意指本公司按照适用的美国一般公认会计原则计算而得的在正常过程中产生的本公司及其子公司的累计流动负债,但前提条件是,在所有重要方面均与审定年度会计报表中所反映的本公司的历史会计实务相一致。“Indebtedness”meanswithrespecttoanyPe

16、rson,(a)allobligationsofsuchPersonforborrowedmoney,orwithrespecttodepositsoradvancesofanykind(includingamountsbyreasonofoverdraftsandamountsowedbyreasonofletterofcreditreimbursementagreements)includingwithrespectthereto,allinterests,feesandcosts,(b)allobligationsofsuchPersonevidencedbybonds,debentur

17、es,notesorsimilarinstruments,(c)allobligationsofsuchPersonunderconditionalsaleorothertitleretentionagreementsrelatingtopropertypurchasedbysuchPerson,(d)allobligationsofsuchPersonissuedorassumedasthedeferredpurchasepriceofpropertyorservices(otherthanaccountspayabletocreditorsforgoodsandservicesincurr

18、edintheordinarycourseofbusiness),(e)allIndebtednessofotherssecuredby(orforwhichtheholderofsuchIndebtednesshasanexistingright,contingentorotherwise,tobesecuredby)anylienorsecurityinterestonpropertyownedoracquiredbysuchPerson,whetherornottheobligationssecuredtherebyhavebeenassumed,(f)allobligationsofs

19、uchPersonunderleasesrequiredtobeaccountedforascapitalleasesunderU.S.GAAP,(g)allguaranteesbysuchPersonand(h)anyagreementtoincuranyofthesame.“负债”意指就任何实体而言,(a)该等实体因其所借款项,或任何种类的订金或预付款(包括因透支导致的款项,因信用证退还协议所欠的款项)承担的所有责任,包括上述方面的利息、费用或成本,(b)经债券、公司债券、票据或类似契据证明的由该等实体承担的所有责任,(c)该等实体在附条件销售,或与该等实体所购买资产有关的所有权保留协议项

20、下承担的所有责任,(d)该等实体因延期支付资产或服务的购买价而分配或承担的所有责任(除了正常业务过程中累计的对债权人的应付账款),(e)用该等实体拥有或收购的资产中的扣押或担保权益进行担保(或该等债务的持有人当前拥有的获取该等担保的权利,或有的或其他性质的)的他人的所有债务,不管是否已经承担了上述担保责任,(f)该等实体在要求被解释为美国一般公认会计原则项下的资本租赁协议的租约项下承担的所有责任,(g)该等实体进行的所有担保以及(h)任何协议招致的由该等实体承担的责任。“IntellectualPropertyRight”meansanytrademark,servicemark,regist

21、rationthereoforapplicationforregistrationtherefor,tradename,license,invention,patent,patentapplication,tradesecret,tradedress,know-how,copyright,copyrightablematerials,copyrightregistration,applicationforcopyrightregistration,softwareprograms,databases,the“ITP”nameandallabbreviationsandderivationsth

22、ereof,u.r.I.s.,andanyothertypeofproprietaryintellectualpropertyright,andallembodimentsandfixationsthereofandrelateddocumentation,registrationsandfranchisesandalladditions,improvementsandaccessionsthereto,andwithrespecttoeachoftheforgoingitemsinthisdefinition,whichisownedorlicensedorfiledbytheCompany

23、,anyofitsSubsidiaries,oranyoftheirAffiliates,orusedorheldforuseintheBusiness,whetherregisteredorunregisteredordomesticorforeign.“知识产权”意指由本公司、其任何子公司或其任何成员拥有、许可或提出的,或在其业务中使用的,或为了使用而持有的任何商标、服务标志、对其进行的注册或注册申请、商品名、许可、发明、专利、专利申请、贸易机密、诀窍、版权、版权物、版权注册、版权注册申请、软件程序、数据库、“ITP”名称和所有缩写及其派生物,网站链接,任何其它种类的由私人所有的知识产权及

24、其体现物和固定物,以及相关的文件、注册和特许权,以及它们和本条中前述条目的所有附加物、改进以及对其的增补,可以是已注册的,也可以是未注册的,可以是国内的,也可以是国外的。“MaterialAdverseChange”means(a)amaterialadversechangeinthebusiness,assets,condition(financialorotherwise),liabilities,resultsofoperationsorprospectsoftheBusinessindividuallyorasawhole(b)amaterialadversechangeintheab

25、ilityoftheStockholderstoconsummatethetransactionscontemplatedbythisAgreement,(c)thediminutionoftheCompanystrailingtwelvemonthconsolidatedearningsbeforeinterest,taxes,depreciationandamortizationinanamountequaltoorgreaterthan10%,or(d)ifanyKeyPersonnelceasetobeemployedbytheCompanyoritsSubsidiaries;prov

26、ided,however,withoutprejudicingwhetheranyothermatterqualifiesasaMaterialAdverseChange,anymatterinvolvingaMaterialAdverseEffectorlossorpaymentinexcessof$150,000shallconstituteaMaterialAdverseChange,perse.“重大不利变化”意指(a)业务、资产、(财务或其它方面的)状况、债务、经营结果或业务前景中出现的单独的或整体性的重大不利变化(b)各位股东完成本协议中所述交易的能力所出现的重大不利变化,(c)该

27、公司在随后十二个月中其息税折旧摊销前合并收益降低了10%或更多,或(d)如果本公司或其子公司停止雇佣任何关键员工;但是,前提条件是,在不对其它事项是否能够成为重大不利变化造成影响的前提下,若任何事项涉及到金额超过150,000美元的重大不利影响或损失或付款,则该事项便构成了一项重大不利变化。“PermittedLiens”means(i)alldefects,exceptions,restrictions,easements,rightsofwayandencumbrancesdisclosedinpoliciesoftitleinsurancewhichhavebeenmadeavailab

28、letoBuyer;(ii)mechanics,carriers,workers,repairersandsimilarLiensarisingorincurredintheordinarycourseofbusinessthatarenotmaterialtotheBusiness,operationsandfinancialconditionoftheCompanyoranyofitsSubsidiariessoencumberedandthatarenotresultingfromabreach,defaultorviolationbytheCompanyoranyofitsSubsid

29、iariesofanyContractorLaw;and(iii)zoning,entitlementandotherlanduseandenvironmentalregulationsbyanyAuthority,providedthatsuchregulationshavenotbeenviolated.“被许可的留置权”意指(i)买方所持产权保险单中披露的所有缺陷、例外情况、限制、地役权、通过权和产权负担;(ii)机械师、承运人、工人和修理工在正常进行对本公司或其任何子公司的业务、经营和财务状况没有重大影响的业务的过程中所引发的扣押或类似扣押,且不是因本公司或其任何子公司违反了合同或法律

30、而导致的;以及(iii)官方给出的区划、津贴或其它土地使用和环境法规,前提条件是该等法规未被违反。“Person”meansanindividual,corporation,partnership(includingageneralpartnership,limitedpartnershiporlimitedliabilitypartnership),limitedliabilitycompany,association,trustorotherentityororganization,includingagovernment,domesticorforeign,orpoliticalsubd

31、ivisionthereof,oranagencyorinstrumentalitythereof.“实体”意指任何个人、公司、合伙公司(包括普通合伙公司、有限合伙公司或有限责任合伙公司)、有限责任公司、协会、垄断企业或其它个体或组织,包括国内或国外的政府,或其下属分支机构,或其部门或机构。“RealProperty”means,collectively,allrealpropertiesandintereststherein(includingtherighttouse),togetherwithallbuildings,projectsunderconstruction,fixtures,

32、tradefixtures,plantandotherimprovementslocatedthereonorattachedthereto;allrightsarisingoutofusethereof(includingair,water,oilandmineralrights);andallsubleases,franchises,licenses,permits,easementsandrights-of-waywhichareappurtenantthereto.“不动产”意指所有不动产以及其中的利益(包括使用权),正在建设的所有建筑物和项目,固定装置,营业装潢,工厂以及对其进行的或

33、附属于其的改善之处;上述各项的使用权(包括使用空气、水、油和矿产的权利);以及附属于上述各项的转租、特许、许可、批准、地役权和通过权。“Tax(es)”meansanyfederal,state,localorforeigntax,charge,fee,levy,custom,duty,deficiency,orotherassessmentofanykindornatureimposedbyanyTaxingAuthority(includinganyincome(netorgross),grossreceipts,profits,windfallprofit,sales,use,goods

34、andservices,advalorem,franchise,license,withholding,employment,socialsecurity,workerscompensation,unemploymentcompensation,employment,payroll,transfer,excise,import,realproperty,personalproperty,intangibleproperty,occupancy,recording,minimum,alternativeminimum,environmentalorestimatedtax),includinga

35、nyliabilitythereforasatransferee(includingunderSection6901oftheCodeorsimilarprovisionofapplicableLaw)orsuccessor,asaresultofTreasuryRegulationSection1.1502-6orsimilarprovisionofapplicableLaworasaresultofanyTaxsharing,indemnificationorsimilaragreement,togetherwithanyinterest,penalty,additionstotaxora

36、dditionalamountimposedwithrespectthereto.“税收”意指任何联邦、州、地方或国外的税收、收费、费用、税款、海关税、关税、任何税务机关给出的任何种类或性质的欠税余额或评估(包括针对(净或毛)收入、收入总额、利润、意外利润、销售、使用、商品或服务、从价、特许、许可、扣缴、雇佣、社会保险、工伤赔偿、失业补助、工资、转让、消费、进口、不动产、个人资产、无形资产、占有、登记的税收,或最低税、替代性最低税、环境税或预估税),包括财产管理条例的1.1502-6章节,或适用法律的类似规定,或税收分享补偿协议或类似协议中规定的作为受让人或继承人应该承担的责任(包括法典690

37、1章节项下的规定以及适用法律的类似规定),连同针对税收的利息、罚金或增值,或上述各项的附加款额。PURCHASEANDSALE购买和出售PurchaseandSale.UponthetermsandsubjecttotheconditionsofthisAgreement,attheClosing.BuyershallpurchasefromStockholdersandStockholdersshallsell,convey,transfer,assignanddelivertoBuyertheShares,freeandclearofallLiens.购买和出售。按照本协议的各项条款和条件

38、,交易截止时,买方应从各位股东处购买,各位股东应向买方出售、转让、让与并交付上述股票,且其中不存在任何留置。PurchasePrice.ThepurchasepricefortheSharesshallbethesumoftheClosingPayment,theEarnoutPaymentandtheAdditionalEarnoutPayment(collectively,the“PurchasePrice”).The“ClosingPayment”shallbetheissuaneeoftheClosingPaymentShares.AllpaymentsofthePurchasePri

39、ceshallbeallocatedamongStockholdersinaccordancewiththeallocationofPurchasePricesetforthonScheduleI.购买价。上述股票的购买价应为交易截止付款、获利能力付款和额外的获利能力付款的总额(统称为“购买价”)。“交易截止付款”应为交易截止付款股票的发行价。应按照附件I中所示的购买价分配方案将购买价付款在各位股东之间进行分配。PaymentofthePurchasePrice.ThePurchasePriceshallbepayablebyBuyerasfollows:购买价的支付。买方应按照下列条款对购买

40、价进行支付:TheClosingPaymentshallbepayablebyBuyerontheClosingDateintheformofstockcertificates(the“StockCertificates”)representingintheaggregate3,000,000sharesofBuyerCommonStock(the“ClosingPaymentShares”)issuedinthenameoftheStockholdersandinsuchamountsassetforthoppositeeachStockholdersnameonScheduleI.TheS

41、tockCertificatesshallbearthelegendsetforthinSection2.3(j).NocertificatesorscriprepresentingfractionalsharesofBuyerCommonStockwillbeissued,andsuchfractionalshareinterestswillnotentitletheownerthereoftovoteortoanyrightsofastockholderofBuyer.Anyfractionalshareswillberoundedtothenearestwholeshare.买方应在交易

42、截止日以股票(“股票”)的方式对交易截止付款进行支付,总额为3,000,000股买方普通股(“交易截止付款股票”),以各位股东的名称进行发行,发行数量应依照附件I中每位股东名称对面所示的数量。股权证书上应该有章节2.3(j)中所示的标记。代表买方普通股零星股份的股票或临时股票不应进行发行,且该等零星股票不能使其所有人具备投票权,或成为买方股东的权利。应该将零星股票凑整为最接近的整数股票。TheStockCertificatesrepresentingtheClosingPaymentSharesshallbedeliveredbyBuyer(which,atBuyersconvenience,

43、maybedeliveredwithin5BusinessDaysaftertheClosingDate)totheRepresentativeatitsaddressfornoticesinaccordancewithSection13.1,andthedeliveryofsuchStockCertificatestotheRepresentativeshallconstitutedeliveryoftheStockCertificatestoStockholders.买方应将交易截止付款股票交付(买方可取其方便在交易截止日后5个营业日内进行交付)至上述代表的地址,并按照章节13.1进行通知

44、,向上述代表交付该等股票应等同于向各位股东交付该等股票。ImmediatelypriortotheClosing,theBuyershallrequestthattheescrowagentundertheFounderShareOptionAgreementandrelateddocumentsprovideanaccountingoffundsreceivedfromthePurchaser(asdefinedintheFounderShareOptionAgreement)inaccordancewiththetermsoftheFounderShareOptionAgreement.I

45、ntheeventthatthePurchaserhasnotfullyfundedthepurchasepricefortheFounderShareOptionsinaccordancewiththetermsoftheFounderShareOptionAgreementatthetimeoftheClosing,andprovidedtheBuyerelectstowaivesuchbreachandproceedwiththeClosing,thenforeachsharethatthenumberofFounderOptionSharesisreducedinaccordancew

46、iththeFounderShareOptionAgreement,theTransferors(asdefinedintheFounderShareOptionAgreement)shallbeentitledtoonesharefromtheClosingPaymentSharesuptoamaximumof415,000shares,andthenumberofClosingPaymentSharespayabletoVanrockSunriseInvestmentHoldingsLimitedshallbereducedaccordinglyonaone-for-onebasis.Th

47、enumberofClosingPaymentSharesissuableatClosingtotheStockholdersotherthanVanrockSunriseInvestmentHoldingsLimitedshallnotbereducedbythetermsofthisSection2.3(c).交易截止前,按照创建人股票认购权协议的条款,买方应要求创建人股票认购权协议和相关文件项下的托管代理人就从购买人(定义见创建人股票认购权协议)处收到的款项提供一份账单。如果在交易截止时购买人尚未按照创建人股票认购权协议的条款对创建人认购的股票进行全额付款,但如果买方选择对该等违约行为做

48、出弃权处理且继续进行交易,且按照创建人股票认购协议创建人认购股票数量的减少值应以一股为单位,那么转让人(定义见创建人股票认购协议)便有资格拥有1股到415,000股交易截止付款股票,同时,支付给VanrockSunriseInvestmentHoldingsLimited的交易截止付款股票的数量应按照一对一的原则进行减少。本章节2.3(c)规定,交易截止时,除了VanrockSunriseInvestmentHoldingsLimited,支付给其他各位股东的交易截止付款股票的数量不能减少。IntheeventthattheCompanyanditsSubsidiaries,including

49、YahuiTechnology,havenotsatisfiedalloftheirobligationsinconnectionwiththeconsummationoftheAcquisitionunderallapplicableUnitedStatesandPRClawatthetimeoftheClosing,andprovidedtheBuyerelectstowaivesuchbreachandproceedwiththeClosing,thenanaggregateof750,000shares(the“ContingentShares”)fromtheClosingPayme

50、ntSharespayabletotheStockholdersshallbedeliveredtotheEscrowAgentandtheEscrowAgentshallholdtheContingentSharesuntilreleasedinaccordancewiththetermsoftheEscrowAgreement,whichshallprovideforthereleaseoftheContingentSharesuponreceiptbytheEscrowAgentofwrittenconfirmationfromtheBuyerthattheobligationsinco

51、nnectionwiththeconsummationoftheAcquisitionhavebeensatisfiedandanopinionofcounseladmittedtopracticeinU.S.federalbankruptcycourtconfirmingthatallsuchobligationsunderU.S.federalbankruptcylawshallhavebeensatisfiedandtheassetsacquiredintheAcquisitionarenolongersubjecttothejurisdictionoftheU.S.federalban

52、kruptcycourt.(d)如果本公司及其子公司,包括亚辉科技,在交易截止时未能完全履行完成收购时它们在适用的美国和中华人民共和国法律项下承担的义务,但买方选择对该等违约行为做出弃权处理且继续进行交易,则应将支付给各位股东的交易截止付款股票中的750,000股(“或有股票”)交付给托管代理人,且托管代理人应一直持有上述或有股票,直至按照第三方保管协议中的条款进行了解除,该协议规定,一旦托管代理人收到买方的书面证明,确定与完成收购有关的义务已得到履行,且律师意见书承认美国联邦破产法院确定美国联邦破产法项下的该等义务已得到履行,且从收购中收购的资产不再受美国联邦破产法院的管辖,便应该对或有股票

53、进行解除。IntheeventthattheCompanysAdjustedEBITDAfortheyearendingDecember31,2012exceedstheTargetEBITDA,theBuyershall,withintenBusinessDaysaftertheapplicableDeterminationDate,issuetotheStockholdersanaggregateof1,200,000sharesofBuyerCommonStock(the“EarnoutPaymentShares”)issuedinthenameoftheStockholdersandi

54、nsuchamountsassetforthoppositeeachStockholdersnameonScheduleI.The“EarnoutPayment”shallbetheissuanceoftheEarnoutPaymentShares.如果在终止于2012年12月31日的年度中本公司的经调整的息税折旧摊销前利润超过了目标息税折旧摊销前利润,买方应在适用确定日期后的十个营业日内以各位股东的名称发行总额为1,200,000股的买方普通股(“获利能力付款股票”),发行数量应依照附件I中每位股东名称对面所示的数量。“获利能力付款”应为“获利能力付款股票”的发行价。IftheAdjuste

55、dEBITDAfortheapplicableMeasuringPeriodexceedstheTargetEBITDAforsuchperiod,then,withintenBusinessDaysafterthelateroftheapplicableDeterminationDateandthedatetheAnnualCashDividendforallMeasuringPeriodspriortotheapplicableDeterminationDatehavebeenpaid,theBuyershall:(i)forthefiscalyearendingDecember31,20

56、13,paytheStockholdersanaggregateofRMB15.75millionand,(ii)forthefiscalyearendingDecember31,2014,paytheStockholdersanaggregateofRMB22.50million(eachoftheforegoing,an“AdditionalEarnoutPayment”).TheAdditionalEarnoutPaymentwillbepaidtotheStockholdersinsuchamountsasaresetforthoppositeeachStockholdersnameo

57、nScheduleI.Fortheavoidanceofdoubt,ifAdjustedEBITDAfortheapplicableMeasuringPerioddoesnotexceedtheapplicableTargetEBITDA,thentheStockholderswillnotbeentitledtoanyAdditionalEarnoutPaymentforsuchMeasuringPeriod.InlieuofreceivingtheAdditionalEarnoutPaymentincash,eachStockholdershallhavetheright,butnotth

58、eobligation,toreceivesuchStockholdersAdditionalEarnoutPaymentinsharesofBuyerCommonStock(the“AdditionalEarnoutPaymentShares”)atapriceperAdditionalEarnoutPaymentShareequaltothe40dayaverageclosingpriceoftheBuyersCommonStockasoftheendoftheapplicableMeasuringPeriodrelatingtotheissuanceofsuchAdditionalEar

59、noutPaymentShares.TheelectiontoreceiveAdditionalEarnoutPaymentSharesinlieuoftheAdditionalEarnoutPaymentmustbeprovidedbytheapplicableStockholderinwritingtotheBuyerpriortothefifthBusinessDayaftertheapplicableDeterminationDateandanysuchelectionshallbeirrevocableafterithasbeendeliveredinwritingtotheBuye

60、r.(f)如果适用衡量期的经调整的息税折旧摊销前利润超过了该时期的目标息税折旧摊销前利润,那么,买方应在适用确定日期和该适用确定日期之前的所有衡量期的年度现金股息支付之日二者中的较晚者之后十个营业日内:(i)就终止于2013年12月31日的财政年度向各位股东支付总额为1,575万元的人民币,以及(ii)就终止于2014年12月31日的财政年度向各位股东支付总额为2,250万元的人民币(上述每一项均称为“额外的获利能力付款”)。额外获利能力付款的支付金额应参照附件I中每位股东名称对面所示的金额。为避免存疑,如果适用衡量期的经调整的息税折旧摊销前利润未超过适用的目标息税折旧摊销前利润,那么,就该衡

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论