彦琮翻译观述评_第1页
彦琮翻译观述评_第2页
彦琮翻译观述评_第3页
彦琮翻译观述评_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、彦琮翻译观述评论文摘要:彦琮的?辨证论?是我国翻译史上出现的第一个相对完整的翻译理论体系。本文以彦琮所著?辨证论?中的八备;为分析对象,探讨其中所蕴含的对于佛经译者思想修养、个人品行、语言素质的要求并提出其对当代翻译研究的启发之处。论文关键词:八备,翻译,译者引言彦琮,557-610年,俗姓李,赵珺人。北朝末年及隋初僧人,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。彦琮法师所著?辨证论?被认为是中国第一篇翻译专著。他一生共译经22部,约达万卷。他的著作和译文,繁荣了东西方佛教界,促进了东西方佛教界的交流,尤其是在西南诸国传播了中国的文明和文化,为沟通中外文化交流起了很大的作用

2、。彦琮法师的翻译理论,即著名的八备;十条;说,是他在晚年的著作?辨证论?里提出,该著作对后来的翻译界有很大的影响作用。一、对道安的五失本;、三不易;的解读彦琮在?辨证论?一文开始处写道:弥天释道安每称,译胡为秦,有五失本,三不易也。;这是用道安的说法,对翻译工作做了一个总体的概括。五失本;为:一者胡言尽倒,而使从秦,一失本也。二者胡经尚质,秦人好文,传可众心,非文不合,二失本也。三者胡经委悉,至于叹咏,叮咛反复,或三或四,不嫌其繁,而今裁斥,三失本也。四者胡有义说,正似乱词,寻说向语,文无以意,或一千或五百,今并列而不存,四失本也。五者事以合成,将更傍及,反腾前辞,已乃后说,而悉除此,五失本也

3、。五失本;的情况是:一胡语里边,倒装句很多,翻泽时必须要改正来,使之顺从汉语语法,适应中文的结构;二胡语的经典文字质朴,而中国人喜好文字华美,翻泽时为了适合中国人好文的习惯,在文字上不得不加以润饰,以便流通;三胡经原原本本,十分详细,尤其是颂文局部,同一意义往往要反复三、四次,翻译时,对这些重复的句子要加以删略;四胡经中在长行之后,另有重颂,复述长行的内容,翻译时往往也得删除,才能使译文洗练;五胡经中,每说完一事,再说另一件事时,往往还要把前边那件事重说一遍,因此翻译时,也不得不对这些重复的话一并删除。总之,翻译时,遇到这五种情况,译文不仅在形式上会与原本不同,因各种差异如文化差异,文体差异等

4、,内容及意义上也会不可能完全与原本一致。对于这五种失本;的情况,道安并没有提到允许或不允许,而是将这些情况进行概括,并希望能尽量防止出现这些情况,主张译文要符合原文原意的。至于道安法师的三不易;那么是指三种难于翻译的情况,第一种情况是:佛经是佛因时而说的,古今时俗不同,要使古俗适应今时,不易做到。第二种情况是要把沸经中圣智所说的微言大义传给凡愚的后人理解,时间相距很远,也不容易做到。第三种情况是指佛经结集时,那些大智者还需要不时地相互审察、校写,如今由普普通通的人来传译,也是件很难的事。道安提出这三点不外乎是要求译人注意到译经的艰辛,从而要求译人尽可能忠于译事。彦踪对于道安的五失本;、三不易;

5、之说,赞叹道:详梵典之难易(三不易),设译人之得失(五失本),可谓洞人幽微,能究深隐;。由此可见,彦琮同意道安的翻译思想,并在此根底上提出了自己的八备;、十条;说。二、彦琮的八备;、十条;彦琮不仅本人赞同道安;的观点,而且在引用后又加以发挥,终于形成了他提出的八备;之说。所谓的八备;,是指做好佛经翻译工作必须具备的八个最根本的条件:一诚心爱法,志愿益人,不惮久时,其备一也。;译者要虔信佛法,立志救世度人,有常年累月献身译经事业的心理准备。二将践觉场,先牢戒足,不染讥恶,其备二也。;在踏入译场之前,首先要检查一下自己是否已经严守戒律,有没有染上会招致世人非议的恶习。三筌晓三藏,义贯两乘,不苦暗滞

6、,其备三也。;要通晓经律论三藏和大小乘教理,做到没有不明白的地方。四旁涉坟史,工缀典词,不过鲁拙,其备四也。;除精通佛法以外,还要旁涉世俗的典籍,善于文辞,以防止译文的粗陋笨拙。五襟抱平恕,器重虚融,不好专执,其备五也。;要胸襟开朗,尊重并吸取他人的意见,不武断固执。六沉于道术,澹于名利,不欲高衒,其备六也。;要潜心治学,淡泊名利,无炫耀自己之心。七要识梵言,乃闲正译,不坠彼学,其备七也。;要精通梵语,掌握正确的译法,不拘泥于梵语的句式。八薄阅?苍?、?雅?,精谙篆隶,不昧此文,其备八也。;要阅读?苍颉?、?尔雅?等字书(语言文字工具书),了解篆书、隶书等不同字体的写法,熟练灵活地驾驭汉语的表

7、达方式。彦琮所提出的八备;,是他长期从事翻译工作的经验总结,并不是单纯的形式要求。八备;涉及宗教觉悟,个人品行,理论修养,语言素质,文章造诣等。其意义实在已超出了译佛经,移用与其他专门学问也很适当。八备;的核心是要求翻译力求忠实,而做到这些,译者必须要有高尚的品德和一定的汉、梵文的修养和造诣。在彦琮的八备;中,一、五、六条特别注重翻译人员的思想修养,可谓深探本原。二条那么是个人品行修养,三、四、七条那么是对译者语言素质的要求。彦琮法师的八备;翻译观有重复、累赘之闲。因此,亦可以将八备;根据对译者不用素质的要求,总结概括为三备;,即一、五、六条和为一条;二为一条;三、四、七条为一条,从而使论述更

8、加凝练、简洁。所谓十条;是指字声一,句韵二,问答三,名义四,经论五,歌颂六,咒功七,品题八,专业九,异本十;。这就要求人们从这十个方面入手,一定能够获得成功。但是彦琮并没有就此十条;做具体的解释,使得后人不能深入了解其表达的翻译内涵,也就不能很好的将其应用于翻译领域的研究、指导工作。三、彦琮翻译观对当代翻译的启发作用彦琮的翻译观对当代的翻译研究仍有很大的启发作用。具体如下:一:彦琮的八备;不仅适用于佛教翻译,也适用于当代应用翻译的研究,译者可以从思想修养、个人品行和语言素质等方面要求自己,进而可以更好进行翻译研究工作。二:起步的翻译工作还需要逐字斟酌、不断努力,待某一领域、语言较熟悉后,理解、翻译的工作就会容易些。因此对于译者来说,要不断练习、总结进而提高自己的翻译水平。三:翻译工作中,译者应尽量尊重原文,使译文尽量不要受到自己主观意见的影响,保持原文、原味,这样就会更有利于原语言中文化的传播。四:翻译也应注意到原文所处时代。时代不同,译文语言风格亦有所区别。因此在翻译时,我们更应注重时代背景下的与之相适应的语言风格。四、结语彦琮的主张对后人影响很大。彦琼的做法在当时起到了保证泽经质量的作用,尤其是他对于学习外国语言的一些看法对今人是大有裨益的。彦琮法师逝世距今已有一千三百多年了,由于年代的久远,他的一些译著流传下来

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论