从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译_第1页
从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译_第2页
从优势竞赛论的三原则论称谓语翻译_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、从优势竞赛论的三原那么论称谓语翻译论文导读::称谓语。通过探讨汉英称谓语翻译中的优势竞赛原那么。称谓语翻译中优势竞赛的三个原那么。本文以杨译?红楼梦?中称谓语的翻译为例。论文关键词:称谓语,优势竞赛,原那么,?红楼梦?一、引言翻译等值论She(Daiyu) flung herself tearfully down on her bed with her face towards the wall,wiping her streaming eyes. In desperation, Baoyu leant over her begging, Dear cousin,dear cousin, do

2、 forgive me!;宝玉是贾母的亲孙子,黛玉是贾母的嫡亲外孙女。他们之间虽然称谓上以宝哥哥;和林妹妹;相称,但并非是同父母的嫡亲兄妹,而是表哥与表妹关系?红楼梦?,因此,宝玉对黛玉的妹妹;称呼并不是指亲妹妹,而是指表妹。;所以在翻译中,要尊重人物之间的事实称谓关系,将这个妹妹;翻译为表妹Never mind. Tell me whos been bullyingyou. Ill settle accounts with him for you. If anyone in the three streets orsix lanes near by, no matter who he is,

3、 offends a neighbor of the DrunkDiamond, Ill see to it that his relatives are scattered and his homedestroyed.;醉金刚;是倪二的绰号,是他人给予该人物性格特征和为人处事的评价。首先,?红楼梦?中贾芸对倪二的评论虽然泼皮无赖,却因人而施,颇颇的有狭义之名。;Recently Wang Cheng too had fallen ill anddied, leaving a son Gouer刘姥姥的女婿狗儿;只是是一个小名免费。所谓小名,与大名相对,是人们小时候不正式的名字。小名一般比拟随

4、意,甚至不避鄙俗粗野。按照中国传统文化,人们常常认为取名太娇贵就不易养活,而取名愈贱就愈易活。?红楼梦?中的小名;也有这层用意。例如在第五十二回:麝月反驳坠儿娘为何虽是背地里,丫鬟们也敢直呼宝玉的小名中,说便是叫名字,从小直到如今,都是太太吩咐过的,你们也知道的:恐怕难养活,巴巴的写了他的小名儿各处贴着,叫万人叫去,为的是好养活,连挑水挑粪花子都叫得,何况我们!昨日林大娘叫了一声爷,老太太还说他呢,此是一件;This is the first time Ive set eyes onsuch a ravishing beauty. Her whole air is so distinguish

5、ed! She doesnt takeafter her father, son-in-law of our Old Ancestress, but looks more like a Jia.王熙凤是贾府当家孙媳妇,自然能从贾母对黛玉每日口头的念念不忘中揣摩出贾母对这个外孙女的喜爱,一方面,她要高度赞扬眼前的这位表妹,但是,另一方面,又要顾及在场的三位贾家嫡亲孙女的感受。所以,她把黛玉说成是嫡亲孙女,而对于嫡亲孙女,贾母自然是各个都爱的。这里,杨译本没有把嫡亲的孙女;直接翻译为your own granddaughter;, 而是翻译为a Jia;,一个贾姓家庭成员,不仅让孤苦无依的黛玉有了

6、浓浓的归属感,也让在座的所有人有了家族人气越来越旺的喜悦心情,充分表现出王熙凤这个人物的能说会道、八面玲珑的一面。这样的翻译堪称经典,但是,英语和汉语并不存在完全的一一对应的一致性,同一词汇可能存在不同的联想意义,要充分表达出源语的词汇内涵,需要译者有高度的责任心和推敲耐心。例如:?红楼梦?第六十五回兴儿向尤二姐介绍贾家的四个女儿时说:例【5】:二姑娘的浑名是二木头,戳一针也不知嗳哟一声三姑娘的浑名是玫瑰花。;Our Second young lady, the one we call Dumbbell,wont let out a peep even if shes picked with

7、a needle. The third has thenickname Rose.二姑娘迎春为人低调沉默,任人摆布,将她的绰号二木头;翻译成DumbbellYinjie!; his wife called to her daughter.Go and ask Mrs. Wang across the road to lend us twenty or thirty cash - wellpay her back tomorrow.;这里出现了两个重要称谓,分别是银姐;和王奶奶;。首先,中国传统称谓中存在有丰富的昵称,如哥儿;、姐儿;等。在?红楼梦?中,我们还有凤哥儿;和巧姐儿;等来表示亲近的感

8、情色彩,而不是单纯的哥哥姐姐之意。这里的银姐;是母亲对女儿的昵称,因此,不能翻译成Sister Yin;,而应该是其昵称的整体Yinjie!;其次,王奶奶;是对门的王奶奶,而他娘子;夫家姓卜,可见,这里的王奶奶;只是一个泛亲属称谓,而不存在直接的血缘关系,所以,按照英语的称谓习惯,应该翻译为某位姓王并年龄与银姐奶奶相似的女士,即Mrs. Wang;。汉语中一个主要的称谓特点在于排行称谓,如?红楼梦?中反复出现的宝二爷、珍大爷、琏二爷、五奶奶等免费。排行称谓能有效地反映人物在家族中的地位和关系,但在英语中,人们习惯的是称谓,如斯密斯先生、格林太太等。为符合英语的表达习惯,在称谓翻译中,通常将汉语

9、的排行称谓变通性地译为称谓。例如:在?红楼梦?第三回贾母介绍亲人给黛玉时:例【7】:当下贾母一一指与黛玉:这是你大舅妈;这是你这是你二舅母;这是你先珠大哥的媳妇珠大嫂。;This,; she said, is your elder uncleswife. This is you second uncles wife. This is the wife of your late CousinZhu.;这样的直译过于简单,因为这是贾府成员的第一次整体亮相,英文读者正通过黛玉的眼睛来一个个认识这些贾府中的重要成员。本身贾府家族人物众多?红楼梦?,关系复杂容易造成英文读者理解上的模糊与混乱,如果再在第

10、一次人物介绍中使用英文读者陌生的排行称谓直译,那么更加让他们难以解码文本信息。建议改译为符合英语读者习惯的称谓,改译为This,; she said, is Lady Xing,your elder uncles wife. This is Lady Wang, you second uncles wife. This is LiWan, the wife of your late Cousin Zhu.;当然,杨老先生也意识到了这一汉英称谓差异,在接下来第十回中,他选用了称谓法翻译。例:你再亲自到西府去请老太太,大太太、二太太和你琏二嫂子来逛逛。You can go to the West

11、Mansion to deliver invitation in person to the old lady, Lady Xing, Lady Wang andXifeng.三、结语汉英两种语言和文化存在着不同的语言表达习惯,或者也可以说具有不同的语言表达特色。要跨越这一差异,一方面,需要我们不断通过练习来实现实践出真知,让实践成为检验真理的唯一标准;另一方面,也要求我们对其中的误译进行不断修正和优化。我们要以宽容开明的心态,正确评价过去时代的译文文本,在赞许超越前人的新译本的同时,不应去苛求旧译本,贬低它们的历史功绩。优势竞争翻译策略倾向于在不断地自我调整中开展进步, 解除了人们头脑中根深

12、蒂固的传统一元论,消解了人们习惯的思维定势:追求一个至高无上的权威,一个绝对正确的标准,一个一成不变的等级模式。;王岳川,1999:384。优势竞争翻译策略能够积极应对语言表达的多种可能和思想开展的自由发挥,从而也必然会成为我们建设平等和谐的全球文化生态的有效手段之一。参考文献:【1】Jakobson,Roman. OnLinguistic Aspects of Translation . R. Brower (ed.) On Translation. Cambridge University Press, 1959:232-239【2】Reiss, Katharina / Vermeer, Hans J. Grundlegungeiner allgemeinen Translationstheorie . 1984:123【3】许

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论