法律翻译技巧_第1页
法律翻译技巧_第2页
法律翻译技巧_第3页
法律翻译技巧_第4页
法律翻译技巧_第5页
已阅读5页,还剩8页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、.PAGE :.;PAGE 13引言一、法律翻译的本质法律翻译是指在意思不变的情况下,两种法律言语之间的转换过程。因此,可以这么说,法律翻译像其它翻译一样,是充任一种桥梁和沟通的作用。特别是如今的中国,越来越多的外国公司来到中国,而越来越多的中国公司走出国门,走向世界。在中国公司和外国公司达成买卖,它们的律师都必需编制双语法律文件,以便中外公司双方都能了解它们所达成的各项买卖条款。律师在编制双语法律文件时,就必需进展法律翻译。在这个时候,法律翻译就是充任买卖双方的一个桥梁和纽带,它可以使双方都了解它们所达成买卖的各项条件。从这个角度讲,法律翻译和其它的普通翻译没有多大区别。但是,法律翻译也由本

2、人特殊的地方。由于法律文件对双方所达成的买卖影响很大,稍有不慎就会给当事人呵斥难以弥补的损失。所以对买卖的当事人来说,法律翻译是非常重要的,容不得半点过失和马虎。因此,法律翻译与其它翻译的一种最重要的区别是它的准确性要求非常高,原文中的意思不得作任何扩展或减少,而只能等同。同时由于法律言语句式冗长、构造复杂,翻译的难度要比其它翻译更大一些,在翻译时,译者要经常研讨它的句子构造,找出各个从句,并理出它们之间的各项逻辑关系。这就使法律翻译和其它翻译显出了不少不同之处。二、法律翻译的过程由于法律翻译是一种法律含义的翻译。所以,法律翻译和其它翻译一样,也包括了解和表达两个过程。假设译者不能了解法律原文

3、,就一定不能表达原文的含义。了解是表达的根底,没有了解,根本就无从谈表达。特别是英译汉而言,由于我们是中国人,英语并非是我们的母语,所以在了解英文时就很容易出错。这就要求译者在了解英文原文时要勤查工具书,切不可人云亦云,胡乱猜测。然而,并不是说一个译者了解原文后就翻译出一个好的法律文件,译者如要译出一份好的法律文件,还该当具有深沉的译文功底。译者要懂得借用本人掌握的译文知识,运用各种文字技巧将本人了解的原文真实含义表达出来。也就说,译者除了要注重了解外,还要注重表达。当然,了解和表达这两个过程并没有明显的先后顺序,译者在了解的后能够就曾经用译文来表达,而在用译文表达的同时又能够会加深了解。了解

4、和表达是两个相互辅助、相互促进的过程。三、法律翻译的规范前面提到,法律翻译的第一个规范是准确。这一规范是由法律文件的性质所决议的。法律文件的目的是为了保证买卖双方当时人的买卖平安,所以对法律文件的翻译就也必需能到达这个目的。这就要求译者在翻译法律文件时做到字字准确,句句意思平等。特别是对英文法律文件中的一些介词,译者更要把其中所隐含的意思给表达出来。译者更应该明白的是,法律翻译的准确性规范,是指一种中英文法律言语真实含义之间的等同,而不是一种外表上的一种意思对等。即使中英文法律言语之间的外表意思完全一样,但假设真实意思不完全等同,那么对于这样的翻译,译者该当完全予以舍弃,而应寻求表达其中的真实

5、含义。前面也提到,法律翻译的性质是充任一种桥梁和沟通的作用。所以,法律翻译的第二个规范是照射。也就是说,译者所表达的法律言语应该让其母语是译文的人能看懂,以到达一种沟通的作用,否那么法律翻译就没有任何意义。此外,由于法律言语是一种非常正式的严肃的书面言语,所以译者在表达时应该尽量用正式的书面词语。而且所表达的言语更应该意思严谨,作风严肃,不能让读者看出破绽和破绽,更觉得像是在讲故事、写小说。译者所表达的言语就应该是一种法律言语,这种法律言语应该能让读者在读起来时感到义正严肃,觉得应该对法律文件中所涉及的任何一件事情都应该严肃对待,容不得半点马虎和过失。四、法律翻译的方法有些人以为,法律翻译就应

6、该用直译,即使译文不是很照射,也应该用直译。直译就就是指能讲原文的意思翻译出来,同时又坚持原文的风格,而译文又能使读者看得懂。而意译是指译者在不改动原文意思的前提下,完全改动原文的句子构造,而翻译出能让读者看得懂的译文。对这种法律翻译应该用直译而牺牲意译的观念,笔者颇不赞同。大家公认的是,翻译的目的是为了沟通,是为了能让那些其母语是译文的人能看懂译文,假设只顾直译而不论能否照射、读者能否能看懂,那这样的法律翻译就没有到达法律翻译也是一种沟通的目的。所以,笔者以为,法律翻译应该和其它翻译一样,它的翻译方法也是直译和意译并用,即能用直译的时候用直译,不能用直译的时候意图译,意图译的时候不能偏离原文

7、的含义。在翻译法律文件时,译者不应该受限于哪种翻译方式,而应该根据上下文的意思随时运用任何一种翻译方式。当然,由于法律言语的特殊性,译者在翻译法律言语时,应该尽量接近原文的言语风格和句式构造。五、法律翻译的前景自从中国改革开放依赖,特别是参与WTO以后,中国经济与外国经济的联络越来越严密,法律翻译的前景也越来越宽广。由于前面提到,中外买卖当事人的律师必需编制双语法律文件。而在编制双语法律文件时,律师就不能脱离法律翻译。所以可以这么说,中国与世界上其它国家之间的经济活动有多频繁,法律翻译的前景就有多宽广。六、如何成为一个好的法律翻译员同其它翻译一样,假设一个译者要成为一个好的法律翻译,那么他必需

8、经过大量的练习。而且,译者还应该掌握大量的翻译技巧这种翻译技巧在普通的翻译书籍中就能找到。所以,译者在正式从事法律翻译前,应该多看一些翻译书籍,多研讨一些法律翻译实例,以便掌握其中的法律翻译技巧和手段。译者除了应该掌握普通的法律翻译技巧外,还应该具有相当强的言语才干。由于法律言语,不论是英文法律言语还是中文法律言语,都是一种比较难了解的言语。这就要求译者在平常应该多看一些中文或英文的法律专业书籍,以顺应中文或英文的法律言语,并了解和掌握其中的法律词汇和短语。此外,一个初学法律翻译的人还应该谦虚求学,向有多年法律翻译阅历的人讨教,让他们指点本人如何学习法律翻译,以使本人少走弯路,尽量更快地走到法

9、律翻译胜利的此岸。常用技巧 一、词义变换在正常的情况下,并在将原文翻译成译文时,译者只需按照原文中各个词的词典含义就能准确而地道地把原文翻译成译文。然而,在一些特殊情况下,虽然按照词典含义很意思对等地翻译,但在译文是其母语的人看来,这种译文总会让人觉得别扭,词的表达总是很不妥当。在这种情况下,译者就必需按照译文的表达习惯,改动词典含义,用地道的译文用词来表达原文作者的真正含义。1、EachPartyshallhavetherighttochangeitslegalorauthorizedrepresentativeandshallpromptlynotifytheotherPartyofsuc

10、hchangeandthename,positionandnationalityofitsnewlegalorauthorizedrepresentative.参考译文:双方有权撤换其各自的法定代表人或授权代表,并应将新法定代表人或授权代表的姓名、职位和国籍及时通知另一方。解释:在原文中的“change的原意为“变化,但为了符合中文的表达习惯,将它翻译成“撤换。2、TheCompanymayestablishbranchofficesinsideChinaandoverseaswiththeconsentoftheBoardandapprovalfromtherelevantgovernmen

11、talauthorities.参考译文:合营公司经董事会决议并经有关政府机关同意可在国内外成立分支机构。解释:原文中“consent的情愿为“赞同,但为了中文法律言语的表达习惯,在译文中将其翻译为“决议。3、Thepurposeofthejointventureshallbetoutilizethecombinedtechnological,management,operationalandmarketingstrengthsofthePartieswithintheapprovedscopeofbusinessoftheCompanytoachievegoodeconomicresultsa

12、ndareturnoninvestmentsatisfactorytotheParties.参考译文:合营公司的目的是结合双方在技术、管理、运营以及营销方面的优势,在合营公司经同意的运营范围内开展业务,以获得良好的经济效益以及令双方称心的投资报答。解释:原文中的“strength的情愿为“实力,力量,但在译文中,为了符合中文表达习惯的需求,它被改翻译为“优势。4、SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththe

13、provisionsofthisContract,suchPartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequaltodefaultinterestrateperannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.参考译文:在遵照以下第5.4c条规定的前提下,假设一方未按照本合同的条款全额或部分出资,那么该方应就欠缴的出资额按年

14、利率的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。解释:原文中的“unpaid一词的情愿是“未支付,但在译文中被按照中文法律言语的习惯翻译成了“欠缴。5、WhenaPartyhasmadealloranypartofitscontributiontotheregisteredcapitaloftheCompany,aChineseregisteredaccountantappointedbytheBoardshallverifysuchcontributionandissueacapitalcontributionverificationr

15、eportintheformrequiredunderApplicableLaws.参考译文:一方向合营公司部分或全部出资后,由董事会聘请的中国注册会计师验资并按照相关法律要求的方式出具验资报告。解释:原文中的“appointed一词在译文中被按照中文的表达习惯改翻译为“聘请。语序互换由于译文语序和原文语序并不完全一致,所以在将原文翻译成译文时,必需调整一些语序,以使译文符合译文言语的表达习惯。在调整语序时,有时必需把在原文中后面表达的词放在译文中前面表达,有时要把原文中前面表达的词放在译文中后面表达。在互换位置时并没有特别的规律,原文中的词在译文中既可以放在前面,也可以放在后面,甚至可以放在

16、中间。这完全视上下文的需求。译者在处置词的位置时完全可以自行斟酌处置。1、ThePartiesherebyagreetoestablishtheCompanypromptlyaftertheEffectiveDateinaccordancewiththeEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.参考译文:双方特此赞同在本合同生效后按照合资企业法、合资企业法实施条例、其他相关法律以及本合同的条款及时成立合营公司。解释:虽然原文中“inaccordancewitht

17、heEJVLaw,theEJVImplementingRegulations,otherApplicableLaws,andtheprovisionsofthisContract.等词作为状语被放在后面,但在译文中按照中文的习惯被放在了谓语的前面。2、NeitherPartyshallhaveanyliabilitytotheCompanyexcepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions.TheCompanyshallbeliabletoitscreditorstotheextentofitsassets.参考译文:任何一方仅以其出资额为限对合营

18、公司承当责任。合营公司应以其资产对其债务人承当责任。解释:原文中的“excepttotheextentofitsagreedcapitalcontributions和“totheextentofitsassets在句子后面,但在译文中,它们的对应中文翻译却在句子中间。3、TheBusinessPlanoftheCompanyshallbeestablishedbytheBoardinviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployeesabilitytoabsorbnewtechnologyandanyotherfactor

19、sconsideredimportantbytheBoard.参考译文:合营公司的业务方案由董事会在思索市场实践情况、估计的产品销售额、雇员吸收新技术的才干以及其他董事会以为重要的要素后确定。解释:原文中“inviewofactualmarketconditions,expectedsalesvolumes,theemployeesabilitytoabsorbnewtechnologyandanyotherfactorsconsideredimportantbytheBoard.等词被放在句子的后面,而在译文中,却被放在了句子的中间。4、APartymaysell,transferoroth

20、erwisedisposeof(eachatransfer)alloranypartofitsinterestintheregisteredcapitaloftheCompanytoanythirdpartyonlywiththepriorwrittenconsentoftheotherParty,theapprovaloftheBoardandtheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthority.参考译文:只需在另一方事先书面赞同、经董事会一致经过、并经审批机关同意后,一方才可向第三方出卖、转让或以其他方式处置合称“转让其对注册资本享有的全部或部分权

21、益。解释:在原文中,“withthepriorwrittenconsentoftheotherParty,theapprovaloftheBoardandtheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthority等词和短语作为状语被放在了句子的后面,但在译文中,同样作为状语,被按照中文的表达习惯放在了句子的前面。5、IfaParty(theAssigningParty)proposestotransferalloranypartofitsinterestintheregisteredcapitaloftheCompanytoathirdparty,theot

22、herPartyshallhaveapre-emptiverighttopurchasesuchinterestatthepriceofferedtothethirdparty.参考译文:假设一方“转让方拟将其在合营公司注册资本的部分或全部转让给第三方,另一方有以与转让方向第三方提出的同等价钱优先购买的权益。解释:原文中的“apre-emptiverighttopurchasesuchinterestatthepriceofferedtothethirdparty这个短句在译文中完全被译者按照中文的表达习惯互换了位置。但是,这样却照射了多,符合了中国人的表达习惯。Lawpsirit法律翻译社版

23、权一切,未经书面同意,不得转载!由于中国人和西方人的思想方式不同,所以在表达同一事物或概念时,能够会用不同的词或短语。所以在将中文翻译成英文或把英文翻译成中文时,就有能够要添加一些词,以便符合中文的表达习惯。至于究竟应该添加哪种词或多少词,这并没有特别的规律,完全由译者按照原文译文的表达及上下文来确定。1、SubjecttoArticle5.4(c)below,intheeventthataPartyfailstomakeitscapitalcontribution,inwholeorinpart,inaccordancewiththeprovisionsofthisContract,such

24、PartyshallbeliabletopaysimpleinteresttotheCompanyatarateequaltodefaultinterestrateperannumontheunpaidamountfromthetimedueuntilthetimethefulloutstandingamountincludingpenaltyinterestispaidtoandreceivedbytheCompany.参考译文:在遵照以下第5.4c条规定的前提下,假设一方未按照本合同的条款全额或部分出资,那么该方应就欠缴的出资额按年利率的单利向合营公司支付罚息,计息期为该笔出资的应缴日期至

25、该笔出资及罚息全额支付,并由合营公司收到之日。解释:译文中的“计息期在原文中并没有对应的英文词,但译者在翻译这个句子时,思索到加上“计息期这个词会更加照射、更加符合中文的表达习惯,所以在译文中就加上了“计息期这个词。2、AnyinterimorfinalInvestmentCertificateshallbesignedbytheChairmanandtheViceChairmanoftheBoardandstampedwiththeCompanyseal,andshallcertifytheamountofregisteredcapitalcontributedbysuchPartyandt

26、hedateonwhichsuchcapitalcontributionwasmade.参考译文:暂时或正式出资证明书应由董事长和副董事长结合签署,加盖合营公司公章,并注明出资方的出资金额和出资日期。解释:译文中的“结合一词在原文中并没有对应词,但译者为了使译文更符合中文的表达习惯,所以在译文中加上了“结合这个词。由于中西方人士的思想方式不一样,对表达赞同事物或概念所用的词也不一样。所以,向增词技巧一样,在翻译法律言语时,有时也需求减词。减词的方式有很多,可以把介词省略,也可以把位于动词省略,甚至可以把一个从句省略。译者在运用这种减词技巧时,就该当根据上下文意思和译文的表达习惯,适宜地选择省词

27、。在省词时应留意的是,译者绝对不可以随意省词,切不可由于省词而改动了原文的含义。假设这样,那就改动了这种省词技巧的原有功能了。1、IfanyguaranteeisrequiredassecurityforanyexternalfinancingoftheCompanyapprovedbytheBoardinaccordancewithArticle8.2(c)(v),andifthePartiesagreetoprovideguaranteesinrelationtosuchfinancing,thePartiesshallseverallyguaranteetheobligationsoft

28、heCompanyundersuchexternalfinancinginproportiontotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompanyatsuchtimeastheguaranteeisgiven(unlessotherwiseagreedinwritingbytheParties).参考译文:假设合营公司董事会按照第8.2c)(v条同意的外部融资需求以保证方式提供担保,并且双方赞同对该融资提供保证,那么除非双方另有书面协议双方应按当时在合营公司注册资本中所占份额的比例分别各自对合营公司的义务提供保证。解释:在原文

29、中,“suchtimeastheguaranteeisgiven本来是个定语从句,但译者在对其进展翻译时,根据上下文意思和逻辑关系就直接把它翻译成了“当时。虽然作者省略了一个从句,但并没有改动原文的意思。在经过这样的省词后,译文反而更加照射,更加符合中文的表达习惯。2、Thegrowthofcapitalismandthecompetitionfordomesticandinternationalbusinesshaveledtoanever-endingstreamofnewbusinessinstrumentsandtechniquesandsophisticatedmarkets,eac

30、hwithitsowncommunicationsystem,itstradingrulesanditsproceduresforclearanceandsettlement.参考译文:随着资本留意的开展以及国内、国际业务的竞争的加剧,新的买卖手段和商业技术层出不穷,市场变得更加专业化、更加成熟,每种市场都拥有本人的通讯系统、本人的贸易规那么和本人的清算结算程序。解释:原文中有“hasledto这个动词,但在译文中译者省略了它的中文对应词。译者这样的省略的目的是为了使译文更加照射,更加符合中文的表达习惯。虽然译者这样省略,其译文并没有改动原文的意思。3、Withtheabandonmentof

31、mercantilismandthegrantofoverseastatetradingmonopolies,paternalismgavewaytoprivateenterprise.Itisafactthatinthedevelopmentofourlegaltechniquesfortheaccommodationofbusinesstransactionsthelegislaturehas,ratherremarkably,playedalmostnopartatall.参考译文:放弃重商主义,赋予海外贸易的国家垄断权,家长式的管理便让位给了私人企业。现实上,在调整商业贸易的法律技术的

32、开展过程重,立法显然没起什么作用。解释:原文中,“Withtheabandonmentofmercantilismandthegrantofoverseastatetradingmonopolies这个短语是靠with的衔接才成为主句的状语的,但是译者在翻译时却省略了with的作用,直接就将起所衔接的词当作两个短语。在译文的整个句子中,这两个短语就和主句构成了一个前后时间相连的复句。4、Ifthemedievallexmercatorialaidthefoundations,itsisthecentralcourts,particularlyfromtheeighteenthcenturyon

33、wards,thathavefashionedthebodyofprinciplesandrulesmakingupmodernEnglishcommerciallaw.参考译文:假设中世纪的商人法奠定了根底,那么就是由中央法院,由其从18世纪以来,培育了英国现代商法的众多的规那么和原那么。解释:原文中,makingup构成了“Englishcommerciallaw修饰“thebodyofprinciplesandrules的如今分词短语。但是译者在翻译时根据中文的表达习惯将其所隐含的中文含义给省略了。译者虽然这样省略,但没有将原文的意思减少。在法律翻译中,宾语从句的翻译相对来说比较简单。普

34、通来说,按照原文的顺序翻译就可以。但是有时也需求根据上下文的意思,把主句谓语和从句分开。1、ForthepurposesofeachincreaseintheinterestofPartyBintheregisteredcapitaloftheCompanyinaccordancewiththeprovisionsofthisArticle5.10,eachPartyshall:(i)procurethateachdirectorappointedbyitwilleitherattendameetingoftheBoardandvoteinfavourofaBoardresolutionors

35、ignawrittenresolutionapprovingthetransferoftheinterestintheregisteredcapitaloftheCompanyfromPartyAtoPartyBand/ortheincreaseintheregisteredcapitaloftheCompanyandthechangeinthePartiesrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompany(asthecasemaybe);(ii)agreeandenterintoatransferofequityinterestagr

36、eementorasimilaragreementsettingoutthetermsofthetransferofinterestintheregisteredcapitaloftheCompanybasedontheagreedtermssetoutinthisContract。参考译文:为了使乙方每次按照第5.10条规定添加其在合营公司注册资本中所占百分比得以实现,双方应:(i)促使其委派的每一位董事参与董事会并就甲方向乙方转让出资以及/或对合营公司注册资本进展增资以适用者为准并改动双方在注册资本中所占份额的事宜投票赞成相关董事会决议或签署在董事间传阅的相关书面决议;(ii)根据双方在本

37、合同中达成一致的条款,赞同并签署有关出资转让事宜的股权转让协议或类似协议。解释:在该句原文中,译者就是按照原文的顺序对其中的定语从句进展翻译的。2、LicensorrepresentsandwarrantsthatasoftheEffectiveDate,theTechnicalInformation,Tools,OperatingSoftwareandassociateddocumentationaresufficienttopermitLicenseetomanufacturetheLicenseeProductswiththesameorequivalentqualityandfunct

38、ionalityasthatmanufacturedbyLicensorinitsownfactoriesprovidedthatLicenseeemploysinitsmanufacturingoperationstrainedpersonnel,productionequipment,materials,methodsandprocedures,andmanagementofequalorequivalentskills,standardsandcapabilitiesasemployedbyLicensorinitsfactories参考译文:答应人陈说并担保,自合同生效日起,答应人提供

39、的技术资料、工具、操作软件和其他相关文件足以让被答应人制造被答应产品,且制造出的被答应产品与答应人在其本人工厂中制造的产品具有一样或类似的质量和功能,但前提是被答应人在其制造过程中运用的技术人员、制造设备、物料、方法和程序以及管理人员在技艺、规范和才干上与答应人在其厂房中运用的上述各项一样或相当。参考译文:这个句子中的宾语从句很长,宾语从句中含有定语从句和转机状语从句。译者在翻译这个句子时将主句的谓语直接按其原意翻译过来,并未作位置互换,将其与后面的宾语从句分开。无庸讳言,英文定语从句是翻译中的一个难点。在法律翻译中,英文定语从句也是一个难点。普通来说,对定语从句的处置方式普通有二种方式:第一

40、种,在定语从句被翻译过来后,把它放在修饰词的前面,此种方式为最常见的方式。但是,假设定语从句的译文太长,放在修饰词会觉得很拖沓冗长,会让中国人看了觉得很累,这就要运用第二中方式;第二种方式是,把定语从句与主句分别,让定语从句独立出来,或者放在主句的后面,或者与主句完全分别,成为一个独立的分句。例如:1、IftheotherPartydoesnotexerciseitspre-emptiverightofpurchasewithinthirty(30)daysafterdeliveryofsuchnotice,suchotherPartyshallbedeemedtohaveconsentedt

41、osuchtransferandcovenantsthatitwillsignallnecessarydocumentsinconnectiontherewithandwillcausethedirectorsappointedbyittoattendinperson,byproxyorbytelecommunicationsanyBoardmeetingatwhichsuchtransferistobeconsideredandtovoteinfavorofaresolutionapprovingsuchtransferortosignawrittenresolutioncirculated

42、inlieuofsuchameetingoftheBoard,asthecasemaybe.参考译文:假设在递交上述通知后的三十30日内另一方没有行使其优先购买权,那么视为该方赞同此转让,该方承诺将签署一切必要的相关文件,并将促使其委派的董事亲身参与、经过代理人或通讯设备参与审议此转让事宜的董事会并投票赞成同意此转让的决议,或签署在董事间传阅的相关书面决议。解释:原文中的“anyBoardmeetingatwhichsuchtransferistobeconsidered这个定语从句就被译者按照中文的表达习惯被放在了修饰词“董事会的前面。这样,在译文中,定语从句的中文译文成了一个短语。2、Th

43、epurchasepriceforallorpartofaPartysshareoftheregisteredcapitaloftheCompanyshallbecalculatedbymultiplyingthevalueoftheCompanyasdeterminedabovebythepercentageofsuchPartysshareoftheregisteredcapitaltobetransferred.参考译文:购买合营公司注册资本全部或部分份额的价款计算方法如下:以上述方式确定的合营公司的价值乘以转让方拟转让份额占注册资本总额的比例。解释:原文中的“thevalueofthe

44、Companyasdeterminedabove其实也是一个定语从句,可用定语从句的第一种处置方式把它放在修饰词的前面。3、IndeterminingtheamountofanyreductionintheCompanysregisteredcapital,thePartiesmayrequestanIndependentAppraisertoperformavaluationoftheCompanyusingtheIndustryValuationMethod,and/orapplyingsuchotherfactorsasthePartiesmutuallydeemappropriate.

45、参考译文:在决议合营公司注册资本减少的数额时,双方可聘请独立评价师采用行业评价方法,并/或思索双方相互以为适当的其他要素对合营公司进展评价。解释:原文中的“suchotherfactorsasthePartiesmutuallydeemappropriate就是一个以factors为引导词的定语从句,在译文中译者运用第一种处置方式将从句放在了被修饰词的前面。4、SubjecttotheapprovaloftheExaminationandApprovalAuthority,ifatanytimeApplicableLawsorthepoliciesoftherelevantgovernment

46、authoritiespermitaforeigninvestortoholdanequityinterestgreaterthanthatcurrentlyheldbyPartyBintheCompanyinthedescribeindustrysectorindustry,undertakingequivalentorsimilarbusinesstothatoftheCompany,PartyBshallhavetheoption(butnottheobligation),bynoticetoPartyAgivenatanytime,toincreaseitspercentageinte

47、restintheregisteredcapitaloftheCompanytoapercentagespecifiedbyPartyB,whichshallbeanypercentageuptoandincludingthemaximumpermissibleunderApplicableLawsofthePRCorpoliciesofthegovernmentauthoritiesatthetimeofexercise(thePartyBEquityStep-upOption).参考译文:假设根据相关法律或有关政府部门的政策,在产业部门产业,与合营公司的业务一样或类似的一切企业中,允许外国

48、投资者持有的股权份额大于乙方在合营公司中现持有的股权份额,经审批机关同意,乙方应有选择权但无义务,可在任何时间通知甲方添加其在合营公司注册资本中所占份额至乙方通知中确定的百分比,该添加的份额可为当时中国相关法律或政府部门政策允许的最高限额之内的任何份额包括最高限额“乙方股份递增选择权。解释:原文中的“whichshallbeanypercentageuptoandincludingthemaximumpermissibleunderApplicableLawsofthePRCorpoliciesofthegovernmentauthoritiesatthetimeofexercise是一个修饰

49、“percentage的非限制性定语从句,对被修饰词“percentage起到一种补充阐明的作用。普通来说,对非限制性定语从句,译者在对起进展翻译时将之放在整个句子的后,这样会对被修饰词起到一种补充阐明的作用。这种处置方式也就是前面所说的第二种处置方式。在该句中,译者就是按照定语从句的第二种方式来处置的。5、PartyBonthebasisofaState-ownedassetvaluationoftheinterestintheregisteredcapitaloftheCompanyheldbyPartyAbytheIndependentAppraiser(adjustedtotheext

50、entpermittedunderApplicableLawsasagreedbythePartiesdeterminedbyPartyBinitsabsolutediscretion)andrecordfiledwithSASACortherelevantFinanceAuthorities(asappropriate)andwhichis,informandsubstance,acceptabletoPartyB.参考译文:乙方根据独立评价师对甲方持有的注册资本份额进展的国有资产价值评价结果由双方一致赞同由乙方一方决议在相关法律允许的范围内进展调整,并以乙方认可的方式和内容到国资委或相关财

51、政部门以适用者为准备案。解释:在原句中,有五个定语从句,“adjustedtotheextentpermittedunderApplicableLaws、“asagreedbytheParties和“determinedbyPartyBinitsabsolutediscretion这三个定语从句的被修饰词是“State-ownedassetvaluation,“heldbyPartyA这个定语从句修饰“theinterestintheregisteredcapitaloftheCompany,而“whichis,informandsubstance,acceptabletoPartyB这个定语

52、从句的被修饰词也是“theinterestintheregisteredcapitaloftheCompany。译者在翻译这些定语从句时,根据上下文的意思和中文的表达习惯,既有把它们的一部分放在被修饰词的前面,也有把它们当中的另一部分放在了后面,甚至将其最后一个定语从句独立出来被当作状语被放到了谓语动词的前面。由于法律言语逻辑性很强,所以作者在写法律言语时普通都表现处比较明显的逻辑关系。而逻辑关系比较常见的表现方式时状语从句。英语中的状语从句普通包括条件状语从句、转机状语从句、时间状语从句、因果状语从句等。在翻译这几种状语从句时,可以根据它们的逻辑关系和中文表达习惯来进展翻译。在表达中文译文时

53、,可以用中文中所对应的一些关系词,如由于所以,假设那么,虽然但是,在.时,在之前或之后,但是等。此外,在对这几种状语从句进展翻译时,可对译文的语序进展适当调整,当然有时也不需求调整。1、ThevaluationdeterminedbytheIndependentAppraisershallbethevaluationadoptedbythePartiesforpurposesofthisprovisionsavethatwherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws,thePartiesmayagree

54、anadjustmenttosuchvaluationwhereandtotheextentpermittedunderApplicableLaws.参考译文:在本条中,由独立评价师确定的价值为双方认定的合营公司价值。但假设相关法律就国有资产的保全另有规定,双方可赞同对上述评价价值在相关法律允许的范围内进展调整。解释:原文中的“wherethevaluationisaState-ownedassetvaluationrequiredbyApplicableLaws状语从句,在译文中就按照中文的表达习惯和逻辑关系被翻译成了“假设相关法律就国有资产的保全另有规定。其中“savethat的本意是“除

55、了之外,但根据中文的表达习惯和逻辑关系,在译文中被翻译成了“但是。整个句子被翻译成两个句子,两个句子之间的关系是一种转机关系。这样,译文既表达了作者的原意,又到达了译文必需照射大的目的。2、Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above,theAssigningPartymaytransferallorpartofitsamountoftheregisteredcapitaloftheCompanytoanAffiliate(the“AffiliateAssignee)oftheAssigningPartyonthefollowingc

56、onditions:参考译文:虽然有上述5.6条a、b款的规定,转让方可将持有的合营公司注册资本份额部分或全部按以下条款转让给其某一关联机构“关联受让方:解释:原文中的“Notwithstandingclauses(a)and(b)ofthisArticle5.6above虽然只是一个短语,但根据上下文的意思和逻辑关系以及中文的表达习惯,在译文中它还是被翻译成了一种退让状语从句。3、theAssigningPartyshallacknowledgeandagreethattotheextentthattheAffiliateAssigneefailstoperformanyobligation

57、hereunder,theAssigningPartyisnotreleasedfrom,andremainsjointlyandseverallyliablewiththeAffiliateAssigneefor,thefullperformanceoftheprovisionsofthisContractandanydamagesforthebreachthereof.参考译文:转让方应承诺假设关联受让方未能履行本合同项下的义务,转让方并不因此解除该义务,仍对本合同条款的全部履行和任何违约所致的损失与关联受让方承当连带责任。解释:在原文中,“totheextentthat的原意是指“在范围

58、内,但在译文中,译者按照上下文意思和前后文的逻辑关系,将之翻译为“假设.,那么。4、ThePartiesacknowledgethatiftheCompanyachievestheoperations,revenueandearningstargetsanticipatedbytheParties,oneormoreincreasesintheregisteredcapitaloftheCompanywillberequiredtosupporttheexpansionoftheCompanysbusiness.参考译文:假设双方一致以为要使合营公司到达双方预期的运营、收入和利润目的,合营公司

59、需求进展一次或多次增资以顺应合营公司业务的开展。解释:原文的宾语从句是一个条件状语从句。译者在对其进展翻译时,按照原文语序将其翻译为一个条件状语从句。5、IntheeventthattheCompanysoperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheParties,ortheCompanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbytheP

60、artiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.参考译文:假设合营公司的运营规模比双方原来预期的规模有大幅度缩减,或合营公司继续蒙受严重亏损,导致在双方商定的业务方案中所未预期的盈余保管负数,或在任何相关法律允许或双方一致赞同的情况下,那么双方可以协议按原有出资比例减资。解释:在英文法律英语中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论