高低语境文化的语用翻译-精选资料_第1页
高低语境文化的语用翻译-精选资料_第2页
高低语境文化的语用翻译-精选资料_第3页
高低语境文化的语用翻译-精选资料_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、高低语境文化的语用翻译-精选资料高低语境文化的语用翻译一、引言美国人类学家Edward T. Hall于1976年在Beyond the Culture超越文化一书中提出了高语境文化(high-context culture)和低语境文化(low-context culture),这在跨文化交际中是一对颇为重要的概念,为人们提供了新的研究视角,拓宽了人们在跨文化交际方面研究的视野。在翻译学领域,20世纪五六十年代的研究大部分还侧重于语言学的方法。九十年代Bassnett & Lefevere(巴斯奈特和勒菲弗尔)超越语言的层面,注重文化对翻译的影响和制约作用,以及“语境、历史和传统作用下的一些

2、更大的问题”。翻译作为跨文化交际中非常重要的一项活动,能否得体处理高低语境文化,达到理想的翻译效果,使原作在原语读者的心目中与译作在译语读者的心目中的效果基本相同,从而提高语言学习者的跨文化交际能力,消除跨文化交际中的一些误解情况,具有重要的指导意义,笔者亦希望能有更多的人投入到中西方文化的研究工作中。二、高语境文化与低语境文化“语境”这一概念最早由波兰人类语言学家Malinowsky 于 1923 年提出。之后很多学者又从不同的角度将语境进行划分,无论划分的结果如何,都是指在交际过程中,对于环境的依赖程度。在跨文化交际中,交际信息由少量的显性语言符号承载,“语境”承担着大量的交际信息,语言和

3、信息是模糊而不充分的,我们就将此称之为高语境文化,反之则为低语境文化,即在传播过程中,沟通交流双方主要依赖他们所运用的语言,换言之,语言和信息是清晰而充分的。通常人们认为,东方文化属于高语境文化,西方文化属于低语境文化,以中国和美国为典型代表。中国文化特别推崇“悟性”,讲究“言有尽而意无穷”。而美国文化中,讲究通过语言将信息准确、清楚地传达出去,一般认为美国文化就属于低语境文化。三、语用翻译语用翻译是翻译理论中一个较新的模式,它主要研究翻译过程中通过两种语言对比而获得的语用语言等效和社交语用等效(何自然,2000)。语用语言等效和社交语言等效二者相辅相成,语用语言等效力求保留原作的内容,注重译

4、文内容的准确性。社交语用等效是以语用语言等效为基础,在正确理解原作内容的前提下,结合语境因素,体现原作的文化等因素。语用翻译与高低语境文化密不可分。在翻译过程中,译者需调整自己的思维习惯,转换角度,以达到语用翻译的目的,在翻译过程中作出正确的处理,以求实现社交语用等效。四、高低语境为导向的文化对翻译的影响同样一句话,高语境文化与低语境文化的人可能会做出不同的反馈。对低语境文化的人来说,言语的字面含义是听话人要考虑的,交往中较少考虑除了言语以外的因素,也就是说话语的意思与语境联系的较少;而高语境文化的人,听话人须意识到言语只是表达的手段而已,话语背后的隐含意义才是说话人的真正意图。因此,汉英两种

5、语言,由于受语境的影响不同,导致各自在词汇、句法结构等方面存在差异。当译者在将中国文化外译时,往往需要做出一些恰当的取舍,比如,“情况”一词,1. 在这种情况下。2.这种情况必须改变。3.现在的情况不同了。4. 他们的情况怎么样?5.我们可能去那,那得看情况而定。对应的译文为,1. under such circumstances (such being the case)2. This state of affairs must change.3. Now things are different.4. How do matters stand with them?5. We may go

6、there, but that depends.由上例可以看出,汉语是一种文化语境很强的语言,“情况”一词在不同的语境中也都可以融入,而英语表述中,就不可以胡乱、生硬地照搬,需考虑到语用方面的等效。在汉语里,“凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。”这句话的意思十分明确,但在英语译文里,My conscience told me that I deserved no extrordinary politeness. 将“良心”译成主语,从英语的语法知识角度来看,这是一个完整的、可以被接受的句子。再如,建议这笔索赔款在下一份合同货款中予以扣除。很明显,这个句子是个无主句。但汉语表述的意思非常明确。然而英语中,这种缺少主语的表达很难让人接受。所以,在翻译成汉语时,要适当加上主语。当我们在将文化引入国内的同时,也需要做出合适的处理。例如,It was traumatic moving from the warm, easy ways of catfish country to the harsh climate of the north, where people seemed so different. 从那生活温暖而舒适的鲶鱼之乡搬到气候严酷且人似乎也不大相同的北方,是一件令人不安的事。从上面的翻译我们可以看出,影响翻译的因素除了本文所提及的语境高低

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论