以《声声慢》为例谈格律体英诗译宋词之弊_第1页
以《声声慢》为例谈格律体英诗译宋词之弊_第2页
以《声声慢》为例谈格律体英诗译宋词之弊_第3页
以《声声慢》为例谈格律体英诗译宋词之弊_第4页
以《声声慢》为例谈格律体英诗译宋词之弊_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、以?声声慢?为例谈格律体英诗译宋词之弊以?声声慢?为例谈格律体英诗译宋词之弊引言宋词是我国古典文学宝库中最璀璨的明珠之一。作为一种特殊的文类,有其独有的美感和风格,在世界文学中也独树一帜。李清照的?声声慢?被誉为千古绝唱,是音韵美的绝佳典范。以许渊冲为代表的格律诗体派译者主张以诗译诗,即用传统英诗来翻译中国韵体诗歌。许渊冲1979指出:音美是指诗歌要有节奏、押韵、顺口、好听。传达的方法可以借助英美诗人喜用的格律,选择和原文相似的韵脚。该派的译作具有两个最明显的特点:一是追求诗行行末押韵,二是根本符合传统英诗格律。许渊冲的?宋词三百首?2022包容了300首宋词,?声声慢?就是其中之一,译文采用

2、的是传统格律体英诗形式。1.格律体英诗无法传达宋词音美把宋词翻译成格律体英诗,用英诗格律和押韵来传达宋词的音美真的可行吗?事实上,这种经过加工和改造的宋词,已经不再是宋词,而是一首包含部分宋词内容的格律体英诗。而它只能传达其自身的音美,无法表达本来文由论文联盟搜集整理词的音美特色,因为汉英两种语言有很大的差异,而且两种文体的音美从本质上而言就是不同的,是通过不同方面彰显的。用格律体英诗之瓶装宋词内容之酒,只能让读者误以为宋词原来和传统英诗并无差异。1.1宋词平仄声律之美与传统英诗抑扬格律之美汉语属腔调语言,每个字对应一个字调。古汉语字调分平、上、去、入四声。?元和韵谱?如此描绘古汉语四声:平声

3、哀而安,上声厉而举,去声清而远,入声直而促。不同腔调的字词排列在一起,能使句子读来有一种抑扬顿挫的音乐美。古诗词中将四声二元化,分为平声和仄声。平指平直,即平声读来无腔调起伏;仄指曲折,即上、去、入三声在诵读时腔调有上下变化。宋词平仄声律用法讲究,由词调决定,不可随意变化。较多宋词句子采用平仄平仄仄平平仄的形式,也有大量三连仄、四连仄等纯仄句。?声声慢?多用仄音,平仄交替。屡次出现三连仄,如雁过也,这次第,同时也有四仄连用,如惨惨戚戚和点点滴滴。这些仄声词与前后平声字相接,如此这般利用不同腔调更相交替构成语句的音韵美。这种美源自汉语语言的内在特质,用音韵体系完全不同的英语注定难以实现。格律诗体

4、派主张用英诗的抑扬格律去传达宋词的平仄声律之美。传统韵体英诗诗行由一或多个音步构成。每个音步又包含一个重读音节和一、两个非重读音节。轻重音互相交替使整个诗句读来不再单调。一个音步中必须有一个重读音节,对应扬,非重读音节对应抑。按照每个音步的音节数量和轻重音搭配次序,格律体英诗的韵律可分为抑扬格、扬抑格、抑抑扬格等,其中抑扬格最为普遍。许译?声声慢?2022:394用的就是抑扬格,如Byupnup,feveningindssift等句中的音节都遵循先轻音后重音的次序。经比照可看出,宋词平仄强调词句中字的腔调上下变化,而传统英诗的抑扬强调的是音节在发音时相对的轻读和重读,两者有着本质的区别。同时,

5、宋词中的平仄变化即固定又多变。固定指由词牌决定,不可随意更改。多变那么指词句中的平仄变换并不是简单的重复同一形式,如寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚的平仄要求是平平仄仄,仄仄平平,平平仄仄仄仄,而非平平仄仄,平平仄仄,平平仄仄平平这样的单一重复。传统英诗的格律变换那么较为规律,比方一个抑扬格诗句,便是抑扬、抑扬的重复,有几个音步就重复几次。许译?声声慢?前三句IlkfrhatIiss,Iknnthatitis.Ifeelssad,sdrear,Slnely,ithutheer.属抑扬格三音步,对应读音上的轻读-重读/轻读-重读/轻读-重读。轻音重音交替出现,变化较宋词平仄来说较为单调。1.2宋

6、词押韵与传统英诗押韵以格律诗体派最为关注的押韵来讲,宋词和传统英诗都属韵体诗,押韵是两种文类音韵美的重要表达。宋词对于押韵要求严格,词调决定详细的押韵形式。每个宋词词篇的韵脚是什么,什么时候押,皆由词牌决定,词牌不同,押韵形式就相异。传统英诗的押韵可以根据单词中重复音素部位的不同而分成头韵和尾韵等。格律诗体派所追求的主要指句尾押韵。格律体英诗诗行间的韵法,常见的有每两行转韵aabb、隔行交互押韵abab、隔行押韵abb和交织押韵abba。许渊冲认为用韵,特别是韵脚是构成诗所以为诗的必要条件,韵属于音美最明显的标记。马红军,2022:75。他的英译本?宋词三百首?中多用两行转韵和交互押韵韵法。虽

7、然原文与译文都采取了句尾押韵的语音经营手段,但说译文的押韵美可以传达原文的押韵美却是不合理的。从蒋捷创?声声慢?以来,该词牌多以平声为韵脚,而李清照的版本别出心裁,押的是仄声韵,韵脚依次是觅、戚、息、急、识、积、摘、黑、滴和得,根本上一韵到底,上下片各五仄韵,上片二、四、六、八、九句和下片二、四、六、八句不押韵。所以?声声慢?原词的韵法是:a,b,a,a,d,a,e,f,a;a,g,a,h,a,i,a,g,a。以短促的仄声入韵,让读者在诵读时体味到词人无法名状的悲伤情怀,同时,利用押韵将句子的结尾关联起来,产生一种独特的韵律美。许译?声声慢?除上阙第七句Inthislingeringld!和最

8、后一句Frtheyareyaquaintanesfld.遥遥相对,一起构成韵脚。其它句子都采取英诗中最常用的押韵格式,即两行转韵aabb形式,例如iss和is,drear和heer等,每邻近两行采用一样的尾韵,读起来有一种回环的美。许译本的韵法是:a,a,b,b,d,e,e,f,f,g,g,h,h,d;i,i,g,g,k,k,l,l,。可以看出,原文的押韵重复性很高,一韵到底,而译文押韵多变,每两句换一次韵。韵脚不同,押韵形式不同,押韵效果自然也不一样。1.3音韵美的其它表现宋词的音韵美还表达在参过失落的长短句所产生的节奏美上。宋词句式长短不齐,富于变化。短句节奏急促,简洁明快;长句节奏舒缓,

9、悠远深沉。长短句相间,参过失落,读来别有一番韵味。?声声慢?中既有三字、四字这样短小精悍的句子,如雁过也,憔悴损和寻寻觅觅,还有长句,如怎敌他晚来风急,到黄昏点点滴滴。整首词长短句错落连用,读来抑扬顿挫,听来韵味无穷。相对于原文长短句的不规那么排列,译文遵循英诗传统。大部分有着一样韵脚的连续诗行,如第五句Hhardisit和第六句Tkeepefit有着一样的音节数,句子长短也相近。另外,原词的音美特色还表达在开篇寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚七对叠字的应用上,叠音错落,凝练真挚,让人拍案叫绝。清陈廷焯?白雨斋词话?卷二:易安?声声慢?一阕,连下十四叠字,张正夫叹为公孙大娘舞剑手。许译文开头两

10、句:IlkfrhatIiss,Iknnthatitis.那么运用平行构造,重复主语I,同时用了短小的hat从句,构造对仗工整,读来朗朗上口。紧接着两句Ifeelssad,sdrear,Slnely,ithutheer.三次连用s+adj.构造,读来节奏感自现,但是原文中十四叠字的绝妙在译文中却没有丝毫表达。李清照这十四叠字可谓千古绝唱,是汉语所具有的隐性表现力的表达,用在语法上表现为显性特色的英语来复制是不可能的。原词中还多处运用双声和叠韵,双声如黄花、黄昏、点点滴滴;叠韵如暖还寒、盏淡、得黑。双声叠韵词错综排列,不仅能传神达意,而且使声音动听。内容美与声音美到达和谐统一。类似的,格律体英诗也

11、常用头韵来增强音韵美,如译文中flers,faded和fallen,为译文音美增色不少。但总体上,原词双声出现频次远远多于译文,而且不管是原文中的双声还是叠韵,都没有在译文中得到表达,这种特色美是无法用英语来传达的。2.从形美和意美来看弊大于利2.1因韵困意汉英语属不同语系,语音系统也完全相异。汉字读音根本全是单音节,有一样韵母的汉字非常多,甚至有大量的同音字。所以汉语是一种韵宽的语言,斟酌押韵时有很多项选择择,因此古汉语诗歌句尾押韵频率很高。传统英语诗歌虽然也押韵,但比起汉语,其韵脚可选择的余地就要小很多。另外,宋词同传统英诗韵脚的性质完全不同,要在英译时复制韵脚,不仅难以做到,而且往往会影

12、响意美的传达,常表现为遗失原词内容或添加本来没有的内容。林语堂1981曾说:凡译诗,可用韵,而普遍说来,还是不用韵妥当。只要文字好,仍有抑扬顿挫,仍可保存风味。因为要叶韵,常常加一层周折,而致失真。这里的失真即指意义传达上的打折或添油加醋。在许译?声声慢?中,有几处因追求押韵而限制意义表达的例子,如IlkfrhatIiss,Iknnthatitis就明显添加了原词没有的内容。寻寻觅觅,强调词人假设有所失、来回寻觅,并没有提到词人思索寻找的是什么。译句虽韵律一致,形式对仗,但同原词在意义上有一定出入。为了和上句Ifeelssad,sdrear保持格律一致,并同sdrear押韵,给译文添加ithu

13、theer,造成语义上的重复。而冷冷清清既指词人内心的凄苦,同时也是气氛的营造,单纯用Slnely没有传达出原文所要表达的意义。同样是为了押韵,把旧时相识译成了aquaintanesfld;为了和sift押韵,译文加上了drift漂移;趋势;吹积,与后文ind形成一定的语义重复,而且多少显得有些机械。还有Fadedandfallen两个表完成的过去分词同inshers的搭配,既然已经凋谢败落,怎么还会有inshers的状态呢?这显然是因追求押韵造成的。译文第21短句uldIbutquiken和下一短句Thepaefdarknessthatntthiken中,quiken与pae的搭配虽与原文单

14、独怎生得黑有出入,但也算无可厚非,然而,Thepaefdarkness和thiken的搭配却属于语法上的搭配不当了。造成这一问题的原因很明显就是追求押韵。为了与grief押韵,译文最后一句Beyndbelief!也是添加了原词没有的内容。在许渊冲1979的三美论中,他认为最重要的是意美,是第一位的,音美是次要的,是第二位的。但他追求押韵的主张和理论,却影响了意义的传达,这与他的三美论正好背道而驰。忠实原词意义同追求押韵之间存在较大的矛盾,译者要做到兼顾是很困难的。2.2因韵害形许渊冲认为在三美中,形美相较于意美和音美是最次要的,是第三位的。但就宋词而言,形式是非常重要的,是将宋词和唐诗及其它文

15、体区分开的关键因素之一。所以,译者作为这种文学形式的传播者理应重视其形式特色。宋词词句灵敏多变,句子长短不齐,有一种形体上的错落美。同平仄声律、押韵一样,宋词词篇包含多少个句子,每个词句有几个字都是由词牌预先规定好的,不可凭空加减词句和字数。从纵向上看,?声声慢?全词分上下两阙,上阙十句,下阕九句。这是词牌的规定,多一句或是少一句都不可以。视觉上最明显的特点就是参过失落,有一种摇曳多姿的体态美。许译本纵向上也分为上下阙。上阙十六句,比原词足足多出了六句。下阕十句,比原文多一句。译文和原文在形式上出入较大。译文把原词六、七两句三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急?译成了HhardisitTkeepefi

16、tInthislingeringld!HardlyaredupByupnupfinesdry,h,huldIEndurethedriftfindssift?原词两句变成了整整六句英文,显得过于冗长,没有忠实于原文形式。类似的,将原词一到三句译成四句,四、五两句译成三句。这种形式上的改写,究其原因,在很大程度上都是为了句末押韵而刻意为之。从横向上来说,为了切合英诗格律,译文许多相邻的句子都具有一样的音步数,如前四句都包含六个音节,三个音步,五、六句都是四个音节两个音步,看起来句子长短也较为接近,这与原词差距较大。英译本从整体上来看也是参过失落的,不同于律诗,但是这种错落不一和原词还是有相当大的出

17、入。读者无法从译文中窥探到原词的独特形式。3.格律体英诗渐受冷落格律和韵脚对传统英诗来说必不可少,但在现代英语世界中,刻板追求押韵和格律而限制表达自由的做法已逐渐受到冷落。事实上,二十世纪以来,英语世界的诗歌标准发生了很大变化,自由体取代韵律体成为英诗主流。英译本宋词主要面向英语世界的读者,那么译者作为文化传播者就不得不考虑受众们的审美倾向和爱好变化。主流诗歌本身发生了宏大的变化,读者们对诗歌的看法也相应地与以往变得不同,于他们而言,耳濡目染的诗歌形式是自由的而非刻板追求格律和押韵的。所以,他们并不会以诗歌押不押韵做为评判译文好坏的标准,相较而言会更容易承受自由体译文,因为比较熟悉,有亲近感。

18、郦青2022对国内外李清照词的译者进展了总结分类。国内李清照词译者总共22人,其中采取韵体译法的八人,散文体译法的只翁显良一人,其他13人都采取自由体译法。英语世界李清照词的译者有13人。在所有这些译者中,唯有JhnTurner将李清照词翻译成韵体英诗。国内外译者,尤其是国外译者总体免韵的翻译倾向,也从侧面反映出英语世界诗歌总体免韵的大势。同时,译者多用自由体翻译诗词的背后是译文受众的爱好和审美倾向,因为西方译者对外乡诗歌的现状、开展趋势和读者的承受情况有着较好的分析和把握,他们的译文往往是应需而生。韵体译诗词法与自由体译诗词法都是翻译方法的一种,它们都有自身的优点和缺点,都引领了某段时间的潮流。译者作为翻译的主体完全有权利选择自己偏好的方法,但译作能否得到目的语读者的认可,在很大程度上取决于译入语当前的诗学开展趋势和读者的审美需求。站在文化传播的高度,想让外国读者理解宋词,进而到达传播中国文化的目的,就必须考虑译文的承受情况,否那

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论