版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、福建金融管理干部学院学报2005年第2期(总85期)1*94-2006ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.A1*4-2006ChiruiAcademicJournalEkctronicPuKlijihingHouse.Allrightsreserved,http:/wavi.Jidt从颜色词的表达看中西方文化差异刘锦芳(福建金融管理干部学院福建福州350007)摘要:英汉语言中颜色词非常丰富,在各自的民族语言中具有不同的文化内涵,它可以代表一种文化、一种风俗、甚至一种国情。本文拟从英汉颜色词不同表达的角度来探讨中西方文化差异。关键词:颜色
2、词内涵意义文化差异人类世界色彩斑斓,光怪陆离,“赤橙黄绿青蓝紫”如一条五光十色的彩带为人类编织出光彩夺目的生态环境。对色彩的认知,是人类最基本的认知范畴之一。在语言上,表达颜色的基本词汇,如红、黄、蓝、绿、白、黑等,在很多语言中都是相通的,是非常一致的。如,inblackandwhite(白纸黑字),callblackwhite(颠倒黑白),thewhiteterror(白色恐怖)。然而,不同的民族由于文化风俗、地理位置、历史传统、宗教信仰、民族心理、思维习惯等方面差异,颜色词语也表现出各民族独特的“个性”,带有显著的文化烙印。本文拟从相同的颜色词在英汉语言中表达不同的意义、英汉互译中颜色词的
3、错位等方面来探讨中西文化差异。一、英汉颜色词的表达词义都具有概况性,颜色词也不例外。但不同语言间的颜色词有着各自不同的颜色意义,因此在英汉对译中就不一定有完全对应的等值词。汉语中“黄色”一词在古代象征崇高、尊严和权力,如,“黄袍加身”,指的是为人之上,做了皇帝。黄色被视为尊贵的颜色在汉民族文化中由来已久。因此,除了天子,普通百姓是不敢染指黄色的。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起,在中国人的心理上占有极其重要的地位。而在西方,“purple(紫色)被喻为“帝位、显位”,紫袍加身意味着上升到显赫地位,这是因为西方的帝王和主教都有穿紫袍的传统,如:beborninthe
4、purple(生于皇室),thepurple(古罗马帝国皇帝的紫袍),tomarryintothepurple(与皇室联姻),beraisedtothepurple就有“走红”涵义。但是,近几年来,黄色越来越多地象征低级趣味、色情庸俗、下流猥亵的意思,如黄色电影、黄色书刊、黄色光碟等。这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。能够表示汉语中这些意思的词汇应该是:pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)。然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思:bluejokes(下流的玩笑),bluefilms(黄色影片),blueso
5、ftware(黄色软件)。表示“嫉妒”英语中用“green”如:greenwithenvy,greenasjealousy,green-eyedmonster,都指“十分嫉妒”。而汉语中却使用“眼红”或“害了红眼病”。如果把“嫉妒”译为“red-eyed”,那将是大错特错,因为英美人只以为是眼睛发炎而充血发红。医学上的“红眼病”在英语中应称为“pinkeyes”。表示“生气”英语常用“black,blue,purple,如:blackwithrage(勃然大怒),becomepurplewithfury(气得脸色发紫)。而汉语却用“红色”表示,如:“面红而赤”、“脸红脖子粗”、“气得收稿日期:
6、2005-02-0255脸色发青”等。表示与“健康”状况有关的情况通常有多种表示。当我们要说明一个人的健康状况极佳时,往往用“红色”表示,如口:“红光满面”,“红润的脸颊”tobehealthyandenergetic,而英语却用rose,rosy,pink等颜色词来表示,例如:rosycheeks(红润的脸颊),bringbacktherosestohercheeks(脸上又复红润/恢复健康),inthepinkofhealth(非常健康);表达一个人有着健康的象征,黑黝黝的皮肤时,汉语用“黑色”,而英语却用“brown,bronze等表示,如口:Hisskinbecomesbrownaft
7、erlongexposuretosunlight.(经过长时间阳光的照射他的皮肤变得黑黝黝的。)Theirfaceswerebronzedbythesunandwind.(他们的脸饱经日晒风吹而成赤褐色。);表示一个人健康状况差或久病不愈或因其它原因脸色不好时,汉语用“脸色苍白”表示,而英语用“grey,ashen等表示,如:Hisfaceturnedgreyatthenews.(听到这个消息他面色灰白。)于是就有了Mr.Brownisaverywhiteman.Hewaslookingrathergreentheotherday.Hehasbeenfeelingbluelately.When
8、Isawhim,hewasinabrownstudy.Ihopehellsoonbeinthepinkagain.(误译)布朗先生是个很白的人。那天他脸上却有点绿色。近来他一直感到蓝蓝的。每当看到他时,他总是在棕色的学习中,我希望他早日处于粉红色之中。(正译)布朗先生是个非常忠实可靠的人。那天他脸上颇有病色。近来他一直感到闷闷不乐。每当我看到他时,他总是处在极度深思之中。我希望他早日恢复健康。类似的情况还有很多,这里不再赘述。二、几种主要颜色词的内涵意义及文化差异英语基本颜色词主要用来表示颜色,但也有其特殊的内涵意义。下面就red,yellow,blue,green,whiteandblack
9、等词的特殊意义作一些介绍。Red无论是中国还是英语国家,红色都象征着喜庆和幸福。新春佳节中国人在门口贴红色对联、挂红色的中国结,表示吉祥如意、大富大贵,这是中国的一种特殊风俗。在西方国家,人们把圣诞节和其它节假日称为red-letterdays,表示“欢乐的,可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时,在机场铺展红地毯作为最高礼遇。但在英汉语言中有关“红色”的转义和象征意义却有很大的不同。英语中“red”表示流血的、犯罪、警告、不祥之兆等,如:西方人从牛的文化传统中深感“红色”为不祥之兆(redfordanger),因此斗牛士用来激怒斗牛的红布(red-rag/red-flag)被喻为“令人恼怒
10、的事物”,红色进而成了“政治上激进(theRandomHouseDictionary)的代名词。又如,RedBrigade(红色旅)指意大利的秘密恐怖组织,专门从事绑架、谋杀和破坏等一系列恐怖活动。其它,如:paintthetownred(狂欢作乐),redtapeingovernmentoffices(政府机关的官僚习气),paintinred(把某事描绘成骇人听闻的样子,把某事物弄得引人注目),Reds(赤色分子),RedCross(红十字会),RedAlert(空袭紧急警报),redcard(红牌)“罚球员下场”,redlight(危险信号)等。在经贸词汇里象征“赤字的、亏的、负债”等,
11、如口:beinthered(负有债务),getintothered(美)(发生亏损,预算、资金负债表、资金平衡表等出现赤字),getoutthered(不再亏空),redbalanee(赤字差额),red-inkentry(赤字分录)。redlining(圈红线),指美国金融机构将贫困地圈上红线,拒绝向其提供住房贷款,使这些地区陷入了更深的贫困。汉语中红色可表示吉祥如意、革命、成功、受到宠信等,它是汉语中褒义色彩最强的一种颜色词。如口:“开门红”make/getofftoagoodstart,“满堂红”successineveryfield,“红榜”honourroll,“红运”goodluc
12、k,“红事”wedding,“红人”afavouritewithsb.inpower,“红火”verybusyandflurishing,“红娘”thepersonhelpingtheothers等arri中g国人用“红色”象征无56产阶级革命,其喻义从美国作家埃德华?斯诺所著的“RedStarOverChina”(红星照耀下的中国,又译成西行漫记),可见一斑。Yellow英语中“yellow”除表示黄颜色外还可表示“胆怯的、卑鄙的、靠不住的”、“(报刊等)采用耸人听闻手法的、作低级渲染的等”,如:yellowdog(卑鄙的人),yellowback(法国的一种廉价小说),haveayello
13、wstreak(懦怯、胆小、卑鄙的行为),yellow-bellied(胆小鬼),turnyellow(胆怯起来、害怕起来)等。英语中的黄色还用来作为某物的特定颜色,如:美国有些城市的出租车上标有“yellow”而不是“taxi”的字样,代表出租车,因为那里的出租车是黄颜色;YellowPages黄页电话查号簿(按不同的商店、企业、事业、机关分类的电话簿);YellowBook黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄圭寸面装帧)。汉语中“黄色”与其它词语在一起构成新的词汇,如:“黄泉”theplacewherethedeadwereburied,“黄粱美梦”afonddream,“黄花闺女”anun
14、touchedvirgin,“黄道吉日”theluckydaytodosomethingimportant等。Blue英语中“blue”是个含义十分丰富的颜色词。(1)表示“不快乐、忧郁的情绪”,如:inabluemood(情绪低沉),feelblue(不高兴),theblues(一种伤感的美国黑人民歌、慢四步爵士舞曲),BlueFriday(沮丧的星期一),指度过快乐的周末后,星期一又要上学、上班,因此情绪不好。而汉语则用灰色表示这种感情,如:心灰意冷,灰溜溜等。holidayblue相当于winterholidaydepression,指冬季假期时,人困在家里,感到无聊寂寞时的心情或情绪。
15、(2)常象征着“社会地位高,有权势或出身于贵族”,如:arealblueblood(真正的贵族),blue-eyedboys(受到管理当局宠爱或特别照顾的职工)。3)blue在英语中与其它词汇搭配,还有另外的含义,如:outofblue(意想不到),onceinablue(千载难逢),drinktillall(s一醉方休),blue-collarworkers(从事体力劳动的工人),bluechip(热门证券)等。汉语中“蓝”字,除表颜色之外,还常与其它词在一起组成词组来表示与色彩无关的喻义,女口:“蓝青官话”thestandardChinesespokenbythepeoplewithacc
16、ent,“蓝田生玉”thenoblepeopleusuallycomefromthegoodfamily,“青出于蓝而胜于蓝”thepupilsurpassedtheteacher/thenewcomingfromtheoldisbetterthantheold等。Green(1)表示“新鲜、没有经验、缺乏训练”等,如:greenmeat(鲜肉),agreenhand(新手)。(2)象征“青春、希望、生命”,如:beinthegreen(血气方刚),livetoagreenoldage(老当益壮、精力充沛)等。(3)在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义,如:greenbulk(美钞)“
17、因为美元背面为绿色”(用于口语),greenstamp(指美国接济补助票)“因印成绿色而得名”,greensheet(指政府预算明细比较表),greenpound(绿色英镑)“指共同体内部计算农产品价格而规定的高汇率英镑”等。(4)green还令人联想到与大自然和绿色植物有关,如:greenhouse(暖房),agreenwinter(温暖的冬天),greensward(草地),greenbelt(绿带),greenfingers(园艺高手),green-staff(蔬菜类)等。汉语中“绿色”的转义大多数仍脱离不了碧绿的植物和庄稼其本色,如:“绿豆芽”mugbeanspouts,“绿化城市”p
18、lanttreesinandaroundthecity,“绿洲”oasis,“花红柳绿”aprofusionof57gardenflowers等。另外,绿色”在汉语中还有一转义是戴绿帽子”(指妻子在外面有了外遇)(beacuckoldhusband)。White白色所引起的联想在英汉文化中是比较相近的,都喻指纯洁(purity)或清白(innocence)。但汉语的“白”也不等于英语的“white”在西方文化中,“white常表示吉利、平安、美好、幸福、善意、合法、公平等,如:awhiteday(吉祥日),awhitelie(善意的谎言),white-hand(正直的),whitelist(白
19、名单)“指守法人士、合法机构等”,whiteman(正直高尚的人),whitewedding(吉祥的婚礼),whitelight(公正无私的裁判),whitewar(没有硝烟的战争),常指“经济竞争”,daysmarkedwithwhitestone(幸福的日子)等。英语俚语中的“mywhitehairboy不是指“少年就白发”,而是说“最受宠爱的孩子”。汉语中的“白色”其涵义是“清楚、明白、陈述、无代价的、无效的、政治上反对的”,如:“真相大白”thefactmadeclear,“白吃”eatsomethingwithoutpay,“表白”explainsomethingforoneself
20、等。在中国古代,白色使人产生“卑贱、清贫等”的联想,如:“白丁”(thecommonpeople),又如:“白衣”、“白屋”、“白身”等就分别指称平民、茅草屋以及没有官职或功名的人。汉民族文化中,白色与死亡、丧事相联系,如:“红白喜事”中的“白”指丧事(funeral),表示哀悼。同时,汉语中与“白”字搭配的词组,实际上与英语“white”所表示的颜色也没什么联系,而是表示另外的含义,如:“白开水”plainboiledwater,“白字”wronglywrittenormispronouncedcharacter,“白搭”nouse/nogood,“白费事”allinvain,awasteo
21、ftimeandenergy,“白手起家”tobuildfromnothing,“不眠之夜”awhitenight,“无价值的东西”whiteelephant等。Black黑色(black)在东西方均象征着庄严和尊贵。在庄严的场合,达官贵人、商界名家、著名学者等均穿黑色服装,法官身披黑装以示法律尊严,交响乐团的演员几乎都是穿黑色西服以显示庄严和肃穆。同时,黑色为夜色,象征着死亡、苦难和悲痛。因此,西方人的丧服为黑色,中国人吊丧悼念死者也佩带黑纱。英语中有“BlackFriday”一词,它和black一词在英语中的象征意义及基督教有着密切的关系。Friday在宗教上指复活节前的星期五,耶稣在此日
22、受难。根据这一民族文化背景和传统习俗,英语国家的人用BlackFriday指大灾大难、凶险不详的日子,这是英语文化所特有的。然而,英语“black还表示“厌恶、愤怒、忧郁、阴沉、非法的”等意义,如:blackfuture(暗淡的前途),beblackintheface(脸色铁青),blacksheep(害群之马),blackspot(交通事故多发地带,事故、犯罪焦点),blackmarket(黑市交易或黑市意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或进行违法的投机市场),由此派生出blackmarketprice(黑市价格)。同时,“black还可表示“盈利”之意,如:blackfigure
23、nation(国际收支顺差国),interestintheblack(应收利息)等。而汉语中的“黑色”也多表示贬义如“阴暗的、非法的、秘密的、坏的、狠毒的”等,如:“黑心人”theverycruelpeople;“黑市”uniawfulmarket;“黑手”thereactionarypowerhavingsomeevilactivitiessecretly;“黑社会组织”theunlawfulsocialorganizationdoingsomeillegalactivitiesastheirjob等。三、结语综上所述,各种颜色在不同的民族语言中具有不同的文化内涵,在表达上有着各自语言所独有
24、的、表面的和内涵的意义。在跨文化的言语交际中,见红”则译为“red;见绿”则译成“green;58福建金融管理干部学院学报2005年第2期(总85期)福建金融管理干部学院学报2005年第2期(总85期)591*4-2006ChiruiAcademicJournalEkctronicPuKlijihingHouse.Allrightsreserved,http:/wavi.Jidt591*4-2006ChiruiAcademicJournalEkctronicPuKlijihingHouse.Allrightsreserved,http:/wavi.Jidt就难免导致误译。因此,只有了解英汉文化
25、的背景知识,掌握表示颜色的词在两种语言中的深层涵义,才能进行更有效的交际。参考文献:1包惠南文化语境与语言翻译M.北京:中国对外翻译岀版公司,2001.2高芳颜色与文化J.河南大学学报,2002,(4).3廖文丽比喻中的中西方文化差异J.湘潭大学社会科学学报,2001,(6).4林本椿.英汉互译教程M.上海:上海百家岀版社,2004.5刘润清,邓炎昌.语言与文化M.北京:夕卜语教学与研究出版社,1989.6谭宝金.现代英语翻译技巧M上海:上海交通大学岀版社,1997.(责任编辑:宋志强校对:宋志强范文)(上接第49页)因法律无明文规定,司法解释也未明确,难于掌握定罪课刑的标准。学界众说纷纭,标准难于统一,导致在司法实践中难于操作。(三)建议增加单位犯本罪的规定根据刑法第196条的规定,信用卡诈骗罪只能由自然人构成,单位不能成为该罪的主体。学术界对这一规定存在认识上的分歧。有学者指出,单位犯本罪不但可能,而且现实中早已存在,笔者同意这一观点。1.信用卡按
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 合同签订的授权委托书
- 租房合同家具清单租房合同家具家电
- 38妇女节商场活动方案 (修正版)
- 店面设计装修2024年度项目管理合同
- 武汉市住宅租赁合同
- 2024年度二手房交易合同及更名规定5篇
- 购房协议书样本
- 《工程经济基础》课件
- 宿舍楼分项工程施工安全技术措施
- 信息安全与保密责任制度样本(3篇)
- 小学2024年秋季学生1530安全教育记录表(全学期)
- 实验室安全教育课件
- 《中国溃疡性结肠炎诊治指南(2023年)》解读
- 猪场生产管理十二张表格0716
- 孙过庭书谱集字古诗word版
- 小型医疗机构量化分级评分表
- 220kV输变电工程电能损耗计算方法分析
- 中医冬季养生ppt课件
- 第二节菠菜PPT课件
- 艺人授权书范本
- 医学英语常用前后缀
评论
0/150
提交评论