翻译课程第三章_第1页
翻译课程第三章_第2页
翻译课程第三章_第3页
翻译课程第三章_第4页
翻译课程第三章_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、第三章词汇翻译词汇翻译(2)词汇的翻译词汇的翻译 3.2.1 数量词翻译数量词翻译 3.2.2 专有名词的翻译专有名词的翻译 3.3.3 重复翻译法重复翻译法3.2.1数字的翻译 汉语的计数单位是个、十、百、千、万、汉语的计数单位是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿十万、百万、千万、亿 . . 兆(万亿),也兆(万亿),也就是以就是以“十十”的倍数来表示;而英语则是在数的倍数来表示;而英语则是在数字超过千以后,以千(字超过千以后,以千(thousand)的倍数来表的倍数来表达,如:一万(达,如:一万(ten thousand)、十万、十万(hundred thousand)、百万()、百

2、万(million = a thousand thousand)、十亿)、十亿(billion = a thousand million)和兆(和兆(trillion万亿万亿 = a million million)等。)等。3,421,865,543,321trillion;billion;million;thousand (基础单位(基础单位)325,000Three hundred and twenty-five thousand561, 290, 000,000 billion; million; thousand 3 4218 6554 3321(万亿万亿), 亿,亿, 万万三十二万

3、五千(三十二万五千(32万万5)五千六百一十二亿九千万五千六百一十二亿九千万(5612亿亿9000万)万)561290000000数量词翻译练习: 1. We would like to place an order for 5,000 pieces of tea cup. 2. Many black rhinos roam the 365-square-mile park. 3.The different wage level among the three regions is around 10 percent. 4. Eyewitness accounts claim the expl

4、osion occurred about 3:00 a.m. Friday morning. 1. We would like to place an order for 5,000 pieces of tea cup. D. 我们希望订购我们希望订购5,000个个茶杯。茶杯。 C.我们希望订购我们希望订购五千五千件茶杯。件茶杯。 B. 我们希望订购我们希望订购5,000件茶杯。件茶杯。 A.我们希望订购我们希望订购5000件茶杯。件茶杯。 2. Many black rhinos roam the 365-square-mile park. C.许多黑犀牛许多黑犀牛漫游漫游那个那个三百六十五

5、三百六十五平方英里的公园。平方英里的公园。 B.这个占地为这个占地为365平方英里的公园生活着许多黑犀牛。平方英里的公园生活着许多黑犀牛。 A1.这个占地为这个占地为365平方英里(约合平方英里(约合950平方公里)的公园生平方公里)的公园生活着许多黑犀牛。活着许多黑犀牛。1mile=1.609km A2.这个占地为这个占地为950平方公里的公园里生活着许多黑犀牛。平方公里的公园里生活着许多黑犀牛。 3.The different wage level among the three regions is around 10 percent. D.这这3个个地区之间的不同工资水平是在地区之间的

6、不同工资水平是在百分之十百分之十上下。上下。 C.三个三个地区之间的工资标准差地区之间的工资标准差大概在大概在10%左右左右。 B1.这三个地区之间的工资标准差大概在这三个地区之间的工资标准差大概在10%。 B2.这三个地区之间的工资标准相差大概这三个地区之间的工资标准相差大概10%。 4. Eyewitness accounts claim the explosion occurred about 3:00 a.m. Friday morning. D.目击者称爆炸发生在周五凌晨目击者称爆炸发生在周五凌晨三时正三时正。 C1.据目击者称,爆炸发生在据目击者称,爆炸发生在周周5凌晨凌晨3点点。

7、 C2.据目击者声称据目击者声称, 此次爆炸此次爆炸大约发生在星期五凌晨大约发生在星期五凌晨3:00左右。左右。 B. 目击者描述爆炸发生在星期五凌晨目击者描述爆炸发生在星期五凌晨3时左右。时左右。 3.2.2数字写法的规范 个位数个位数0-9之间的数字不用阿拉伯数字,而用汉字表示。之间的数字不用阿拉伯数字,而用汉字表示。 两位即两位即10以上的数字,要用阿拉伯数字表示。以上的数字,要用阿拉伯数字表示。 句首不能是阿拉伯数字,因为容易与序号、上句末尾的数字句首不能是阿拉伯数字,因为容易与序号、上句末尾的数字形成混淆。形成混淆。 如果一个句子或一段文章出现两个以上的数词,只要有一个如果一个句子或

8、一段文章出现两个以上的数词,只要有一个在在10位以上,则要统一表述体例,使用阿拉伯数字。位以上,则要统一表述体例,使用阿拉伯数字。 在一系列数字中,如果有小数,则整数要比照带小数的数字在一系列数字中,如果有小数,则整数要比照带小数的数字统一体例。统一体例。 数词用于以下数量时,都要用阿拉伯数字表达:合同号、货数词用于以下数量时,都要用阿拉伯数字表达:合同号、货号、产品序列号、各种编号;时间、日期、度量、重量、百号、产品序列号、各种编号;时间、日期、度量、重量、百分比、比例;地址中的数字、邮政编码;频道、波段、电话、分比、比例;地址中的数字、邮政编码;频道、波段、电话、传真、传真、QQ号码;数目

9、序号、页码、行数;报表、金额、价号码;数目序号、页码、行数;报表、金额、价格;公交路线、火车车次、航班号等等。格;公交路线、火车车次、航班号等等。3.2.2 专有名词的翻译 专有名词包括人名、机构名称、企业名称、专有名词包括人名、机构名称、企业名称、职称职务、地名地址、专业名词、商标品职称职务、地名地址、专业名词、商标品牌、行业术语、产品名称、历史名词、书牌、行业术语、产品名称、历史名词、书名、文章标题、法律名称、典故等。名、文章标题、法律名称、典故等。 专有名词翻译讲求严谨、统一,要尽量采专有名词翻译讲求严谨、统一,要尽量采用统一的体例和格式,前后一致。用统一的体例和格式,前后一致。练习:

10、1. President George W. Bush was present at the ceremony yesterday. 2. The car is equiped with a Global Positioning System called Hertz Neverlost. 3. “ The increase is not for state administrative staff and military forces,” said Nguyen Xuan Nga, head of the Viet Nam General Confederation of Labours

11、Econnomic Policy division. 4. John Fairbank is one of Americas foremost authorities on Chinese history. 1. President George W. Bush was present at the ceremony yesterday. D1. 乔治布什乔治布什出席了昨天的仪式。出席了昨天的仪式。 D2. 总统乔治总统乔治W布什布什出席了昨天的仪式。出席了昨天的仪式。 D3. 乔治乔治W布什布什总统出席了昨天的仪式。总统出席了昨天的仪式。 C.小布什小布什出席了昨天的仪式。出席了昨天的仪式。

12、 B1. 乔治乔治布什总统出席了昨天的仪式。布什总统出席了昨天的仪式。 A1. 乔治乔治W 布什总统出席了昨天的仪式。布什总统出席了昨天的仪式。 A2. 美国总统乔治美国总统乔治W 布什出席了昨天的仪式。布什出席了昨天的仪式。 2. The car is equiped with a Global Positioning System called Hertz Neverlost. D. 这辆汽车配备了一个全球定位系统,这辆汽车配备了一个全球定位系统,被称为赫斯被称为赫斯尼沃劳斯特。尼沃劳斯特。 C.这车装了这车装了赫斯永不迷路赫斯永不迷路的全球定位系统。的全球定位系统。 B.这车配备有这车配

13、备有Hertz Neverlost的全球定位系统。的全球定位系统。 A.这辆汽车配备了名为这辆汽车配备了名为“赫兹永不迷路赫兹永不迷路”( Hertz Neverlost)的全球定位系统。)的全球定位系统。 3. “ The increase is not for state administrative staff and military forces,” said Nguyen Xuan Nga, head of the Viet Nam General Confederation of Labours EconnomicPolicy division. 越南总工会(越南总工会( Gen

14、eral Confederation of Labour ) 经经济政策部(济政策部( Econnomic Policy division)主任阮春)主任阮春芽(芽( Nguyen Xuan Nga)说:)说:“这次加薪不包括国这次加薪不包括国家行政机构和军队。家行政机构和军队。” .John Fairbank is one of Americas foremost authorities on Chinese history. D. 约翰法尔本克是一位最早开始研究中国历史的美国权威之约翰法尔本克是一位最早开始研究中国历史的美国权威之一。一。 B. John Fairbank 是美国研究中国历

15、史最杰出的人之一。是美国研究中国历史最杰出的人之一。 A1. 费正清(费正清( John Fairbank )是美国研究中国历史的顶尖权)是美国研究中国历史的顶尖权威之一。威之一。 A2. John Fairbank (费正清)是美国人中研究中国历史的权威(费正清)是美国人中研究中国历史的权威之一。之一。 注:费正清,注:费正清, 哈弗大学终身教授,著名历史学家,美国最负哈弗大学终身教授,著名历史学家,美国最负盛名的中国问题观察家,美国中国近现代史研究领域的泰斗,盛名的中国问题观察家,美国中国近现代史研究领域的泰斗,“头号中国通头号中国通”,哈佛东亚研究中心创始人。生前历任美国远,哈佛东亚研究

16、中心创始人。生前历任美国远东协会副主席、亚洲协会主席、历史学会主席、东亚研究理东协会副主席、亚洲协会主席、历史学会主席、东亚研究理事会主席等重要职务,还曾是美国政府雇员、社会活动家、事会主席等重要职务,还曾是美国政府雇员、社会活动家、政策顾问。政策顾问。 D1.3.2.3 重复翻译法 比较英汉两种语言,英语注重形合,汉比较英汉两种语言,英语注重形合,汉语注重意合。英语的句子组合主要通过外语注重意合。英语的句子组合主要通过外形标记来表现,所以句子往往很长,更具形标记来表现,所以句子往往很长,更具包孕性。回避重复是英语的一大特色,范包孕性。回避重复是英语的一大特色,范围也很广,凡是意义相同的或是部

17、分相同围也很广,凡是意义相同的或是部分相同的词语,均在回避之列。而汉语注重意合,的词语,均在回避之列。而汉语注重意合,所以短句较多,简洁而富于弹性。短句多、所以短句较多,简洁而富于弹性。短句多、耐重复是其两大特点,使用得当,不仅不耐重复是其两大特点,使用得当,不仅不会单调乏味,还会起到强调作用。会单调乏味,还会起到强调作用。3.2.3.1英语回避重复的主要方法 (1) 指代法指代法 使用代词(人称代词、物主代词、指示代词、关系代词使用代词(人称代词、物主代词、指示代词、关系代词等)来回避重复。等)来回避重复。 Mary is standing at the door, with her han

18、d in her pocket. (2) 换词法换词法 使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。范畴词是一使用范畴词、同义词或准同义词来回避重复。范畴词是一些具有概括意义、表示人和事务范畴的词汇。如:些具有概括意义、表示人和事务范畴的词汇。如:man, people, child, thing, flower, medicine, idea, feeling, animal等。等。 The monkeys most extraordinary feat was learning to operate a tractor. By the age of nine, this remarkable

19、animal had learned to drive the vehicle single-handed.(3) 替代法替代法使用替代词语或替代句型来回避重复。使用替代词语或替代句型来回避重复。A. 常用的替代词语有:常用的替代词语有:one, ones, that, those, it, the same (thing), so, such, there, , then, likewise, identical, different, like that, in like manner, (in) this way What kind of textbooks do you want? T

20、he ones with illustrations or the ones without?He was ambitious, but his sister was even more so.B. 常见的替代句型常见的替代句型 主语主语+do A: Do you like English? B: Yes, I do.b. So (Neither / Nor ) + be ( have, do) + 主语主语 She is a student. So is her brother. c.主语主语+ appear/ fear/ seem/ expect/ hope/ believe/ say/

21、suppose/ think/ wish/ claim/ tell + so/ not A: Has everyone gone home? B: Im afraid so. ( I hope not.) d. 其他其他 He might be wrong. If not, why was he in such low spirits? We have to hand in a book report every month, and that ( = and have to hand in the report) always promptly and in English. In mode

22、rn English a verb is often used as a noun, and vice versa. ( = and a noun is often used as a verb)(4) 省略法省略法删去句中相同的词语来回避重复删去句中相同的词语来回避重复I like strong tea, I suppose weak ( ) is better for you. 名词名词A: Sorry, I havent finished the book yet. B: I hope you will ( ) by tomorrow. 动词动词A: Would you like to

23、go with me?B: Yes Id like to ( ). 不定式不定式(5) 保留介词法保留介词法保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复。保留同一个介词以回避名词、动词或形容词的重复。Discipline is indispensable to victory in war, to success in our work, and to the realization of our lofty goal. (形容词形容词)We talk of ourselves, of our prospects, of the journey, of the weather, of each

24、 other of everything but our host and hostess.(动词)动词)They continue to observe the principle of depending on their own efforts as well as of being thrifty in everything. (6) 紧缩法紧缩法 将语句中两个或几个关联的成分合并在一起,以将语句中两个或几个关联的成分合并在一起,以避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。避免一些词语的重复,使文字变得简洁紧凑。 He was particularly interested in the

25、 article on and by Lu Xun. You should practise speaking English both in and out of class. She was accepted not because of but inspite of her birth.3.2 .3.2英汉翻译中的重复翻译法 注意汉语的表达习惯,多用词语、短语甚至是句子的注意汉语的表达习惯,多用词语、短语甚至是句子的重复来翻译原文中的信息。重复来翻译原文中的信息。 I hope that the meeting will not be too long, for it will only

26、 waste time.我希望这次会议不要开得太久,我希望这次会议不要开得太久,太久了太久了只会浪费时间。只会浪费时间。 A more realistic approach toward international specialization is that of comparative advantage. This concept says that a nation has a comparative advantage in an item if it can produce it more efficiently than alternative products. 参与国际分工的

27、另一更为现实的做法是采取比较优势参与国际分工的另一更为现实的做法是采取比较优势的的做法做法。比较优势比较优势是指假如一个国家生产某种产品比是指假如一个国家生产某种产品比生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的生产其他产品的效率高,那么它就具有生产该产品的比较优势。比较优势。练习 (1)A quater of century ago the Security Council symbolized the supreme guarantee of a new international order based on peace and justice. 四分之一世纪以前,安理会曾象征着国际新

28、秩序四分之一世纪以前,安理会曾象征着国际新秩序的最高保证,一种基于和平和正义的国际新秩序的最高保证,一种基于和平和正义的国际新秩序的保证。的保证。 (2) Copper is used so widely for carrying electricity, as it offers very little resistance. 铜被广泛用于输电,因为铜的阻力很小。铜被广泛用于输电,因为铜的阻力很小。 (3) A large company has its difficulties. 大公司有大公司的难处。大公司有大公司的难处。佳文欣赏The life that I have is all that I have,And the life that I have is yours.The love that I have of the life that I have,Is yours,and yours ,and yours.The sleep I

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论