采购合同(中英文)_第1页
采购合同(中英文)_第2页
采购合同(中英文)_第3页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Purchase Contract合同編號 (Contract No.): 簽訂日期 (Date) : 簽訂地黑占 ( Signed at) : |-rrr 買方:The Buyer:地址:Address: 電話 (Tel): 傳真 (Fax): 電子郵箱 (E-mail):賣方:The Seller:地址:Address: 電話 (Tel): 傳真 (Fax): 電子郵箱 (E-mail):買賣雙方同意按照下列條款簽訂本合同:The Seller and the Buyer agree to conclude this Contract subject to the terms and co

2、nditions stated below:1. 貨物名稱、規格和品質 ( Name, Specifications and Quality of Commodity) :2. 數量( Quantity ): 允許 的溢短裝 ( % more or less allowed)3. 單價( Unit Price ):4. 總值 ( Total Amount ) :5. 交貨條件 (Terms of Delivery):FOB/CFR/CIF 6. 原產地國與製造商 (Country of Origin and Manufacturers):7. 包裝及標準 ( Packing ) : 貨物應具有

3、防潮、防銹蝕、防震並適合於遠洋運輸的包裝,由於貨 物包裝不良而造成 的貨物殘損、滅失應由賣方負責。賣方應在每個包裝箱上用不褪色的顏色標明 尺碼、 包裝箱號碼、毛重、淨重及“此端向上”、“防潮”、“小心輕放”等標記。The packing of the goods shall be preventive from dampness, rust, moisture, erosion and shock, and shall be suitable for ocean transportation/ multipletransportation. The Seller shall be liable

4、 for any damageand loss of the goods attributable to the inadequate or improper packing. The measurement, gross weight, net weight and the cautions such as Do not stack up side down, Keep away from moisture, Handle with care shall be stenciled on the surface of each package with fadeless pigment.8.

5、嘜頭 ( Shipping Marks ) :9. 裝運期限 ( Time of Shipment ) :10. 裝運口岸 ( Port of Loading ) :11.目的口岸 ( Port of Destination ) :12. 保險 ( Insurance ) : 由 按發票金額 _ 110% 投保 險和 附加險。Insurance shall be covered by the for 110%of the invoice value against Risks and Additional Risks.13. 付款條件 ( Terms of Payment ) :(1) 信用證

6、方式:買方應在裝運期前/合同生效後日,開出以賣方為受益人的不可撤銷的議付信用證,信用證在裝船完畢後日內到期。Letter of Credit: The Buyer shall, days prior to the time of shipment/after this Contract comes into effect, open an irrevocable Letter of Credit in favor of the Seller. The Letter of Credit shall expire days after thecompletion of loading of the

7、 shipment as stipulated.(2) 付款交單:貨物發運後,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,按即期付款 交單 (D/P) 方式,通過賣方銀行及 銀行向買方轉交單證,換取貨物。Documents against payment: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange on the Buyer and deliver the documents through Sellers bank and Bank to the Buyer against payment, i.e D/P. The

8、 Buyer shall effect the payment immediately upon the first presentation of the bill(s) of exchange.(3) 承兌交單:貨物發運後,賣方出具以買方為付款人的付款跟單匯票,付款期限為 後日,按即期承兌交單(D/A 日)方式,通過賣方銀行及 銀 行,經買方承兌後,向買方轉交單證,買方在匯票期限到期時支付貨款。Documents against Acceptance: After shipment, the Seller shall draw a sight bill of exchange, payab

9、le days after the Buyers delivers the documentthrough Seller s bank and Bank to the Buyer against acceptance (D/A_ days). The Buyer shall make the payment on date of the bill of exchange. 貨到付款:買方在收到貨物後 天內將全部貨款支付賣方 ( 不適用於 FOBCRFCIF 術語 ) 。Cash on delivery (COD): The Buyer shall pay to the Seller total

10、 amount withindays after thereceipt of the goods (This clause is not applied to theTerms of FOB, CFR, CIF).14. 單據 ( Documents Required ) : 賣方應將下列單據提交銀行議付 / 托收: The Seller shall present the following documents required to the bank for negotiation/collection:注明運費已(1) 標明通知收貨人 / 受貨代理人的全套清潔的、已裝船的、空白抬頭、空白

11、背書並 付 /到付的海運 / 聯運 /陸運提單。Full set of clean on board Ocean/Combined Transportation/Land Bills of Lading and blank endorsed marked freight prepaid/ to collect; 標有合同編號、信用證號 ( 信用證支付條件下 ) 及裝運嘜頭的商業發票一式份;Signed commercial invoice in copies indicating Contract No., L/C No.(Terms of L/C) and shipping marks;(3

12、)由 出具的裝箱或重量單一式份;Pack ing list/weight memo in copies issued by ; 由 出具的品質證明書一式份;Certificate of Quality in copies issued by ;(5) 由 出具的數量證明書一式份;Certificate of Qua ntity in _ copies issued by ;(6) 保險單正本一式份 (CIF 交貨條件 ) ;Insurance policy/certificate in _ copies (Terms of CIF);(7) 簽發的產地證一式 份;Certificate of

13、Origi n in _ copies issued by ;(8) 裝運通知 (Shipping advice): 賣方應在交運後 小時內以特快專遞方式郵寄給買方上述第項單據副本一式一套。The Seller shall, within _ hours after shipment effected, sendby couriereach copy of the above-me nti oned docume nts No._.15. 裝運條款 ( Terms of Shipment ) :(1) FOB 交貨方式賣方應在合同規定的裝運日期前 30 天,以 方式通知買方合同號、品名、數量、

14、金額、包裝件、毛重、尺碼及裝運港可裝日期,以便買方安排租船 /訂艙。裝運船隻按期到達裝運港後,如賣方不能按時裝船,發生的空船費或滯期 費由賣方負擔。在貨物 越過船弦並脫離吊鉤以前一切費用和風險由賣方負擔。The Seller shall, 30 days before the shipment date specified in the Contract, advise the Buyer by of the Contract No., commodity, quantity, amount,packages, gross weight, measurement, and the date o

15、f shipment in order that the Buyer can charter a vessel/book shipping space. In the event of the Sellers failure to effect loading when the vessel arrives duly at the loading port, all expenses including dead freight and/or demurrage charges thus incurred shall be for the Sellers account. CIF 或 CFR

16、交貨方式賣方須按時在裝運期限內將貨物由裝運港裝船至目的港。在 CFR 術語 下,賣方應在裝船前2 天以 方式通知買方合同號、品名、發票價值及開船日期,以便買方安排保險。The Seller shall ship the goods duly within the shipping duration from theport of loading to the port of destination. Under CFRterms, the Seller shall advise the Buyer by of the Contract No., commodity, invoice value

17、and the date of dispatch two days before the shipment for the Buyer to arrange insurance in time.16. 裝運通知 ( Shipping Advice ) : 一俟裝載完畢,賣方應在小時內以 方式通知買方合同編號、品名、已發運數量、發票總金額、毛重、船名/ 車/ 機號及啟程日期等。The Seller shall, immediately upon the completion of the loading of the goods, advise theBuyer of the Contract

18、No., names of commodity, loading quantity, invoice values, gross weight, name of vessel and shipment date by within hours.17. 品質保證 ( Quality Guarantee ) : 貨物品質規格必須符合本合同及品質保證書之規定,品質保證期為貨到目的港個 月內。在 保證期限內,因製造廠商在設計製造過程中的缺陷造成的貨物損害應由賣方 負責賠償。The Seller shall guarantee that the commodity must be in conformi

19、ty with the quatity, specifications and quantity specified in this Contract and Letter of Quality Guarantee. The guarantee period shall be months after thearrival of the goods at the port of destination, and during the period the Seller shall be responsible for the damage due to the defects in desig

20、ning and manufacturing of the manufacturer.18. 檢驗 ( Inspection )( 以下兩項任選一項 ) :(1 )賣方須在裝運前日委託 檢驗機構對本合同之貨物進行檢驗並出具檢驗證書,貨到目的港後,由買方委託 檢驗機構進行檢驗。The Seller shall have the goods inspected by days before the shipmentand have the Inspection Certificate issued by . The Buyer may have the goodsreinspected by af

21、ter the goods?rrival at the destination.(2) 發貨前,製造廠應對貨物的品質、規格、性能和數量 / 重量作精密全面的檢驗,出 具檢驗證 明書,並說明檢驗的技術資料和結論。貨到目的港後,買方將申請中國商品檢驗局 (以下簡稱商檢局 )對貨物的規格和數量 / 重量進行檢驗,如發現貨物殘損或規格、 數量與合同規定不符,除 保險公司或輪船公司的責任外,買方得在貨物到達目的港後 日內憑商檢局出具的檢驗證書向 賣方索賠或拒收該貨。在保證期內,如貨物由於設計 或製造上的缺陷而發生損壞或品質和性能與 合同規定不符時 ,買方將委託中國商檢局進 行檢驗。The manufac

22、turers shall, before delivery, make a precise and comprehensive inspection of the goods with regard to its quality, specifications, performance and quantity/weight, and issue inspection certificates certifying the technical data and conclusion of the inspection. After arrival of the goods at the por

23、t of destination, the Buyer shall apply to China Commodity Inspection Bureau (hereinafter referred to as CCIB) for a further inspection as to the specifications and quantity/weight of the goods. If damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the s

24、tipulations in this Contract, except when the responsibilities lies with Insurance Companyor Shipping Company, the Buyer shall, within days afterarrival of the goods at the port of destination, claim against the Seller, or reject the goods according to the inspection certificate issued by CCIB. In c

25、ase of damage of the goods incurred due to the design or manufacture defects and/or in case the quality and performance are not in conformity with the Contract, the Buyer shall, during the guarantee period, request CCIB to make a survey.19. 索賠( Claim ) : 買方憑其委託的檢驗機構出具的檢驗證明書向賣方提出索賠( 包括換貨 ) ,由此引起的 全部費

26、用應由賣方負擔。若賣方收到上述索賠後 天未予答覆,則認為賣方已 接受買方索賠。The buyer shall make a claim against the Seller (including replacement of the goods) by the further inspection certificate and all the expenses incurred therefrom shall be borne by the Seller. The claims mentioned above shall be regarded as being accepted if th

27、e Seller fail to reply within days afterthe Seller received the Buyers claim.20. 遲交貨與罰款 ( Late delivery and Penalty ) :除合同第 21 條不可抗力原因外,如賣方不能按合同規定的時間交貨,買方應同意在賣 方支付罰 款的條件下延期交貨。罰款可由議付銀行在議付貨款時扣除,罰款率按每天收 % 不足天時以天計算。但罰款不得超過遲交貨物總價的 % 如賣方延期交貨超過合同規定天時,買方有權撤銷合同,此時,賣方仍應不遲延地按上 述規定向買 方支付罰款。買方有權對因此遭受的其它損失向賣方提出索賠

28、。Should the Seller fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Majeure causes specified in Clause 21 of this Contract, the Buyer shall agree to postpone the delivery on the condition that the Seller agree to pay a penalty which shall be deducted by the pa

29、ying bank from the payment under negotiation. The rate of penalty is charged at % for every days, odd days less than days should be counted as days. But thepenalty, however, shall not exceed % of the total value of the goodsinvolved in the delayed delivery. In case the Seller fail to makedelivery da

30、ys later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyer shall have the right to cancel the Contract and the Seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay the aforesaid penalty to the Buyer without delay.The buyer shall have the right to lodge a claim against the Selle

31、r for the losses sustained if any.21. 不可抗力 ( Force Majeure ) :凡在製造或裝船運輸過程中,因不可抗力致使賣方不 能或推 遲交貨時,賣方不負責任。在發生上述情況時,賣方應立即通知買方,並在 天內,給買方特快 專遞一份由當地民間商會簽發的事故證明書。在此情況下,賣方仍有 責任採取一切必要措施加快 交貨。如事故延續 _天以上,買方有權撤銷合同。The Seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due to Fo

32、rce Majeure, which might occur during the process of manufacturing or in the course of loading or transit. The Seller shall advise the Buyer immediately of the occurrence mentioned above and within daysthereafter the Seller shall send a notice by courier to the Buyer for their acceptance of a certif

33、icate of the accident issued by the local chamber of commerceunder whose jurisdiction the accident occurs as evidence thereof. Under such circumstances the Seller, however, are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts f

34、or more than days the Buyer shall have the right to cancel the Contract.22. 爭議的解決 (Arbitration): 凡因本合同引起的或與本合同有關的任何爭議應協商解決。若協 商不成,應提交珠海仲 裁委員會 ( 中國廣東 ),按照申請仲裁時該會現行有效的仲裁規則進行仲裁。仲裁裁決是 終局的,對雙方均有約束力Any dispute arising from or in connection with the Contract shall be settled through friendly negotiation. In case no settlement is reached, the dispute shall be submitted to Zhuhai Arbitration Commission (GuanDong China), Commission for arbitration in accordance with its rules in effect at the time of applying for arbitration.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论