货物出口买卖合同协议书范本-详细版_第1页
货物出口买卖合同协议书范本-详细版_第2页
货物出口买卖合同协议书范本-详细版_第3页
货物出口买卖合同协议书范本-详细版_第4页
货物出口买卖合同协议书范本-详细版_第5页
已阅读5页,还剩17页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、精选优质文档-倾情为你奉上 编号:_Number:_货物出口买卖合同Contract for the export of goods 买 方:_Buyer:_买 方:_Seller:_签订日期:_年_月_日Date: _/_/_使用说明1. 本合同文本适用于我方作为卖方签订的货物出口买卖合同。2. 合同文本中需当事人填写之处,如当事人约定无需填写的,应注明“无”或划“/”。3. 对合同文本不得直接修改,如需修改,当事人应在“特别约定”条款中约定修改或补充的内容。4. 其他使用说明见正文脚注。5. 合同承办人员应按照使用说明起草合同,在合同内部审核或提交对方前应将使用说明和脚注删除。专心-专注-

2、专业卖方(Seller): 买方(Buyer): 买方和卖方以下合称为“双方”,单称为“一方”或“各方”。The Buyer and the Seller are hereinafter referred to collectively as the “Parties”, and individually as a “Party”.本货物出口买卖合同(下称“本合同”)由买方和卖方共同制定。根据合同条款,卖方同意向买方出售本合同规定的货物:This Export Sales Contract (this “Contract”) is entered into by and between the

3、 Buyer and the Seller. Subject to the terms and conditions stated herein, the Seller agrees to sell to the Buyer the following goods (“Goods”) specified in this Contract.第1条 合同货物Goods序号No.名称Name品牌Brand型号Type制造商Producer单价Unit Price数量Quantity小计Subtotal123详细的货物清单、技术协议,见附件一、附件三。Detailed equipment list a

4、nd technical agreement are set out in Appendix 1 and 3 hereto.第2条 合同价格 Contract Price2.1 本合同总价为 美元 此处填写价格时须填入价格术语,即根据2010年国际商会国际贸易术语解释通则,按照项目实际情况,填入FOB或CIF等适用的价格术语。货币种类根据项目实际情况调整。,大写 。详细的分项价格见附件一。The total Contract price is to be US DOLLAR ,in words . Price Breakdown is set out in Appendix 1 hereto.

5、2.2合同价格不含应由买方承担的费用和开销,或买方就本合同应支付的税款(包括但不限于关税)。The Contract Price does not cover costs and expenses that are for Buyers account under this Contract, or any taxes (including but not limited to customs duty) payable by Buyer in respect of this Contract.第3条 支付方式 Payment买方应按以下条款向卖方支付合同价款。Buyer shall pay

6、Seller the Contract Price on the following terms.3.1 预付款 Advance Payment. 合同价格的百分之 ( %),即美元 元,作为预付款,在本合同签订之日起的 日内,由买方通过电汇支付至卖方指定的银行账户。如果买方延迟支付预付款,卖方有权顺延交货日期。 % Percent of the total Contract Price, i.e., US DOLLAR , as advance payment (“Advance Payment”), shall be paid by wire transfer to Sellers Des

7、ignated Bank Account within days of signature of this Contract. If Buyer is delayed in making such payment, the delivery date shall be extended accordingly. 3.2 交货款Delivery Payment合同价格的百分之 %,即美元 元,作为交货款。在合同货物装运日期前至少 天,买方应向卖方开具一份不可撤销的即期信用证 信用证种类较多,例如即期信用证、远期信用证、循环信用证等。本文本的支付方式,仅以即期信用证为例。在实际项目中,按照双方商定

8、的情况而定。,收款人为卖方,金额为交货款额。信用证的形式、内容和开证行应经双方事先一致同意。信用证可凭下列“装运单据”获得即期支付。 信用证的单据关系到货款的顺利收取。此处,仅罗列常见的信用证单据。在实际项目中,按照具体情况,约定对单据的内容和要求。 % Percent of the total Contract Price, i.e., US DOLLAR , shall be paid by Buyer as delivery payment (“Delivery Payment”). days prior to the scheduled Delivery Date for Shipme

9、nt, Buyer shall open an irrevocable sight letter of credit (“Letter of Credit”) in favor of Seller for the Delivery Payment with a bank and in form and content acceptable to both parties. The Letter of Credit shall be payable at sight against the shipping documents as follows:(1)以买方为收货人的提单,并注明唛头, 份原

10、件, 份复印件; original and copies of Bill of Lading, indicating shipping mark and consigned to Buyer;(2)商业发票,注明合同号、信用证号及唛头, 份原件, 份复印件;Commercial Invoice in originals and copies, indicating the Contract number, L/C number and shipping mark;(3)卖方出具的装箱单, 份原件 份复印件;Packing list in originals and copies issued

11、by Seller;(4)卖方出具的质量合格证书, 份原件 份复印件;Certificate of Quality in originals and copies issued by Seller;(5)卖方出具的原产地证明, 份原件 份复印件;Certificate of Origin in originals and copies issued by Seller;(6)在装运港将货物交给承运人后,卖方以传真或电邮的方式通知买方关于该批货物装运情况的通知书复印件;One copy of fax/email to Buyer advising particulars of delivery

12、immediately after delivery to the carrier at the Port of Delivery has been made;(7)有关部门颁发的出口许可证的复印件 份,或卖方签发的表明该批货物无需出口许可证的声明 份; copies of export licenses issued by the relevant export authority, or copies of the confirmation from Seller that no export license is required;(8)一(1)份该批货物的保险证明,载明险别为一切险,投

13、保金额为该批货物发票金额的百分之一百一十(110%)。 本项仅在卖方承担运输保险时才适用。否则,必须删除本项。one (1) copy of Insurance Certificate specifying the risk type as all risk covering one hundred and ten percent (110%) of the invoice amount for such Shipment.3.3 质保金Quality Warranty Deposit 根据项目实际,如买方无需暂扣质保金或同意卖方提供质保保函,应当在“第17条 特别约定”中约定。合同价格的百分

14、之 ( %),即美元 元,作为质保金,在质保期满后 日内,由买方通过电汇支付至卖方指定的银行账户。卖方保留货物的所有权,直至买方付清合同的款项。 % Percent of the total Contract Price, i.e., US DOLLAR , as Quality Warranty Deposit, shall be paid by wire transfer to Sellers Designated Bank Account within days of expiry of the Quality Warranty Period. The Seller retains ow

15、nership to the Goods until Buyer has paid the Contract Price in full.3.4银行费用 Bank Charges双方应承担付款时各自的银行费用。Each party shall be responsible for its own bank charges.3.5 卖方银行账户Bank Account Information of Seller:银行名称 Bank: ;账户名称 Account Name: ;账号 Account No.: ;银行代码 Swift Code: .第4条 交货 Delivery4.1 交货时间表 D

16、elivery Schedule卖方应当在交货时间表(见附件二)中规定的交货日或之前交每一批货。Seller shall deliver each Shipment to the applicable place of delivery on or before the applicable delivery date set forth in the Delivery Schedule, which is set out in Appendix 2.4.2卖方按照交货时间表准时发货将基于以下条件:买方及时履行如下的义务,包括但不限于支付预付款,且及时提供所有可能需要的许可证及批文(如有)。如

17、果上述条件未及时得到满足,则发货期应相应延长并且卖方毋须对此延期承担责任。Compliance by Seller within the delivery time shall be conditional upon the timely fulfillment by the Buyer of its obligation hereunder including but not limited to, the rendering of advance payments as well as, upon supply of all necessary licenses and approvals

18、 (if any). If said conditions are not timely met, the time of delivery shall be extended correspondingly and Seller is not responsible for such delay in delivery.4.3 装运前通知 Notification before shipment在货物发运 周前,卖方应书面向买方通知该批货物装运的相关情况,包括货物说明、数量、大概重量及体积。At least weeks before making Shipment, Seller shall

19、 send Buyer written notice of relevant shipping details, including description, quantity and approximate weight and size of the Goods in each Shipment.4.4 发运后通知Notification after shipment在货物装运完毕后的 个工作日内,卖方应以传真或电子邮件的方式通知买方关于该批货物装运的情况,包括合同编号、货物名称、数量、发票金额、船名、装船日期、装运港,提单号和其他相关信息。Within working days afte

20、r the completion of the loading of the Goods, Seller shall notify Buyer by fax or email of shipping details, including contract number, name of Goods, quantity, invoice value, name of vessel, loading date,shipping port, serial number of bills of lading and the other relevant information.4.5 风险转移Risk

21、 Transfer除本合同另有规定外,本合同项下货物的风险转移和价格构成均以国际商会制定的国际贸易术语解释通则_的相关规定为准。国际贸易术语解释通则分为2000版和2010版,应当按照实际采用的通则版本调整本条。Unless otherwise provided for in this Contract, the transfer of risks and the price composition in respect of the Goods under this Contract shall be subject to the relevant provisions of INCOTER

22、MS _ published by the International Chamber of Commerce.第5条 包装和唛头 Packing and Shipping marks5.1卖方应当对所交付的货物给予适当方式的包装,使之不因操作和装卸而受损。应根据货物的特点和要求采取保护措施,以免因潮湿、雨水、震动和腐蚀而造成损害。如果买方要求采取特殊的包装方式,相应费用由买方另行承担。All of the Goods to be delivered by Seller shall be packed in a manner suitable to protect it against han

23、dlings, loadings and unloading, and prevent the Goods from damage by moisture, rain, shock and corrosion. If Buyer has special packing requirements, the costs incurred thereto will be charged to Buyer separately.5.2卖方应在货物的每个包装箱上用不褪色的颜料以显著的印刷体英文标明下列各项 以上罗列的唛头信息,仅供参考。实际项目中,应当按照买方要求进行增减。:Seller shall m

24、ark the following items on the package of Goods with indelible paint in conspicuous printed English words:(1) 合同号 Contract Number;(2) 唛头 Shipping marks;(3) 收货人 Consignee;(4) 目的地 Place of Destination;(5) 货物名称 Name of Goods;(6) 箱号 Case Number;(7) 毛重(公斤) Gross Weight (Kg);(8) 尺寸(长×宽×高,以厘米为单位)

25、 Measurement (L*W*H in cm)。第6条 货物接收 Takeover 6.1 如果货物的数量和质量与合同约定有重大差异,买方应在货物接收后的 个工作日内书面通知卖方。如果买方未在上述期限内通知卖方设备的质量或数量的重大差异,则设备应被视为符合合同约定并被接受。Buyer shall notify Seller within (*) days following taking delivery of Goods any material deviation from the quality and quantity of Goods set forth in the Cont

26、ract. If Buyer fails to notify Seller of any material deviations within said time limit, the Goods will be deemed to be in conformity with the Contract and deemed accepted.6.2卖方过错导致不合格 Damage Cause by Seller如果完全由于卖方的过错造成合同设备不合格,卖方应自费补充或更换不合格的合同设备。If any damage caused solely by Seller, then Seller sh

27、all supplement or replace such damaged Goods at its own expense.6.3非卖方过错导致不合格 Damage Not Cause by Seller如果合同设备不合格并非由卖方的过错造成,则卖方将在双方商定的期限内补充、修理或更换合同设备,费用由买方承担。If any damage is not due to Sellers fault, Seller shall, within an agreed time period, supplement, repair or replace that Equipment at Buyers

28、expense.6.4 如果买卖双方对质量缺陷不能达成一致意见,买卖双方有权共同委托双方均认可的、具有资质的并在中国注册的第三方机构进行检验。若货物确实存在缺陷,则由卖方承担相关检验费用;若货物无缺陷,则由买方承担相关检验费用If the Parties fail to reach a mutual agreement on the matter of quality defective, the Parties shall be entitled to jointly authorize a third-party inspection institutions, which shall b

29、e qualified and registered in China and acceptable by the Parties, to conduct the inspection. If the goods have quality defective, the relevant inspection fees should be borne by the Seller; otherwise, should be borne by the Buyer.第7条 质量保证 Warranty7.1本合同保证期为自货物交付后 个月。The Warranty Period is months up

30、on Delivery as set forth in the Contract.7.2卖方保证其供应的货物在交货时是全新的,且符合技术规范的要求。卖方保证交付时的货物在设计、材料和工艺方面无瑕疵。除非合同中明确约定,卖方未就货物作任何其他陈述或保证(无论是默示的或法定的)。本条款在合同终止或撤销后继续有效。Seller warrants that upon Delivery the Goods to be supplied by Seller shall be completely new and shall comply with the Specifications. Seller wa

31、rrants that the Goods shall be free from defects in design, material and workmanship at the time of delivery. Unless expressly stated in the Contract, Seller disclaims all representations and warranties of any kind (whether arising by implication or by operation of law) with respect to the Goods. Th

32、is Clause survives the termination or cancellation of the Contract.7.3在保修期内,如果发现由于卖方原因导致的设备硬件缺陷,卖方应自费负责更换或修理有缺陷的设备硬件。If due to the fault of Seller any defect occurs during the Warranty Period, Seller shall be responsible to replace or repair such defective Hardware at Sellers own cost.7.4卖方承担的设备硬件保修

33、义务不适用于在操作过程中正常消耗掉的设备零部件,如保险丝、灯泡等,或者正常使用年限本来就比保修期要短的设备零部件。The warranty shall not cover Equipment components such as fuses and bulbs that are normally consumed in operation, or have a normal life inherently shorter than the Warranty Period.7.5如果在保修期内,由于买方未遵循本合同条款或相关文件的规定或由于不可抗力,或由于任何其他非卖方的原因,发生了硬件缺陷或软

34、件缺陷,则经买方提出要求,卖方可以修理或更换该硬件或纠正软件缺陷,相关费用由买方承担。If during the Warranty Period any Hardware Defect or Software Defect occurs due to the failure of Buyer to comply with the terms of the Contract or the relevant Documentation or due to an event of force majeure or any other reason not due to Sellers fault,

35、then upon Buyers request, Seller may repair or replace such Hardware or correct such Software Defect at Buyer's expense. 第8条 违约责任 Liabilities for Breach8.1 如果因卖方的原因导致交货超过本合同规定的交货期限或双方同意的延长期限,则买方可请求损害赔偿,按每延迟一周支付延期交付的货物价值的 作为损害赔偿金。该损害赔偿金最高不得超过延期交付的货物价值的10%。买卖双方确认此违约金已充分弥补因迟延交货而可能给买方造成的损失。Should th

36、e delivery time in accordance with the Sales Contract or any agreed upon prolongation thereof be exceeded due to causes for which Seller alone can be held responsible, Buyer may claim liquidated damages of of the part of the Goods so delayed per every full calendar week of delay. The liquidated dama

37、ges are limited to 10% of the part of the Goods so delayed. Both Seller and Buyer acknowledge that such liquidated damages are reasonable and sufficient to compensate Buyer for any losses and damages it might suffer as a result of such delay.8.2买方应当按照本销售合同的规定向卖方支付货款。如果卖方没有收到到期款项,则卖方将有权按照日利率为到期金额 的比例

38、向买方收取延迟付款利息。The Buyer shall effect payments to the Seller according to the Sales Contract. If the Seller does not receive the agreed payment at due time, the Seller shall be entitled to charge the incurred interest to the Buyer at the rate of of the due amount per day.8.3如果因卖方、或其分包商的疏忽或错误行为(违反合同或侵权行

39、为)直接造成的买方货物或财产的灭失或损坏,卖方应承担责任。Seller shall be liable for any loss of or damage to goods or property of Buyer caused directly by negligence or wrong act (breach of contract or tortious conduct) on the part of Seller, or its subcontractors engaged in carrying out this Contract.8.4合同任何一方,包括其分包商和供应商,都不应向

40、对方承担因执行合同而产生的特别损失、间接损失、利润或预期利润损失、费用损失等,不论这些损失在签署合同时是否可以预见。Neither Party, including Subcontractors and Subsuppliers, shall be liable to the other whether in contract, tort, equity, negligence, warranty, strict liability, or otherwise for any special, indirect, incidental, or consequential damages or

41、for any loss of profit or anticipated profit, loss of use, loss of production, loss of contract, or any financial or economic loss, arising from or relating to the performance of the Contract and whether or not such losses were foreseeable at the time of entering into the Contract.第9条 保密义务 Confident

42、iality9.1各方应为本合同条款以及因谈判、签署、履行本合同而获得的另一方的文件、资料和信息(下称“保密信息”)保密。各方不得将该等保密信息用于本合同目的之外的用途。Each Party shall keep confidential the terms of this Contract and the documents, materials and information obtained from the other Party for the purposes of negotiating, executing and performing this Contract (the “

43、Confidential Information”). Neither Party may use such Confidential Information for any purpose other than those of this Contract.9.2各方应采取必要措施,确保仅因工作需要必须知晓保密信息的员工才能获得保密信息,并促使这些员工对保密信息进行保密,以将保密信息泄露的风险减至最低。Each Party shall take all the necessary measures to ensure that only those of its employees whos

44、e working duties require the possession of the Confidential Information of the other Party to have access to such information and cause such personnel to keep such information confidential, so as to minimize the risks in connection with the disclosure of such information.9.3除非受制于强制性的法律规定,本条所规定的保密义务应

45、在本合同有效期内及本合同终止后持续有效。Subject to the compulsory provisions of the law, the confidentiality obligation under this Article shall be effective during the term of this Contract and shall survive the termination of this Contract.第10条 税收 Taxes10.1因本合同项下货物买卖而产生的任何税收或审批机关或登记机关征收的费用,应由双方各自承担。Any tax, or any ch

46、arges imposed by examination and approval authorities or registration authorities, in each case arising out of the purchase and sale of the goods contemplated under this Contract, shall be borne by relevant Parties in accordance with laws and regulations10.2所有在中国境外征收的与本合同履行有关的税费应由买方承担。All taxes in c

47、onnection with the execution of the Contract to be levied outside China shall be paid by Buyer.第11条 通知 Notice 11.1本合同项下的任何书面通知均应以英文或中英文书写,并通过电子邮件或挂号信或传真或专人递送的形式发送至本合同约定的各方地址或电子信箱。Any written notice under this Contract shall be made in English or Chinese and English, and shall be delivered to the add

48、ress or E-mail address of relevant Party set out in the Contract by E-mail, or registered mail or fax or personal delivery.11.2除非双方另有约定,本合同项下通知的送达日期为以下日期中较早者:通过电子邮件送达的,为电子邮件发出日后_个工作日;通过挂号信送达的,为邮戳所显示信件寄出之日后_日;通过传真送达的为传真发出日后_个工作日;专人递送的,为收件人签发收条之日。Unless otherwise agreed by the Parties, the date on whi

49、ch the notice shall be deemed to have been served under this Contract shall be (i) if sent by E-mail, the working day immediately following the sending date; (ii) if sent by registered mail, _ days after the mail is mailed out (as indicated by the postmark); (iii) if sent by fax, the working day imm

50、ediately following the transmission date; or (iv) if sent by personal delivery, the day on which the addressee signs the receipt acknowledgment, whichever is earlier.11.3在本合同履行期间,若任何一方在任何时候变更其地址,应立即书面通知另一方。In case either Party changes its address at any time during the performance of this Contract,

51、it shall notify in writing the other Party of such change immediately.第12条 不可抗力 Force Majeure12.1不可抗力指双方不能预见、不能控制、不能避免的事件,包括自然力、自然灾害、战争或类似战争状态、暴乱、严重火灾。Force Majeure Event hereunder shall mean any event unforeseen and unavoidable by the Parties and beyond the control of the Parties, including Acts of

52、 God, natural disasters, war or warlike conditions, riot, and severe fire.12.2如一方因不可抗力迟延履行、不能履行(全部或部分)其在本合同下的义务,该方不因此承担任何违约或赔偿责任。但该方应尽最大努力采取一切必要的措施防止或减少可能给对方造成的任何损失和损害。In case either Party hereto delays in performing or fails to perform (either in whole or in part) any of its obligations under this

53、Contract due to a Force Majeure Event, such Party shall not bear any liability for breach or compensation liability therefor, however, such Party shall do by all means to take all the necessary measures to prevent or minimize any loss or damage which may be caused to the other Party.12.3受不可抗力影响的一方应自

54、不可抗力发生之日起_天内通知另一方,同时应提交证明不可抗力发生的官方或公证证明。如果不可抗力导致合同履行受影响达到持续_天以上,则双方可变更或解除本合同,但双方应尽最大努力进行协商,以达成本合同之变更。In case of a Force Majeure Event, the affected Party shall, within _ days from the occurrence date of such event, notify the other Party thereof and submit official evidence or notarization evidence

55、proving the occurrence of such event. In case such event preventing the Contract from being implemented continues for more than _ days, the Parties may change or dissolve this Contract; however, the Parties shall do by all means to negotiate with each other to agree on such change.第13条 合同终止 Termination of Contract13.1 合同一方发生以下事件,另一方可以立即终止合同:(1)一方严重违反合同;或(2)一方破产或资不抵债。Either Party may terminate the Contract immediately upon the occurrence of any of the follow

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论