法律词汇讲解_第1页
法律词汇讲解_第2页
法律词汇讲解_第3页
法律词汇讲解_第4页
法律词汇讲解_第5页
已阅读5页,还剩41页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、accord释义:accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中那么表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以归还局部债务免除全部债务责任的协议.如reachanaccord成和解协议,accordandsatisfactio吊口解与清偿等.acquire释义:acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得.在法律英语中通常指对公司的购置,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisitionftmerger的缩写.如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomestice

2、nterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayea外国投资者年内并购中国境内关联行业的企业超过10个.act释义:act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应.如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfromaction释义:act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中那么理解为诉讼,相当于

3、suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等.adopt释义:adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见.另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法彳*规定收养孤儿.admission释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是成认或接纳.在法律英语中,那么通常是法律程序中的

4、一个用语,意思是采纳,采信证据,如Thedefendantchallengedtheadmissionoftheevidencebythecourtonthegroundthattheevidencewasirrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信.affect释义:affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中.但在法律英语,affect本义没有改变,仍然是影响,确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换.如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperf

5、ormanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利.affiliate释义:affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associatedconnectedpersorffe示.如“Affiliate“meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindire

6、ctlycontrolledbyaParty,includingaParty'sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.关联公司“指直接或间接限制一方包括其母公司或子公司或受一方直接或间接限制,或与该方共同受直接或间接限制的任何人或公司.agent释义:agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,那么可用proxyo例旬:NothinginthisAgreementorintheperformanceofany

7、ofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,legalrepresentative,subsidiarjointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员.applicable释义:applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句

8、:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,川egal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreemeni本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议

9、中删除.asis释义:asis是法律英语中的常见词组,意思是货物等的现状.如deliverthehouseasis®照房屋的现状交付房屋.Thesoftwareisprovidedasis按软件现有状况提供软件等.asof释义:asof是法律英语中的常用词组之一,意思是从开始,相当于since,但由于法律英语问题的正式性和庄重性,一般不能用since替换.如ThelawshallbeeffectiveasofJanuary10,2021本法自2021年1月10生效.Thecontracttakeseffectuponitsexecution.合同自签订之日起生效.asset释义:as

10、set的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源.如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement产治理等.assign释义:assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让.如assigntherightstoathirdparty把权利转让个第三方.又如Withouttheprior,expresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementto

11、anyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方.attach释义:attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产.Attachtheproperty扣押贝才产.Attachmentorder扣押令等.bankrupt释义:bankrupt的意思是破产,既可以指单位也可以指个人破产.如gobankrupt破产,declarebankrupt8布破产,adjudicatesb.Bankrup倒决某人破产等.bind释义:bind在普通英语中的含义是包扎,粘合.在法律英语中含义是约束,对产生约束力.如theagreementbinds

12、allthepartiestoi协议对各方均有约束力,bindsb.todo使某人负有做事情的义务等.boardofdirectors/supervisors释义:boardofdirectors/supervisors分别为董事会和监事会,是公司的重要权力或监督机构.Board在法律英语中的含义是委员会,如果没有特别说明,一股指董事会,如果是单独的董事、监事,可以分别以director和supervisor表示.breach释义:breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等.如IfPartyAmateriallybreachesthisContractPartyBoritssucc

13、essorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿.call释义:call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款.如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoselle成方向卖方发出催款通知,求买方自卖方支付已到期尚未支付的账款余额.cap

14、ital释义:capital是法律英语中的常见单词,意思是资本,如currentcapital流动资本,authorizedcapital授权资本,capitalreserve资本公积,capitalinvestment资本投资等.circumstance释义:circumstance在普通英语中指环境,情景.在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等.如aggravating/mitigatingcircumstance力口重/减轻情节,legalcircumstance法定情节等.claim释义:claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词.如claimdamages!

15、?求损害贝音偿金,claimontheinsurance®行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔请求等.communication释义:communication在这里不是抽象意义的交流,沟通,而是商业往来中的具体讯息,书信,包括来往函电,信件信件等.如NoticesorothercommunicationsrequiredtobegivenbyonePartypursuanttothisAgreementshallbewritteninChinese.方根据本协议要求发出的通知或其他书信应以中文书写.company释义:company是法律英语最常用的单词之一,意思是公司

16、,如controlling/holdingcompany控股公司,parentcompany#公司,limitedliabilitycompany有限责任公司,companylimitedbyshares股份,listedcompany上市公司等.composition释义:composition在普通英语中的常见意思为作文,结构,在法律英语中的意思为和解协议,指指债务人与全部或至少相当一局部债权人达成的此类协议.如Incaseasettlementagreementisreachedthroughconciliationbetweenthedebtorandcreditors,thecour

17、tshallmakeadecisioninaccordancewiththecontentsofthecompositionreachedbyandbetweenboththeparties责务人和债权人经调解达成和解协议的案件,法院应当根据双方当事人和解协议的内容,作出判决.concession释义:concession®政府授予的特许权,特许经营权,如BOTprojectconcessionperiodconsiststwoparts:concessionperiodlimitandconcessionperiodlength.BOT目特许权转让协议中有关特许期的约定涉及两局部内

18、容,包括特许期限定和特许期长度.confidential释义:confidential是法律英语中的常用词汇,意思是保密的,机密的,相当于secret,但般不能用secret替换.如Eachpartyagreestoprotecttheother'sConfidentialInformationatalltimesandinthesamemanneraseachprotectstheconfidentialityofitsownproprietaryandconfidentialmaterials.各方同意,在任何时候都以保护自身专有资料和机密资料相同的方式保护另一方的机密信息.con

19、sideration释义:consideration在法律英语中的含义是对价,即为换取另一个人做某事的允诺,某人付出的不一定是金钱的代价.如PartyAagreestopayRMB5000yuaninconsiderationfortheservicerenderedbyPartyB甲方同意支付5000元人民币作为乙方提供效劳的对价.consolidation释义:consolidation也是法律英语中的一个重要词组,意思是合并,兼并,即假设各干企业合并成一个新企业,原企业解散,亦即新设合并,如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpar

20、t,withouttheotherParty'spriorwrittenconsent,expecttoanycorporationresultingfromanymerger,consolidationorotherreorganizationinvolvingtheassigningParty任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或局部,除非转让给涉及转让方的因兼并、合并或其他重组而产生的任何公司.construe释义:construe是法律英语中的重要单词,意思是解释,即对法律、合同等法律文件的内容作出解释,与interpret意思相同.如Awaiverbyoneo

21、fthepartiesatanytimeofabreachofanytermorprovisionofthisAgreementcommittedbytheotherpartyshallnotbeconstruedasawaiverbysuchpartyofanysubsequentbreachtobecommittedbytheotherparty.一方在任何时候放弃追究另一方违反本协议任何条款或规定的行为,不应被视为该一方放弃追究另一方以后的违约行为.construction释义:construction在普通英语中的最常见含义是建设,构建,"constructionofthec

22、ountry国家建设.在法律英语中,construction也有一个常见含义,即解释通常指对法律、条例、判决或其他法律标准的含义和适用所作的说明,相当于interpretation.如constructionofthecontractinaccordancewiththelaw根据法律规定解释合同,strictconstructionofthelaw对法律的严格解释等.我们在使用时要注意区分,不能看到construction就当做建设理解.contribution释义:contribution是公司法中常用的一个单词,意思是出资,不同于其在普通英语中的意思奉献、投稿、捐赠,如WhenaPart

23、ythe"DisposingParty"wishestotransferallorpartofitsregisteredcapitalcontributiontoathirdparty,itshallprovideawrittennoticethe“Notice"totheotherPartytheDisposingPartyn上方.转让方欲将其全部或局部注册资本出资额转让给第三方时,应向另一方芈转让方提供书面通知通知.creation释义:creation有两个意思,一个创造,通常出现在有关知识产权的法律中,如inventionandcreation创造创造.另

24、一个意思是创设,通常指权利的设定,如Theeffectofallthisisthat,onthecreationandsaleoftheBankers'thAcBeptawee,receivesasumofmoneyand,onthelatermaturitydate,theBorrowerpaysbackaslightlyhighersumofmoney.全部这种做法的效果在于,在设立和售出银行承兑时,借方收到一笔钱款,而在以后的到期日,借方付还一笔略高的钱款.customs释义:很多人望文生义,看到这个单词,直接把它理解成为风俗,惯例,而忽略了其形式是复数.Custom在法律英语中

25、有惯例、惯例法的意思,如customandusage惯例、习惯法.但Customs用作复数时,在法律英语中指海关,如customsdeclaration报关,customsduty关税,有时候也可以直接用customs表示关税,customsofficer海关官员等damages释义:damages在法律英语中表示损害赔偿金,要注意用的是复数形式,如果用单数,贝表示损害.如incidentaldamages附带损害consequentialdamaged接损害claimdamagesforthebreachofcontract因违约要损害赔偿金等.debenture释义:debenture的意

26、思是债券,通常指白是无担保债券.如bankdebenture金融债券bearerdebentur杯t己名债券couponbankdebenture®息票金融债券customsdebentures关退税凭单等.declaration释义:declaration在法律英语中常用作中报,如customsdeclaration艮关,exportdeclaration0中报,incometaxdeclaration个税申报等.delegate释义:delegate在法律英语中的意思是转让,通常指义务的转让,如:InaccordancewiththeLawofthePeople'sRep

27、ublicofChinahereinafter“China",theconsentofthecreditorsshallbeobtainedforthedelegationofobligationstobecomeeffective5据中华人民共和国以下称中国,义务的转让须取得债权人的同意方可生效.discharge释义:discharge在法律英语中的常用含义有两个:履行,侧重于对具体义务的履行,相当于fulfill,如Hedischargedhisobligationsafterthecallofthecreditors他在债权人的催促下,才履行了自己的义务.免除,即免除他人的义

28、务或债务.Hisliabilitytopaytheloantothebankwasdischargedduetohisbankruptcy他对银行的借款归还义务因其破产而免除.从上面两个例子可以看出,discharge的两个含义是截然相反的,因此,我们在理解和译它的含义时,应当放到上下文中,不能望文生义.一般来说,如果主语是自己如例证1,就理解为履行,动作由别人发出如例证2,那么理解为免除.discovery释义:discovery在法律英语中指的不是发现,而是证据的开始,是英美法中审判程序的个环节,通常为evidencediscovery也口Uevidencedisclosure.discr

29、etion释义:discretion在法律英语中的意思是裁量权,自由决定权.如Eitherpartymay,atitssolediscretion,assignthewholeoranypartofthecontractoranybenefitorinterestinorunderthecontract,providedapriornoticeofthesameshallbegiventotheotherparty.同的任何一方都可以自行决定全部或局部转让本合同,或转让本合同项下的利益和权益,但应提前通知合同另一方.dissolution释义:dissolution通常指公司等解散,如TheJ

30、VCbecomesbankruptoristhesubjectofproceedingsforliquidationordissolutionbyreasonofinsolvencyorceasestocarryonbusinessorbecomesunabletopayitsdebtsastheybecomedUet公司破产,或因资不抵债而进入清算程序或解散,或终止其业务,或无力偿付到期债务.distress释义:distress法律英语中的常用意义为扣押物,如abusethedistres谧用扣押物,distresssalef口押物出售等.draft释义:draft在法律英语中通常有两个含

31、义,一个是起草,如draftalaw起草法律,draftacontract起草合同等.另一个意思是汇票,如承兑汇票也可以是honoradraft,开具汇票可以说是issueadraft等.due释义:due在法律英语中的常用含义为债权债务的到期等,如UponexpirationorterminationofthisAgreement,DistributorshallimmediatelyceasetobeaSupplierdistributorandallmoniesthenowedtoeitherpartyhereundershallbecomeimmediatelydueandpayabl

32、enotwithstandinganycredittermspreviouslymadeavailabletoDistributor.参考译文:本协议到期或终止时,经销商作为供给方经销商的身份应立即终止,即使经销商被明确允许赊销付款,双方的欠款也均应即时得到清偿.effective释义:effective在法律英语中的常见含义是有效的,生效的,如Noticesgivenbypersonaldeliveryshallbedeemedeffectiveonthedateofpersonaldeliveryprovidedthatreceiptshallbeacknowledgedinwriting

33、bythereceivingparty在专人送达之日视为生效,但收件方应书面确认已收到通知.encumbrance释义:encumbrance在法律英语中的意思是财产或权利负担,包括担保,租赁,扣押等.如“Encumbrances'includeanyoptiprrighttoacquire,rightofpreemption,mortgage,charge,pledge,lien,hypothecation,titlecreation,rightofset-off,counterclaim,trustarrangementorothersecurityoranyequityorres

34、triction(includinganyrelevantrestrictionimposedundertherelevantlaw)权利负担包括期权、收购权、优先权、抵押、押记、质押、留置、押汇、所有权的产生、抵付权、反诉、信托安排或其他担保、或股权、限制(包括有关法律规定的任何有关限制).enforce释义:enforce在法律英语中的意思是执行,通常指依靠法律的强制力强制执行等.如Thefailureofeitherparty,inanyoneormoreinstances,toenforceanyofthetermsofthisAgreementshallnotbeconstrueda

35、sawaiveroffutureenforcementofthatoranyotherterm.果当事人犯下错误并导致本协议对其强制执行了某项条款,那么不应被解释为协议放弃了将来对其强制执行此项条款和其它条款的权利.engagement释义:engagemen的通常含义是从事,在法律英语中的特殊含义是聘用,相当于retain,如Eitherpartyhastherighttoterminatetheengagementbyprovidingwrittennotificationtotheotherparty.Theengagementshallbedeemedterminatedonceeit

36、herpartyhasreceivednoticeoftermination.任何一方都有权在向对方发出书面通知后终止本聘用协议,聘用在另一方收到终止通知后即视为终止.enterinto释义:ente门nto仅仅用在法律英语中,且通常在合同中出现,表示合同的鼎力.如ThecontractismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyBinShanghai同由甲乙双方于上海订立.entrust释义:entrust的含义是委托、信托.如entrustloan委托贷款,entrustlease委托租赁,entrustthepropertytoafundf

37、巴财产委托给基金进行治理等.equity释义:equity的意思是股权,既不同于股票,也不同于出资,而是股票或出资所代表的权益,如equityinterest权益,equitytransferagreemen般权转让协议,privateequity非上市公司的股权等.exclusive释义:exclusive是法律英语中出现频率较高的一个单词,意思是专有的、独享的,如exclusiveagent独家代理商,exclusivejurisdiction专属管辖权,exclusivecontract专买或专卖合同,exclusivelicense排他性许可,exclusiveright等.execu

38、te释义:execute是法律英语中常用也是比拟容易出错的单词,通常理解为合同的签订等.如thecontractshalltakeeffectuponitsexecution同自签订之日起生效.很多人容易把它理解为执行,这是错误的.但execution确实有执行、履行的意思,如果它与表示一段的时间状语连用,那肯定是执行、履行的意思,如inthecourseoftheexecutionofthecontract在合同履行过程中.financing释义:巾nancing的意思是融资,不是金融(finance),也不是形容词经济的(financial),注意把三个单词区分开来.如projectfin

39、ancing工程融资,financingmanager融资经理,financingdecision-making融资决策等.forthwith释义:forthwith在法律英语中的含义是立即,马上,相当于immediately,但由于法律英语文体的庄重性,一般不用immediately替换.如DuringthevalidtermofthisAgreement,ifanypartychangesitsaddressatanytimeitshallforthwithnotifytheotherpartyinwritingofsuchchange.在本协议有效期内,假设任何一方在任何时候变更其地址,

40、应立即书面通知另一方.futures释义:futures也可以称得上是一个经济词汇,其含义是期货.对于这个单词,比拟容易望文生义理解成未来,而忽略了其复数形式.这个词的复数形式在法律英语中表示期货,即买卖双方约定在将来某一时间交割的商品或证券、外汇等,如futuressales期货交易,futurescontract期货合同,futuresmarket期货市场等.另外,futures本身单独使用也可以指期货合同.grace释义:grace是法律和经济等专业英语中用的都较多的一个单词,意思是还款宽限期,如dayofgrace,graceperiod限期等.hereby释义:古英语中较为典型的一个

41、,表示在此,兹,如weherebyreachesthisagreement我们谨达成如下本协议,Withallthatstated,weherebyadviseasfollowsil过对以上事实的说明,我们提出如下建议.honor释义:honor通常用在票据法中,表示对票据的承兑,如alltheinstrumentstobeconsistentwithoneanothertobehonore斫有的票据都要彼此符合才能得到承兑,honorabill承兑汇票等.indemnify释义:indemnify是法律英语尤其是合同中一个常用单词,意思是补偿、赔偿,比compensate补偿的含义要广泛.如

42、EachpartyshallindemnifytheotherfromanyandalllossesthatmayariseoutofbreachbysuchpartyofanyofthewarrantiessetforthinthisArticle.一方如果违反其在本条中的任何保证而使另一方发生损失,应向损失方做出赔偿.infant/minor释义:infant的一般含义是婴儿,但在法律英语中表示未成年人,相当于minor.如thecontractmadebytheaninfantisvoidableinaccordancewiththeCrmation释义:in

43、formation也是法律英语中经常用到一个单词,其含义与在普通英语中一样,都是信息,如informationright知情权,confidentialinformation保密信息,informationdisclosure信息披露等固定用法.infringement释义:infringement的意思是侵犯、违反,通常指对知识产权等无形资产的侵害,如DistributorshallimmediatelynotifySupplier,upondiscoverythereof,ofanyinfringementorpotentialinfringementofSuppliernterestsi

44、nstheMarksandundertakestocooperatewithSupplierinitseffortstocuresuchinfringements且发现存在侵犯或潜在侵犯供给商的商标权益的行为,经销商应立即通知供给商,并应与供给商通力合作制止此类侵权行为issue释义:issue的意思是签发,如issueanorde签发命令,issueanotice签发通知,issuestock发行证券,issueadraft开具汇票等.用作名词时,意思是争点、争议点,即当事人之间关于事实或法律的争议事项,如issueat/inlaw法律上的争点,issueoffact事实上的争点等.join

45、tandseveral释义:jointandseveral是一个常用词组,意思是连带的,如jointandseveralliability连带责任,又如awarranty,representationundertaking,indemnity,covenantoragreementonthepartoftwoormorepersonsbindsthemjointlyandsevera11yB人或两人以上对其所作的保证、陈述、承诺、赔偿、约定或协议负有连带责任.letter释义:letter是法律英语中常见的一个单词,可以作为信函的意思,如comfortletter抚慰函政府或公司律师出具的证实

46、公司良好的证实,attorneyletter律师函,但更多的时候,letter应当理解为书,如Engagementlette阴用书,conformationletter确认书,letterofintent意向书,letterofcompliance符合规定证实等.liability释义:liability的意思是责任,通常指因违反法律或合同规定的义务而导致的民事责任.如legalliability法律责任,contractualliability合同责任等.Liability的形容词是liable,通常用在beliabletodo或beliabletosbforsth结构中,如“FacAmou

47、nfmeansinrespectofaBAInstrument,theamountpayabletotheholderonitsmaturity,andinrespectofaDocumentaryCredit,themaximumamountwhichtheissuingPersoniscontingentlyliabletopaytotheBeneficiary.票面金额对银行承兑汇票而言,指到期时应付持票人的金额,对跟单信用证而言,指发行人可能应付受益人的最大金额.lien释义:lien是法律英语中的一个专门用于,意思是留置,但有时在法律文件中可能会对其含义作出扩大性的定义,如“Lien

48、meansanymortgage,charge,pledge,hypothecation,securityinterest,assignment,encumbrance,lienstatutoryorotherwise,titleretentionagreementorarrangement,restrictivecovenantorotherencumbranceofanynatureoranyotherarrangementorconditionthatinsubstancesecurespaymentorperformanceofanobligatio留置权指本质上保证清偿或履行债务的任

49、何抵押、担保、出质、质押、担保物权、让与、债务负担、留置法定或其它方式的、保存所有权协议或安排、限制性约定或任何性质的其它债务负担或任何其它安排或条件limitation释义:limitation的常用含义是限制,如责任限制,可以说是limitationofliability.Limitation在法律英语中的特殊含义是时效,如lapseoflimitation已过时效等.liquidation释义:liquidation在法律英语中通常指企业的清算,如Ifareceiver,managerorothercustodianinterimorpermanentoftheCollateralora

50、nypartthereofisappointedbyprivateinstrumentorbycourtorder,ifanyexecution,windingup,liquidation,sequestration,extentorotherprocessofanycourtbecomesenforceableagainstofwithrespecttotheDebtorortheCollateraloranypartthereof,orifdistressoranalogousprocessismadeagainsttheCollateraloranypartthereof如果根据私下协议

51、或法院命令,对担保物或其任何局部任命了接管人、治理人或其它保管人暂时或永久的,或如果任何法院对债务人"或担保物或其任何局部的任何执行、倒闭、清算、扣押、扣留或其它处分成为可执行的,或如果对担保物或其任何局部提起扣押或类似处分.list释义:list在法律英语中通常指股票的上市,如listedcompany上市公司,listingshares上市股票等.material释义:material在法律英语中常常作为形容词使用,意思是实质性的,如IfPartyBmateriallybreachesthisContractPartyAisentitledtorequestPartyBbyiss

52、uingawrittennotice,toredressthebreachwithinfifteen15daysuponreceivingsuchnotice如果乙方实质性违反本合同,甲方经发出书面通知,有权要求乙方在收到书面通知后十五15天内改正违约行为.如果乙方在十五15天期限内未予改正,甲方那么有权解除合同并要求得到违约赔偿.mature释义:mature在法律英语中通常指债务、票据等到期,可用作动词,也可用作形容词.如TheTermLoanFacilitywillmatureonthefifthanniversaryofthedateoftheCreditAgreement.Theam

53、ountavailableundertheTermLoanFacilitywillbereducedbyequalquarterlyamountsofU.S.$oneachofthe九consecutivequartersendingwiththe.anniversaryoftheTermLoanFacilitywiththeamountavailablethereafterbeingU.S.$.定期贷款效劳在贷款协议生效日的第五个周年到期.将从定期贷款效劳金额中减去在定期贷款的第八周年结束时每个人连续季度的等额季度金额K美元,因此支付金额为,一美元.may释义:may是法律英语中常用的一个情

54、态动词,表示可以或允许做某事,一般不能用can替换.如NeitherPartymayassignthisAgreement,inwholeorinpart,withouttheotherParty'sprwrittenconsent.任何一方未经另一方事先书面同意,不得转让本协议的全部或局部.另外,在表示应当、必须时,一般都用shall表示,这是不能把shall当成是第一人称的将来时态,也不能用表示道彳惠意思的应当should来替换.如PartyAshallmaintaintheconfidentialinformationherein甲方应当对此处的保密信息保密.merger释义:m

55、erger的意思是合并,与consolidation不同,merger指其中一公司解散,另一公司存在,即吸收合并,如TheBorrowershallnotandshallensurethatnoothermemberoftheGroupwillenterintoanyamalgamation,demerger,mergerorcorporatereconstructionwithoutthepriorwrittenconsentoftheLender未经出借方的书面同意,借款方不得并保证集团内的其他任何成员不得进行任何合并、中止合并、兼并或公司重组.obligation释义:obligatio

56、n泛指所有的民事法律义务或责任,如rightsandobligations权利义务,delegationofobligations义务的转让等.也可以指具体的义务,如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentaryCreditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordancewiththetermsofthisAgreementunderallcircumstances.借方对任何跟单信用证的归还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下均

57、应严格根据本协议的条款支付.office释义:在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如headoffice总部,registeredoffice注册地,officemanager力、公室经理等.officer释义:officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级治理人员,相当于executiveseniormanagement不能机械的理解为官员.otherwise释义:otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否那么,而是表示其他情况,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointingan

58、yagent,shallnotincurliabilitytotheagent,thePledgororotherwiseandshallnotberesponsibleforanymisconductornegligenceoftheagents押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承当责任.受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承当责任.option释义:option是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一般不能用choice替换.另外一个是期权,是法律英语中的特有含义.如IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorroweroranotherRestrictedSubsidiary,provid

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论