现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其语用价值_第1页
现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其语用价值_第2页
现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其语用价值_第3页
现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其语用价值_第4页
现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其语用价值_第5页
已阅读5页,还剩13页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 ANYANG INSTITUTE OF TECHNOLOGY本科毕业论文现代汉语中英语外来词的社会文化背景及其语用价值Social Cultural Background and Pragmatic Value of the English Loanwords in Modern Chinese系(院名称:外国语学院专业班级:学生姓名:指导教师姓名:指导教师职称:2012年 5 月毕业设计(论文原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文,是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公

2、布过的研究成果,也不包含我为获得安阳工学院及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。作者签名:日期:指导教师签名:日期:使用授权说明本人完全了解安阳工学院关于收集、保存、使用毕业设计(论文的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。作者签名:日期:目录中文摘要、关键词. I 英文摘要、关键词. II 引言. (1第1

3、章英语外来词的主要形式 (21.1英语外来词的主要形式 (2第2章英语外来词的社会文化背景 (42.1 英语外来词的社会背景 (42.2 英语外来词的文化背景 (4第3章英语外来词的语用价值 (63.1 词义的扩大 (63.2 词义的缩小 (63.3 词义褒贬色彩的转变 (63.4 词类活用 (63.5 词素 (7第4章英语外来词对汉语的影响 (84.1 积极影响 (84.2 消极影响 (9结论 (12致谢 (13参考文献 (14现代汉语中的英语外来词的社会文化背景及其语用价值摘要:本文说明英语外来词是一种语言融合的现象,而且随着经济一体化程度的加深,英语外来词还会不断增加,同时也对汉语的发展

4、起到了推动的作用。本文一方面通过对外来词的主要形式,社会文化背景及其语用价值的分析,全面的说明现代汉语中英语外来词的增加的原因。运用大量的例子来说明外来词在汉语中的存在,深度剖析外来词的社会背景,及文化背景和文化心理阐述了现代汉语中大量英语外来词符合当今经济社会的发展潮流。我们要积极学习其他语言的有生命有活力因素,用以补充我们语言中的不足。另一方面通过对英语外来词对汉语的消极和积极影响分析,进一步说明英语外来词是一个正常现象,我们应该正确对待英语外来词,加以合理利用和规范使用,使得汉语的能充满时代气息和活力。关键词:英语外来词社会背景文化背景语用价值ISocial Cultural Backg

5、round and Pragmatic Value of the EnglishLoanwords in Modern ChineseAbstract:This article describes the English loanwords is the integration of a language, English loanwords will continue to increase. With the deepening of economic integration has played a catalytic role of development of the Chinese

6、. This article, on the one hand, by analyzing the main form of foreign words, social and cultural background and its pragmatic value, gives a comprehensive description of the reasons for the increase of English loanwords in modern Chinese. The use of a large number of examples illustrates the existe

7、nce of foreign words in Chinese. Depth analysis of the social background of the foreign words, and cultural background and cultural psychology, describes a large number of English loanwords in modern Chinese going with the trend of todays economic and social development. we should actively learn oth

8、er languages life dynamic factors, which would supplement our language deficiencies. The other hand, through the analysis of negative and positive effects of English loan words in Chinese to further clarify that the English loanwords is a normal phenomenon, and we should correctly deal with English

9、loanwords, to be the rational use and the right use of making the Chinese full of contemporary and vitality.Key words:English loanword ;Social background ; Cultural background ;Pragmatic Value引言伴随着经济全球化的迅猛发展,各国之间的文化交流与相互影响日益加深,国与国之间的关系,从大文化的视野来看,真是你中有我,我中有你,比任何时期都更加紧密地联系在一起。汉语必然要受这种国际化潮流的驱动,其表征便是其外来

10、词的日益丰富多彩。语言是随着时间的推移和社会的变化而变化的,外来词更能体现生活的新变化。所以,外来词的大量涌入恰好说明了我们与世界各国交流的密切以及人们生活的日新月异。外来词是民族语言的一个重要组成部分,外来词是语言文化接触的必然产物,是不同民族间交流来往的见证,因此,对外来词的社会文化背景及其语用价值的深入研究有助于了解外来词与汉语之间的关系,了解外来词发展的特征。从语言学上讲,外来词是来自汉语以外的语言的词语,分析汉语对于异质成分的改造吸收过程,有助于更加清楚地认识汉语发展的内部规律,了解外来词的语用价值,并对英语外来词对汉语的影响做了简要分析,我们应该从正反两方面进行分析,正确对待英语外

11、来词的增加和发展。第1章英语外来词的主要形式1.1英语外来词的主要形式汉语对外来词的吸收从古至今一直没有停止过。从古代对各民族的语言吸收到现在对各国语言的吸收,但从其吸收外来词的方式,一般说来,有音译、意译、音意兼译三种。随着科技的迅猛发展,社会开放程度的提高,不同文化背景的语言接触日益频繁,外来语的输入、传播速度越来越快,汉语对于外来语(尤其是英语的吸收,也出现了新动向,即纯粹的音译或意译似乎减少了,而更多地采用了音意兼译的译名方式。不但如此,汉语还在一些外来词的基础上,造出了一系列的新词新语,丰富了汉语的词汇系统。这种音意兼译的发展趋势,反映了汉民族特定的社会文化背景。在翻译一些外来事物的

12、词汇时,或因为译者对所译的内容未能完全把握,或因为读者对这些新事物甚感陌生,或因为汉语中无对等的词汇,人们往往采取音译法将其译出。现代汉语的英语外来词中,音译词量出现了增大的趋势。董秀梅认为,人们对音译词的兴趣和接受能力已逐渐超过了以往的任何一个时代,因而引起音译词的数量剧增10。除了人名、地名、国名外,其他词也用音译的形式,如克隆(CLONE、耐克:(NIKE、镭射:(LASER等等。不但新产生的词多用音译的方式,已经意译的词有的又变成了音译。如:carton,早期曾被音译为“卡通”,后代之以意译的“动画片”,一直流行了几十年,而近年来,却又以“卡通”一词取而代之。又如:Taxi一词,最初传

13、入我国时,其音译为“的士”,后人们根据其用途及性质译为“出租车”,总想把前者打入不规范之列,结果“的士”一词不但没有隐逸,反而在口语中十分流行,还衍生出了与之相关的“打的”、“货的”、“面的”、“轿的”、“摩的”、“板的”、“的票”等说法。汉语外来词的缩写形式的一个基本原则是,大致保留原有的信息,而且出现频率越高,简缩的可能性就越大,其流行方式愈烈。从目前的趋势看,音译形式有可能成为汉语大量、便捷地吸收外来词的主要形式,而缩写形式将会长期存在由于音译式有时会让人产生误解或歧义,所以产生了意译式。例如 ultimatum(哀的美敦书,什么“书”呢?读者非得通过注释方能看明白。而其意译“最后通碟”

14、却令人一目了然。camera音译为“开麦拉”(而今有些电影导演在指挥拍摄时仍用此语,意译为“照相机”或“摄影机”。cider音译为“西打”,意译为“苹果汁”。violin在朱自清散文(荷塘月色中仍音译为“梵婀玲”,而今意译为“小提琴”。音意兼译词,意兼译指兼顾外来词的读音和词义,使之既在语音上与原词贴近,又能体现原词特点但又非原词词义的词义,即做到音意合壁。如家居超市百安居(B&Q、玫琳凯(Mary Kay、奔腾(Pentium、欧元(Euro、奔驰(Benz、席梦思(Simmons等,采用音意兼译法比单纯的谐音或意译能更好地传情达意。例如,脱口秀(talk show、可口可乐(Coca-co

15、la、黑客(hacker等等。音意兼译词与音译词的最大区别就是,前者更多地利用汉语中已有词汇去保持与英文原词的一致性。第2章英语外来词的社会文化背景2.1 英语外来词的社会背景几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加之全球经济一体化,英语也成了国际交流中的一种公共语言。中国改革开放之后,融入到国际社会之中。中国要在国际舞台上对人类做出更大的贡献,必须加强与其他国家的交流。这种国际交流促使中国人大量地使用英语,与此同时增强了英语对自己母语汉语的影响力。社会心理、价值取向属文化的深层结构,在文化交流中对外来词的接受及采纳,作用不可忽视。如对于现已进入网络时代的人们,有着求新、求异、求变的

16、心理,体现在语言方面则简单实用,甚至直接将外来词(主要是英语拿来使用。而汉语选词法则即引进英语外来词符合汉语言选词的法则。“简明”是汉语言选词的无形法则。如“WTO”比“世界贸易组织”更容易被人们接受,因为前者表达了与后者完全相同的意思,但却简单得多。加上英语的普及,改革开放以来,中国的部分小学和全部初中都开设了英语课,由此,中国人才不会对汉语中出现的英语原词过于排斥。2.2 英语外来词的文化背景外来词在一定程度上符合了人们的消费心理、开放心理、崇洋心理、求新求异心理、求美求吉心理,通过这些心理的分析可以看出英语外来词的文化背景。一个民族语言的背后往往就是这个民族的文化。两种不同民族的语言就意

17、味着两种不同的民族文化。而一种民族的语言要为另一种语言所借鉴, 成为另一种语言的外来词, 它首先就要屈服于该语言的文化背景。比如说, 汉人喜欢事物的名称听上去吉利, 这可以从数字中一窥端倪, 例如人们都喜好带8 的数字, 因为8 的谐音是“发”。外来词要进入汉语也是一样, 例如“mild seven”一词: 这个词本是一种香烟的名称, 在刚进入中国大陆市场时, 被译成了“柔和七星”。作为一个完全意译的外来专用名词, 没有任何考虑到汉人特有的文化背景。但是后来,这种牌子的烟名被换成了“万事发”, 即mil- 万、se- 事、ven-发。后来的这个表面上是音译的专用名之所以取代了“柔和七星”原因正

18、是在于适合了中国这个特定文化背景下人们的消费心理。随着汉民族与外民族语言文化接触的频繁,中国社会由封闭型走向了开放型,汉民族大陆文化自给自足的封闭心理有了很大的转变,对外来文化、外来语的心理承受能力有了显著的增强,于是外来语的广泛使用也就顺理成章了。在中外经济贸易交往过程中,外国文化随同外国商品涌入中国,刺激了一部分人的崇洋心态,一些人就喜欢用洋味词语,如不说“再见”说“拜拜”(bye-bye,乘车不说“坐公共汽车”而说“乘巴士(bus”等等,体现出部分人在使用语言时对异文化的认同和向往。随着现代社会的发展,人们往往喜欢别出心裁地创造出一些“人无我有”的新词来,例如,“好酷呀”(“酷”即英语c

19、ool音译兼意译、“伊妹儿”(英语E-mail的音译、“派队”(英语party的音译等都成为年轻人口头的时髦词语,又如“陶吧”、“餐吧”、“茶吧”、“书吧”、“打的”、“面的”、“摩的”等,显示出人们对新奇事物的追求,同时也是张扬自己独特个性的体现。在借鉴、吸收外来词时,汉民族着力体现汉语语音及汉字表意的属性,赋予其浓郁的汉语语音和语义色彩,使之不仅与汉语固有词汇形成有机和谐的整体,且形象鲜明,极富表现力和艺术感染力,如“可口可乐”(coca-cola就是一个绝佳的译名,它相当生动地表现出这种饮品给人带来的清爽、愉悦感既“可口”亦“可乐”。同时,人们也考虑选择一些表示祝福、吉祥的字眼来译音,以

20、满足汉语使用者的美好祈望,如“托福”(TOEFL和“雅思”(IELTS,本指出国留学的外语入学考试,译作“托福”和“雅思”迎合了人们祈求好运的心态,“保龄球”(bowling、“呼啦圈”(hu la hoop、“拉力赛”(rally等等也是如此。通过这一横向分析来看,外来语在形成过程中确实存在着这种接受心理的影响,这些接受心理对外来语的发展也起到了一种导向作用,从而促进着现代汉语的发展完善。第3章英语外来词的语用价值3.1 词义的扩大词义扩大指所指事物的范围扩大,这种情况较常见。外来词借用的词义扩大,通常是通过比喻和引申来获得的。比如,英语中的“快餐(fast food”指“速成的、简单饭菜”

21、的意思,汉语借用进来后,提取“速成”和“简单”两个义项,形成了新的比喻,用来比喻追求速成的、通俗的短期流行的、不注重深厚内在价值的文化思潮和文化现象,所以构成“文化快餐、电视快餐、科普快餐”等词语,以此来表达现代社会中文化浮泛的现象。外来词借用的词义发生扩大是词义演变发展的主流,这一主流现象的出现同语用经济原则(用最少的结构表达最丰富的内容的词语内部自我调节机制有关;另一方面,从社会文化心理的角度来看,也与人们追求时尚、追求表意新颖密切相关。3.2 词义的缩小词义缩小指所指事物的范围缩小。如“沙龙(saloon”一词,除了指上层社会当中的文艺、政治讨论集会以外;还有客厅、招待会、美术展览会等意

22、思,但进入汉字系统之后,意思发生了变化,只选择前一个意思,且前一个意思中的“上层社会”这一特定的人物指称要求也消失了。外来词中词义缩小的情况相对较少,因为从词本身表义丰富的角度和经济的角度来说,缩小的结果只会造成增加新的词语,加重人们的记忆负担。3.3 词义褒贬色彩的转变有些英语中性词被借进汉语后转化成了褒义词或贬义词。如“mini”在英语中只有“小型”的意思,现代汉语将其译为“迷你”,人们脑子里产生“使人着迷、美丽、可爱”等形象义,在“迷你裙、迷你电影、迷你花园、迷你汽车”等词语中,便转化成带有一定感情色彩的褒义词。而“Miss”在英语中指年轻的女性,现代汉语有时谐意音译为“小密”,指有钱男

23、子的情人或是与办公室上司有非正当关系的秘书,产生了贬义的感情色彩。3.4 词类活用“OK”在英语中常用做形容词或副词,相当于“all right”,意为“对、“好”、“可以”、“行”;也可用做动词,表示“签上OK字样”同意的意思。改革开放后,“OK”成了一些人的时尚日常用语,但是在现代汉语中,不仅词义和语用范围扩大了,而且词类也发生了转变,大大超过了英语原本的“0K”。例如:做绝对OK配音王.开汽车高尔或QQ。我国人工繁殖大熊猫六年“OK”二十四胎。例中的OK用做形容词,词义扩大,引申为“质量上乘”的意思;例中的OK用做动词,引申为“成功”的新义。3.5 词素在词素的组合上,如来自“的士”(t

24、axi的“的”构成了“打的”、“面的”、“摩的”、“飞的”、“轿的”、“板的”、“马的”、“驴的”、“水的”,以及“的哥”、“的姐”。在上海、广州、北京等大城市还冒出了许多词带“吧”(bar字的休闲场所名词,如“陶吧”、“餐吧”、“茶吧”、“书吧”、“画吧”、“迪吧”、“网吧”、“巧克力吧”、“玩具吧”、“琴吧”、“玩吧”。另外,词义的引申上,如“铁娘子”(Iron Lady原指英国首相撒切尔夫人,现泛指各种精明强干的女人。汉字中的“秀”意为“清秀”或“优秀”,在与英语的“show”借用后,可指各种不同的表演节目,如“时装秀”、“生活秀”等等。再如“晒”用来表示公开,炫耀,分享,“拜拜”用来表

25、示某人与世长辞,去世等等。我们可以说这些外来词不但填补了民族语言对外国文化的词汇空白,提高语言的表达功能,而且突破了现代汉语构词法的一些局限,丰富了汉语的构词形式,如“非”、“超级”等前缀词和“吧”、“杯”、“星”等后缀词的增加,而且也有诸如“马拉松”、“可口可乐”等多音节词的增加,都说明了这一点。当然,这只是粗略地谈谈,其变革贡献实际远非如此。第4章英语外来词对汉语的影响“文化传播是一种语言,文化的互动现象。尽管客观世界存在着各种各样的时空阻隔,不同国家,不同民族,不同地区的人们仍然不可避免地需要相互接触、相互影响、相互融合。”汉语中英语外来词大量出现,必将对汉语造成一定的影响冲击,现在从正

26、反两个方面进行探讨。4.1 积极影响外来词的输入使汉语拥有了表达这些不同概念的词汇,使人们对这些事物有了了解和认识,有力地促进了交际的顺利进行。如当汉语没有类似词语时,外来词就起到补充词汇的作用。如“麦当劳”“厄尔尼诺现象”等。外来词及其构词方法增加了汉语构词方法的多样性,促进了汉语词汇的发展,丰富了汉语言的表达能力。例如:汉语的构词方式以复合法为主,附加式的构词方式为辅。像老、子、阿、和准词缀半、性、化的附加运用,外来词的大量引进,使汉语中增加了一些新的构词语素,它们能产性强,意义越来越虚化,被称为“准词缀”,如吧话吧、陶吧、茶吧、网吧、书吧、氧吧,秀作秀、脱口秀、写真秀、时装秀、真人秀,它

27、们的出现,使汉语的附加式构词方式显得十分活跃,使附加式构词方式在构词法中的地位有所加强。汉语随着时间的迁移,往往表现出较明显的意译化趋势。这表现了汉语对外来词的影响。如对英语的cement汉语使用过的意译词有“西门土、水门汀、士民土、泗门汀、塞门脱、塞门德”等,可现在通行的是意译词“水泥”。Telephone使用过的意译词有“德律风、独律风、德利风、爹厘风”等,现在通行的意译词是“电话”,这种意译化的趋势实质上是汉语对外来词同化作用的表现。汉语与外来词在相互接触、相互作用的过程中又表现出另一种趋势,是其中某个音节“语素化”:本来由于这个词语采用的是全部音译的方法,后来使用长久了,其中某个音节似

28、乎可以替代整个词语,也好像获得了某种意译。例如:美利坚、美元、欧元、奥林匹克、的士、打的、的哥、茶吧等,这是外来词汉语化进程中的一种表现。音译词大多采用三音节或更多音节的音译形式,如巧克力、托拉斯、辛迪加等,意义之间没有联系,加强了散性构词方式的地位,这对汉语发展是有利的。英语字母词的大量出现,改善了汉语对某些事物冗长的表达方式,为人们交际带来了便利。例如:“做个B超”比“用诊断疾病的超声显像法来检查”更简便。它的出现促进了汉语拼音缩写词的出现,如HSK(汉语水平考试,加强了字母词的地位,在一定程度改变了汉字笔画多、难记、难写、难认的现象,使用起来很方便。而且英语字母词的读音非纯正的英语发音,

29、也不是完全的汉语读法,如VCD读成weiseidi,使汉语表现出更大的包容性。它不仅被汉民族语言借用为语言工具,而且它还承载着异域文化的风土人情、社会心态,具有外来文化“使节”的身份。虽然汉语对外语词的吸收受到汉语语音和构词特点的限制,在翻译外来词语主要采用意译的方式,但是,有时为了正确描述外来词所表示的新事物、新概念,避免用意译的方式造成误差,不少外来词仍需要用音译的方式。例如纯音译词基因、马达、沙发、克隆等;半音译半意译的浪漫主义、沙文主义等;略加改造,在全部音译或部分音译的基础上加汉语语素构成“合璧词”,如啤酒、芭蕾舞、伊甸园;还有直接采用英文字母与汉字构成的借形,即“混血词”,如WTO

30、、卡拉OK、AA制等以上诸种方式吸收的外来词,在我国的新词创造中占有重要的地位,对汉语语言和词汇的丰富与发展产生深远的影响。4.2 消极影响外来词的主要形式就是音译词,而它的出现给汉字规范化带来很多的不方便,也给人们的理解和运用造成困难和不便,由于音译词在用字时,意义之间没有联系,也为生造词提供了可能性。例如:在简爱中对“Mrs. Reed”的翻译,在不同的版本中有不同的翻译,有的翻译成“里德太太”,有的翻译成“丽德太太”,这就给人们阅读造成了一定的困难。用汉字音译外来词,增加了许多多音字和多义字。在对外来词的吸收过程,虽然以复合汉语的表达习惯为主,但有时不得不迁就外来词的语音,例如“咖”字,

31、在“咖啡”中规定读“ka”音,而在“咖喱”(英语中curry中规定读“ga”;“的士”的“的”字读“di”音,而在汉语中的“的”字读音是“di”“de”。这些都是为用汉字表音而专设的读音,这就增加了多音字的数量。相反,有的汉字并没有增加读音,但却增加了意义。如“卡”字在汉语中已有“阻挡”“加在中间,不能活动”等多种含义,在用其音译外来词并在一定程度上意化后,它就增加了“卡片”和“卡路里”之意,其他还有“打”“米”“克”“刹”“码”“站”“瓦”等字。用汉字音译外来词带来的一字多音和一字多义的现象,使这些汉字的意义和读音更加复杂,增加人们在学习理解上的困难。改革开放以来,中国与世界的联系日益加深,

32、尤其是21世纪,在科技、文化、经济等方面的交流越来越紧密,而与此同时带来了滥用外来词的负面影响,使汉语的纯洁性受到了一定程度的破坏。例如,一些商家由于商业目的抓住了人们“崇洋”的心理,故意使用不规范的或已淘汰的外来词去替代本来在汉语中已经有了恰当的表达的词语,如“朱古力”“太妃糖”“苹果派”等等。一些报纸在这方面起到了推波助澜的作用。如“派对”“作秀”“士多店”等,不仅给大多数读者在理解上带来一些困难,而且有损于民族语言的纯洁和健康。这些不规范词语的缺乏节制的广泛使用,影响汉语作用的发挥,对交流和沟通没有任何的好处。文章中混杂外文字母和语音混杂外来词语的语音现象在现代汉语中已经相当普遍。外文字

33、母和汉字混合的“混血词”,如“B超、BP机、卡拉OK”等词的出现和使用,使得在文章中的文字不仅有方块汉字,而且有外文字母;在读音中不仅有汉语语音,而且混杂有外语语音。虽然为了满足中外文化语音已渐渐的得到了汉语的接受,但是,这种“接受”对汉语构词形式和语音系统的影响是有目共睹的。长期以来,汉语一直存在“一义多词”的现象。尽管人们不断将其加以规范,但随着新概念、新事物的不断涌入以及不同文化背景、历史、地域和方言等诸多方面的原因,使这种现象有逐渐增多的趋势。如“激光”和“镭射”、“表演”和“作秀”、“激素”与“荷尔蒙”、“沙发”与“梳化”、“冰激凌”与“冰糕”、“涡轮机”和“透平机”等。从英语外来词

34、的积极消极影响,我们应该正确的对待英语外来词。提高维护祖国语言纯洁度的思想意识。1951年6月6日在人民日报发表了正确使用祖国的语言,为语言的纯洁和健康而斗争一文,文中指出“这种语言混乱现象的继续存在,在政治上是对于人民利益的损害,对于祖国的语言也是一种不可容忍的破坏。每一个人都有责任纠正这种现象,以建立正确地运用语言的严肃文风。”这篇文章发人深思。但是五十多年过去了,这种情况却有增无减,反而有愈演愈烈之风,给汉语的纯洁性带来严重的后果。如果我们能在下笔之前考虑一下“正确与否”,而不是一味地“求新求异”;如果在使用外语原词或字母词之前考虑一下“必要与否”,而不是始终追求“洋”;如果每一个运用语

35、言的态度都能谨慎一点,我们的研究成果可能将发生可喜的变化。加强学生语言文字应用能力。现在大学校园内出现了大范围的大学生汉语水平滑坡的现象。美国一位华人教授在谈到祖国大陆教育的缺陷时说:“留学生ABC学的很好,就是不了解文天祥、史可法,懂得美元、英镑,就是不了解史记左传。”这些事情告诫我们,加强语文基础知识,提高国民整体文化素质是十分必要的,也是时代的迫切需要。而语文素养的高低直接影响到语言使用者对外来词的选择。语言是民族文化的一部分,每一个人都有责任和义务维护本民族语言的纯洁与健康。在国际竞争日益激烈的今天,文化竞争关系着民族发展和未来,我们应该保持清醒的头脑,坚决抵制滥用外来词语。结论语言是特殊的社会现

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论