




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、科技英语语篇中的文化信息传递 论文关键词:科技英语语篇文化信息传递 论文摘要:语言是文化的重要组成部分,科技英语也不例外。与文学作品一样,科技语篇同样负载着大量的文化信息。本文从语篇入手,结合大量实例,对英语科技语篇中的文化信息进行了剖析,并对其有效传递的方式提出了自己的见解。 1.0引语 众所周知,科技英语与文学语言不同。为了传递客观信息,科技英语要求用词准确,表述规范简洁,逻辑严密。但笔者发现,科技英语同文学语言一样,也浸润着丰富的文化信息。除其科学性、正确性、严密性和逻
2、辑性之外,科技语言时时渗透着社会历史文化之美。其中所运用的宗教典故,寓言故事,文学经典,历史人物等等,无不印证了科技英语亦是文化的载体。本文拟对科技英语中的文化信息进行剖析和归纳,并对其翻译方法提出自己的见解。 2.0科技英语语篇中的文化信息 任何语篇都是在一定的文化背景下生成的,也不可能脱离特定的文化背景而存在。(李运兴,2001)科技语篇亦如此。它虽然瞄准的是客观的所指意义,却不可避免地负载着丰富的文化信息。尤其是在当今科技英语的文体风格日益发展,各种修辞手段的运用极大增加的情况下,科技英语传统机械的写作风格正逐渐走向自然,变得
3、充满生气、富有文采和美感。(石春让等,2005)由于文化因素的融合,一些原本抽象深奥、枯涩难懂的科学知识变得鲜明生动、通俗易懂。笔者经过分析发现,出现在科技英语中的文化背景知识大多是西方文化中人们耳熟能详的内容,涉及到重要人物、重要事件、地理知识、宗教习俗、历史掌故、文学经典等各方面。鉴于此,本文主要分析了科技英语语篇中人名地名、宗教及神话、文学艺术经典三类文化信息。 许多科技术语来自于历史上著名的人物或有显著特点的地区。如lincoln s disease是根据林肯总统忧郁、烦躁、头疼等症状而命名。parkinson s syn-drome的
4、命名是来自于最早描述该症状的英国内科医生詹姆·帕金森。另外,许多历史人物的成就也被用来解释科技现象。如下句:"hypnosis may have the effect, "kosslyn says."it shifts what i call the as-sumed norm. it can play the part that roger bannister did in the four-minite mile .”(石春让,2006)罗杰·班尼斯是英国田径运动员,1954年他成为第一个在4分钟内跑完一英里的人,影响巨大。该句用他的成就对
5、比了催眠术所起的作用。有时,具有特殊性的地区也会出现在科技英语中。如下句:when a woman puts her mind to work, her brain cells light up such a patch word that the scans look like a night view of las vegas .(吴汉平,2001)拉斯维加斯是美国著名的赌城,它的夜晚异常的繁华,以对读者来说非常熟悉的这一文化背景来形容妇女集中精力时脑细胞的“亮度”非常生动形象。 科技英语语篇中广泛引用了宗教中的文化背景知识,尤其是圣经中的
6、典故更是比比皆是。整个西方社会的政治、经济、文化、语言、科技和日常生活等领域,无不受到圣经中众多传说的渗透和影响,为此科技英语中也闪耀着宗教文化的光辉。如adam s apple, judas kiss等词组。再比如下句中的"holy grails"以圣经的“圣杯”喻指百战百胜的宝物:now, dont get me wrong; there,some good tech-nical science tools on the market today .however, youmust remember that they are tools
7、0; only, not“holy grails" (张文英,孙玲莉,2007)另外,希腊神话同宗教文化一样,对科技英语亦有深远的影响。许多人们耳熟能详的神话传说,鲜明生动地传达了原本复杂深奥的科技现象,使得科技语言自然流畅,富有“亲和力”。如网络中的trojan horse(特洛伊木马程序);achilles heel(艾基利斯致命的脚后跟)等都来自希腊神话。美国的apollo project阿波罗登月计划)用阿波罗驾驶的太阳战车隐喻装载宇航员登月的火箭,也引自希腊神话。天文学领域中许多星球的命名来自希腊和罗马神话。如木星(jupiter)、海王星(neptune)、金
8、星(venus)等都是以神的名字命名的。 科技英语语篇中的文化之美,不仅来自于宗教文化、神话传说,也渗透着西方社会历史上著名的文学艺术作品的精神。如frankenstein本是英国女作家mary m . shelly所著同名小说的主人公,现此词已获得了“危及或毁灭其创造者的事物”的含义。再比如下句引用了美国作家华盛顿·欧文(washington irving)创作的著名短篇小说瑞普·凡·温克尔( rip van ivinkle ):it ( wood frog) spends its winters interne
9、d in subzero sleep, its tissues steel rigid,and revives in the spring raring to go. its the rip van winkle of the animal world .(石春让,2006)一些广为人知的童话作品也常常出现在科技语篇中:"anyone who reads the liters-tore in this field with an open mind soon discovers that the emperor has no clothes . " ravnskov wri
10、tes .(同上)其次,除了文学作品,经典的电影由于塑造了鲜明的人物,传达了深人人心的寓意,描绘了立体形象的画面,也深刻影响了西方社会生活的各个方面。如下句:at-lama phone booths . corn and c .p . booth of ft . wayne,ind .,offer retm-style options ( think clark kents chang-ing station) with modern ventilation systems.以电影中超人克拉克·肯特的更衣间来形容手机电话亭,使读者对这个新型的产品有了直观的清晰认识,也增加了阅读的趣味
11、性。 3.0科技英语语篇中文化信息的传递 科技英语语篇的目的是客观准确地阐述科技问题。因此,忠实是科技英语语篇翻译的首要准则。但科技英语语篇中所蕴含的文化信息使得它的翻译不仅仅是两种语言的变通,还涉及到两种文化的碰撞和制约。newmark(1988:94)认为,语言有普通语言、个人语言和文化语言之分;当交际中出现文化焦点时,就会由于文化差异造成翻译问题。那么,如何才能顺利传递科技英语语篇中的文化信息呢? 针对语篇中文化成分的翻译问题,李运兴(2001)提出了不同于以往的基于语篇体系的
12、文化成分处理模式:1)文化直人源语文化表达形式直接进人译文;2)文化阻断源语文化表达形式消失,文化意义未进人译语语篇;3)文化诊释为源语文化表达形式提供文化语境信息;4)文化融合源语文化表达形式与译语表达形式融合,以一种全新语言形式进人译语;5)文化归化源语文化表达形式略去,代之以译语表达形式,源语文化意义丧失。经过对大量科技英语语篇翻译实例的剖析,本文将科技英语语篇中文化成分的翻译方法归结为文化直入、文化诊释、文化归化三方面。下面本文从这三方面讨论科技英语语篇中的文化信息如何被有效地传达。 3.1文化直入 为了使读者对复杂的科技现
13、象有所了解,科技英语语篇常常引用一些人们熟知的神话传说、寓言、文献、文学名著等历史故事和词语。而这些文化背景知识往往具有强大的优势和侵略性,因此,为了促成不同文化间的交流和沟通,译者可以采取文化直人的方法,不做或少作改动,让读者能了解到西方文化的魅力。 (1)tumors fall to a trojan horse .altered bugs can carry a lethal enzyme to skin cancer cell. 译文:肿瘤变成了一具特洛伊木马。肿瘤组织内发生变化的病菌可
14、能携带一种能够杀死皮肤疡细胞的酵素。(崔素花,2006) (2)“anyone who reads the literature in this field with an open mind soon discovers that the emperor has no clothes.”ravnskov writes. 译文:拉夫斯科夫写道:“任何阅读此领域文献的人,只要不抱偏见,很快他就会发现,皇帝没有穿衣服。”(石春让,2006) (3)
15、diana carter points out , "adam gave eve a rib the first transplant .people see that it offers a ray of hope. by donating the organs, in some way the person they loved lives un.” 译文:戴安娜·卡特指出:“夏娃是由亚当的一根肋骨制造出来的这是第一次器官移植。人们看到这给别人带来了一束希望之光。通过器官捐赠,在某种程度上,你所爱之人的生命得
16、以延续。”(吴汉平,2001) 例(1)中的trojan horse来源于希腊神话木马屠城记;例(2)中的the emperor has no clothes来源于安徒生的童话皇帝的新衣;而例(3)中的adam gave eve a rib来源于圣经中“亚当和夏娃诞生的故事”,这些无论在西方世界还是我们国家都是妇孺皆知的文化知识。因此译者采取直译的策略,不仅有效地传达了文化信息,而且使科技语言更生动形象,使严肃的科技语篇更具可读性。 3.2文化讼释 首先,科技英语语篇中有时出现一些源
17、于西方文化的地名、人名等,采取直接翻译可能会引起我们理解上的困难,所以译者可采取注释、同位语等形式辅以解释性文字,对原文中的文化信息进行必要的补充说明,以便读者更好地了解原文内容。 (4) atlanta phone booths .com and c .p . booth of ft .wayne, ind.,offer retro-style options(think clark kent s changing station)with modern ventilation sys-terns。
18、60; 译文:亚特兰大电话亭公司和印第安纳州韦恩堡手机电话亭公司提供复古怀旧的选择(想一想克拉克·肯特“超人”的更衣间),而且配备现代化通风系统。 ( 5 ) "hypnosis may have the same effect,”kosslyn-says."it shifts what i call the assumed norm. it can play the part that roger bannister did in
19、 the four-minite mile.” 译文:柯斯林说:“催眠术可能也有同样的效果。催眠术能改变我们心目中的假定标准,有时候,它所起的作用就像罗杰·班尼斯在一英里跑中所起的作用一样。要知道,罗杰·班尼斯这位英国田径运动员,1954年成为第一个在4分钟内(359"4)跑完一英里的人。他的影响简直太巨大了。”(石春让,2006) 例(4)中译者在翻译clark kent时,考虑到我国的读者对超人比较熟悉,而对“超人”的名字却未必知晓,因此
20、在名字之后加上了“超人”这一同位语。而例(5)的译者在翻译该句时,对罗杰·班尼斯的成就和其巨大影响做了详细补充,对读者顺利理解催眠术的效果起了有利的推动作用。 其次,通过研究分析我们发现,科技英语语篇中很大一部分文化信息是我们所陌生的。译者只有直接在译文增补词语或者在文末添加批注的形式,对这些文化信息增加必要的解释和补充相关的背景知识和材料,为其提供文化语境信息,才能使读者在清晰了解原文内容的基础上,得以体会到科技语言的美感和源语文化的真髓。比如科技英语中常用品牌来借代某些机构或者产品,我们在汉译时就应增补词语,解释清楚:i will
21、 go there场a mazda.该句中mazda代指马自达汽车。所以译文应该如下:我将乘马自达汽车去那里。而下面三例都是以文末批注的形式对原文中的文化语境信息给予补充说明。 (6) "this is the ultimate david versus goliath bat-tle,but here david loses, "said gunther hasinger, of the max planck institute for extraterrestrial physics in germa-ny·&
22、#160; 译文:“这是大卫和歌利亚的决战,但是这次大卫输了。”德国马普外层空间物理学院的贡特尔·哈辛格说。 例(6)中,为了给不熟悉典故的读者解答疑惑译者在文末给出了以下注释:大卫和歌利亚决战的典故来自圣经,在大卫还是个牧羊少年的时候,以色列人经常和非利士交战。非利士大将歌利亚头戴铜盔,身披恺甲,虎背熊腰,身高七尺,勇猛无比。大卫用弹石器打中了歌利亚的脑门,轻易赢得了战争,而这位迎特巨人却再也没有爬起来。 (7 ) we have a broad
23、 diversity of institutions rangingfrom liberal arts college to league schools, to thegreat land grant universities . 译文:我们有多种多样的学府,包括小型文科学院、常春藤盟校和政府拨赠土地的大学。(左连凯,2006) ( 8 ) the political winds shift and change-raising bar-tiers to international flow
24、of students and scholars, cor-rupting the merit-based, peer-reviewed award of federalresearch funds through rampant“pork barrel" congres-sional earmarking of projects and facilities. 译文:政治气候的变换使学生和学术人员的国际流动受阻;由同行专家根据科研成绩评审授予的联邦研究基金由于国会在分配项目和设施时大搞“政治分肥”而破坏。(同上)
25、60; 例(7)中译者对常春藤盟校做了简单的注释:美国东部有悠久历史和学术声望的大学,如哈佛、耶鲁、普林斯顿、哥伦比亚等。而例(8)的译文则对"pork barrel”一词做了解释:(译员为讨好支持者而私自进行的)政治分肥(如促使政府拨款用于研究)。 3.3文化归化 由于科技英语语篇翻译的首要原则是忠实,传递客观信息是主要目的。因此,如果语篇中的文化信息表现形式非常独特,译者需要优先考虑译文所期望达到的功能,在不违背原作意图的情况下,可略去源语的表达形式,根据上下文语境运用动态对等的手段,以译语表达
26、形式将语义信息传达出来。林纤先生也曾指出:译者根据需要对原文进行适当的调整甚至删减和改写应该是很正常的事,只要不悖原作意图,大可不必“斤斤于字比句次”。所以,文化归化有时也是有效传达原文信息的必要方式。 (9)business lobbyists on capital hill are keepingclose tabs on what is known as the"family and medicalleave act". 译文:围绕国会议员进行商界游说的人士,正在密切注意着所谓的“家庭与病假法案”。(李银芳,2007) capital hill是美国国会所在地,但根据上下文语境可判断出此处指国会议员。因此例(9)并没有依照表面意思将capital hill翻译为国会山,而是改译为国会译员,更加有效地传达了原文信息。 (10)the efficacy of the vaccines is the achillesheel of india s anti-polio campaign . 译文:这
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 花艺师认证考核指南试题及答案
- 镇雄县试验检测师之道路工程考试题库及答案
- 通信系统信号与系统试题及答案
- 2025年滚筒刮板干燥机合作协议书
- 矿山勘探施工合同(2025版)
- 铝合金购销合同(2025版)
- 收购地产项目居间协议(2025版)
- 劳务分包项目合同2025年
- 加强公共数字文化建设-提升公共文化服务能力-2026年文档
- 区间合同范本.(2025版)
- 2023年教师招聘考试题库《教育教学管理》必考点带答案解析
- 资产支持专项计划法律意见书-清洁版
- 聚合物流变学基础课件
- GB/T 6150.1-2023钨精矿化学分析方法第1部分:三氧化钨含量的测定钨酸铵灼烧重量法
- 新编制氧工问答
- 光电成像原理与技术-北京理工大学中国大学mooc课后章节答案期末考试题库2023年
- 后续物料功能使用说明
- 幼儿园装修工程现场应急预案资料
- 应用与实战操盘全攻略系列老马点金线
- 出入境通行证申请表
- GB/T 9652.1-1997水轮机调速器与油压装置技术条件
评论
0/150
提交评论