论英汉翻译中的中式英语.26_第1页
论英汉翻译中的中式英语.26_第2页
论英汉翻译中的中式英语.26_第3页
论英汉翻译中的中式英语.26_第4页
论英汉翻译中的中式英语.26_第5页
已阅读5页,还剩20页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、汉英翻译中的中式英语及其改善措施摘要:随着我国改革开放和全球经济一体化,我国与其他国家之间的交流与沟通越来越频繁。英语已经发展为一门世界性语言,并且成为我国对外交流的主要工具;而翻译便成为必要的交流形式。然而,在翻译过程中普遍存在“中式英语”的现象。译者拘泥于原文字面,“对号入座”,使得译文生硬晦涩,不符合英语的习惯表达,并带有明显的汉语特征,因而不能被以英语为母语者所接受。它的存在严重影响了翻译的质量以及我国的对外交流。针对这一问题,本文对中式英语进行了较系统的研究,旨在给中国英语学习者一个借鉴,在翻译过程中尽量减少使用中式英语,提高汉英翻译的质量。本文共分为五大部分,从三个方面对中式英语进

2、行论述。第一个方面从中式英语的定义入手,对中式英语进行了一个简单介绍,并分析了它的六种错误类型,通过大量例子,较详细的描述了汉英翻译中的中式英语的表现形式;第二个方面则利用对比分析指出其产生的根本原因,即中西思维模式的差异以及母语的干扰;第三个方面针对中式英语的产生原因及表现形式,提出了五大改善措施,以减少和避免汉英翻译中中式英语的现象。关键词:中式英语;思维模式差异;母语的干扰Chinglish in Chinese-English Translation and Possible SolutionsAbstract: With Chinas reform and opening-up po

3、licy and economic globalization, Chinese people are communicating with foreign countries in every aspect. English has developed as a widely used language to fulfill international communication, and translation has become a necessary method. However, a phenomenon exists commonly in Chinese- English t

4、ranslation, that is, Chinglish. The translators just rigidly stick to original words, and their translations turn out to be obscure and not consistent with English habits or rules but with Chinese characteristics, which cannot be accepted by English native speakers. Consequently, Chinglish seriously

5、 affects the translation quality and our communication with the world, and the international status of our country. This paper is an attempt to study Chinglish in Chinese-English translation. It consists of three parts. Part one describes Chinglish with interlanguage and analyzes the basic causes of

6、 Chinglish that are thought pattern difference between Chinese and English and interference of mother tongue. From the aspects of six sorts of errors, part two demonstrates main manifestations of Chinglish in C-E translation with a large number of examples. Part three offers some possible solutions

7、with an aim to reduce or evade Chinglish in Chinese-English translation to the largest extent. Key words: Chinglish; thought pattern difference; mother tongue interferenceTable of ContentsI. Introduction 1II. Chinglish 1A. Definition of Chinglish 1B. Manifestations of Chinglish in Chinese-English Tr

8、anslation 21. Unnecessary Words 22. Rigid Translation 43. Misuse of Words 44. Incorrect Word Order 65. Incorrect Subject 76. Incorrect Negation 8III. Basic Causes of Chinglish 9A. Thought Patterns Differences 9B. Mother Tongue Interference 11IV. Possible Solutions to Chinglish in Chinese-English Tra

9、nslation 12A. Knowing More about English Thought Patterns 12B. Accumulating Chinglish Examples 13C. Doing More Translation Practice 14D. Adapting good ways in using dictionaries 14E. Watching more English movies and TV drama programs 15V. Conclusion 15I. IntroductionSince English has developed as an

10、 international language, study on various English versions on the linguistics, culture and cognition has become an important subject in the international language study field. Scholars home and abroad have been devoting themselves to studying Chinglish for years. Li Wenzhong distinguished Chinglish

11、from Chinese English. He thought that Chinese English was not a hypothesis but an objective phenomenon with expansive prospect and study value, while Chinese English was distorted English and would be gradually reduced or eliminated along with the wide use of English and Chinese English learners. On

12、 the basis of interlanguage, both Chinese English and Chinglish were interlanguage variations produced by Chinese and affected by Chinese culture, and they were inevitable. There are two causes of Chinglish. First, the misunderstanding of the original and for the second was being not familiar with E

13、nglish characteristics and adopting Chinese collocations and structures. Joan Pinkham, an American professional translator, systematically classified Chinglish manifestations and corrected them with specific analysis. The author of this paper agrees that Chinglish is objective and unavoidable for Ch

14、inese English learners but needs improvement. This paper studies Chinglish in Chinese-English translation, discussing its definition, causes and solutions with a large number of examples. II. ChinglishChinglish has existed for a long history, even since Chinese began to study and use English. In the

15、 early 1980s, some foreign experts pointed out that some phrases or structures in some published Chinese magazines and newspapers did not conform to Standard English actually. Because it manifests Chinese feature, they called this kind of English “Chinglish” (Ma Xuehong 79. A. Definition of Chinglis

16、hChinglish is defined by Joan Pinkham who is an American language expert in her book The Translators Guide to Chinglish: “Chinglish, of course, is that misshapen, neither English nor Chinese but that might be described as English with Chinese characteristics”. It does not conform to Standard English

17、 and cannot be understood or accepted by English native speakers, so it is playing a negative role in communicating with English people.In the strict sense, Chinglish is the interlanguage of Chinese learners between Chinese and English. Two of the characteristics of interlanguage are cited: (Pinkham

18、 32(1 It is dynamic, and full of errors, and is in the process of constant change towards a standard target language system. (2 The learners competence is transitional. It is subject to constant revision, passes through a number of stages, and forms the “interlanguage continuum”.Another feature is f

19、ossilization which is defined as a process occurring from time to time in which incorrect linguistic features become a permanent part of the way a person speaks or writes a language. Being Chinese, we generally cannot reach the same level of competence as English natives. Our “final state” grammar i

20、s not standard English grammar. Thus, certain rules and items “fossilize”. Typical errors are “he have” and “she go to school yesterday”, etc. According to the definitions of Chinglish and interlanguage and the characteristics of interlanguage, a conclusion can be drawn that Chinglish is an interlan

21、guage of Chinese learners of English, and is neither Chinese nor English but stands between them.B. Manifestations of Chinglish in Chinese-English TranslationIt has been discussed in chapter one that thought is the basis of language, so the thought pattern difference will affect the transformation o

22、f the languages. Translation is a language activity that reexpresses the thought of language by another language accurately and entirely. In this sense, translation should not be merely viewed as the transformation of languages, but also the transformation of thought patterns. Besides, the structure

23、 difference between the two languages will also affect the translation. When translating, many Chinese English learners only pay attention to the language replacement, neglecting the differences of thought patterns and structures. Consequently, Chinglish appears. For a clearer cognition of this phen

24、omenon, this chapter classifies it to six sorts of errors that are rigid translation, unnecessary words, and misuse of words, incorrect word order, incorrect subject and incorrect negation.1. Unnecessary WordsA sentence should contain no unnecessary words, a paragraph no unnecessary sentence. It is

25、said that any words which perform no function in the sentencethat is, which add nothing to the meaningshould be edited out. However, almost every text translated from Chinese into English contains unnecessary words. Namely, unnecessary words appear in a large number of phrases and sentences. Unneces

26、sary words are the hallmark of Chinglish. Lets see the following examples.(1 确保中美两国之间紧密的合作关系。A: to ensure a relationship of close cooperation between China and AmericaB: to ensure close cooperation between China and AmericaAs everybody knows, cooperation is a kind of relationship, so “relationship”

27、is unnecessary.(2 加快经济改革的步伐。A: to accelerate the pace of economic reformB: to accelerate economic reform“To accelerate” means to increase the pace of something, so “the pace of” is repeated in meaning and should be deleted.(3 我们必须对居住条件做出改善。We must make an improvement in the living conditions. The ve

28、rb “make” is a weak, colorless, all-purpose word having no specific meaning of its own, while the real action is expressed in the noun “improvement”. Since the verb is contributing nothing to the sense, it can be eliminated: “We must improve the living conditions.” A similar example: (4 现在几点钟了?A: Wh

29、at time is it now?B: What time is it, please?In A-version, “now” is unnecessary, because it is impossible to ask “What time was it yesterday?” or “What time is it tomorrow?” “Now” is also unnecessary in this sentence: “He is playing basketball now.” for “is playing” already shows the tense is presen

30、t one.(5 这个玩具让我想起了我的童年。A: This toy made me remember my childhood.B: This toy reminded me of my childhood.(6 我们将继续有效地预防这种疾病。A: We shall continue to effectively prevent the disease.B: We shall continue to prevent the disease.Unless you prevent the diseases “effectively”, you do not prevent it.(7 因为他昨天

31、病得很严重,所以没来开会。A: Because he was seriously ill yesterday, so he did not attend the meeting.B: Because he was seriously ill yesterday, he did not attend the meeting. /He was seriously ill yesterday, so he did not attend the meeting.“Because” and “so”/“although” and “but” are frequently used at the same

32、 time by Chinese people. This is due to the Chinese language structure that is fixed and deep in our mind. Nevertheless, either “because” or “so”/ “although” or “but” is permitted to be used in English. A similar example:(8 每当我回眸此事,我总是对这两年感到自豪。A: Each time I look back upon it, I am always proud of t

33、he two years.B: Each time I look back upon it, I am proud of the two years.A-version is obviously affected by Chinese thought, so it is Chinglish. In English “each time” and “always” cannot be used at the same time, because the former refers to one time and the latter refers to many times. They are

34、contradictory.(9 这些制度被彻底废除了。 A: These systems have been abolished totally. B: These systems have been abolished. “Abolish” already contains the idea of “totally, for you cannot abolish something partially. The same is true of such expression as “thoroughly eliminate” and “completely conquer”, etc.2.

35、 Rigid TranslationThis kind of error is the most serious one. It is not consistent with English rules or habits and cannot be understood by English native speakers. For example: Red lights and green wine(灯红酒绿; big branches and large leaves(粗枝大叶; color wolf(色狼, etc. These translations are translated

36、from Chinese rigidly and are wrong. We can say that their masters know very little about English. Generally speaking, this sort of Chinglish seldom occurs.3. Misuse of WordsThe most difficult thing in translation is to find the right words. Frequently a translator has to speculate for days in order

37、to find a proper word. In the translation of Chinese into English, incorrect or unidiomatic use of words or expressions is common. In the following examples, all the A-versions are Chinglish and the B-versions are idiomatic English. (1 这份牛排很好吃。A: The beefsteak is delicious.B: The beefsteak is tasty.

38、“Delicious” is widely used in China, but it is actually unidiomatic and usually replaced by “tasty” by westerners.(2 这个价格太贵了。A: The price is too expensive.B: The price is too high.In English “high” or “low”, not “expensive” or “cheap”, is collocated with “price”. (3 白开水A: white boiled waterB: plain

39、boiled water“白开水” does not mean the color of the boiled water is white but the water is boiled without anything else. “Plain” just means without anything added, so it can accurately express the meaning of“白开水”.(4 北京申奥成功的消息令我们热血沸腾。A: Beijings winning the bid for the Olympics made our blood boil.B: Be

40、ijings winning the bid for the Olympics made us excited.“Make ones blood boil” means to make one angry, which is not the real meaning of the original. “Excited” expresses the correct meaning.(5 这个春节你回家吗?当然!A: Of course.B: Sure/Certainly.Chinese people often use “of course” to express “当然”. However,

41、only when answering some simple and easy questions that are known by nearly everybody do English native speakers say it. In fact, “of course” means “of course I know! Am I a fool?” Therefore, “of course” is provoking and cannot be used freely.(6 我把课本忘在家里了。A: I forgot my textbook at home.B: I left my

42、 textbook at home.The Chinese means I forgot to take out my textbook which is still at home. “Forget” means not remember to do something, but it cannot be connected with adverbial modifiers. “Leave” just means not take something with somebody and can be connected with adverbial modifiers.(7 假期将从五月一号

43、开始。 A: The vocation will begin from May 1.B: The vocation will begin on May 1.A lot of Chinese people translate从into “from” at the sight of it, because they are consistent in the meaning. However, “begin” is a discontinuous verb and cannot be collocated with “from” or “since”. “On” modifies some spe

44、cific day. (8 我会永远记住你的。A: I will remember you forever.B: I will always remember you.Nobody is able to live forever, so how can you remember others forever?4. Incorrect Word OrderAs chapter one said, Chinese and English belong to different language families and have different language structures. An

45、important respect is that the word orders of the two languages are not the same. The English sentences with incorrect word order may become Chinglish. The following are some examples.(1 学生们正在用古代的乐器弹奏老师指定的曲子。A: The students are playing tunes appointed by their teacher, using antique instruments.B: Th

46、e students using antique instruments are playing tunes appointed by their teacher. “Using antique instruments” is plainly meant to modify “students”, but in A-version its placement makes it modify the immediately preceding “teacher”. In B-version, the participle “using” is attached to the right noun

47、 “students”.In addition, orders of persons are often put at wrong places by Chinese people. For instance: (2 飞机从北京起飞。A: The plane from Beijing take off.B: The plane takes off from Beijing.(3 我每天早上七点起床。A: I every morning seven oclock get up. B: I get up at seven oclock every morning.Obviously, A-vers

48、ions are Chinglish with wrong word orders that are the same with the originals. On the one hand, the structure of Chinese is: subject + adverbial + verb + object, but the English one is subject + verb+ object + adverbial. On the other hand, as discussed in chapter one, Chinese people emphasize on th

49、e process, and westerners pay more attention to the result. As a result, western people often put the result or the more important information before the process or the less important information. Here is another example:(4 学校停课,工厂停工,运输中断。中国经济受到很大影响。A: Classes have been suspended, factories have bee

50、n shut and transportation has been disrupted. Chinas economy has been greatly affected.B: Chinas economy has been greatly affected as classes have been suspended, factories shut and transportation disrupted.(5 上周,我和我的朋友们一起去了上海。A: Last week, I and my friends went to Shanghai together.B: Last week, I

51、went to Shanghai with my friends. (6 我今晚将和陈先生、黄太太一起用餐。A: I, Mr. Chen and Mrs. Huang are going to have dinner together this evening.B: Mr. Chen, Mrs. Huang and I are going to have dinner together this evening.Generally speaking, “I” is put after other people in English. Nevertheless, when responsibil

52、ity or mistake is to be taken or admitted, “I” must be placed before others, such as, “I and Wang Ming are responsible for it.” 5. Incorrect SubjectIn the translations of Chinese people, lots of Chinglish resulted from incorrect subjects appears. It is mainly due to the mother tongue interference. H

53、ere are examples:(1 学好英语,大量的练习是必要的。A: To learn English well, a great deal of practice is necessary.B: To learn English well, one needs to have a great deal of practice.In English, the logical subject of non-predicate verb should be consistent with the subject of the sentence. In this example, the lo

54、gical subject of the infinite “to learn English well” is not “practice” but a person, for “practice” cannot learn English. (2 中国发生了巨大的变化。A: China has taken place great changes.B: Great changes have taken place in China.As a matter of fact, China is not the subject of taking place but the place where

55、 changes take place. Accordingly, we should use “great changes” as the subject and “in China” as the adverbial modifier. (3 他的左眼瞎了。A: His left eye is blind.B: He is blind in the left eye.Expressing “blind, deaf or lame”, Chinese people are used to using the eyes, ears, or legs as subjects. English n

56、ative speakers, however, use the person as the subject, and put the part of the body in a prepositional phrase. Moreover, “the” should be used instead of possessive pronoun before the part of the body.(4 经过对证据的仔细分析,被告被宣称无罪。Carefully analyzing the evidence, the accused was declared innocent.“Analyzin

57、g” is perceived as a present participle that wrongly modifies “the accused”. When the sentence abruptly changes direction after the comma, a critical reader will feel the jolt and reread, making a mental revision: “Carefully analyzing the evidence, the jury declared the accused innocent.”(5 没有目标是我们失

58、败的主要原因。A: No purpose is the main cause of our failure.B: Lack of purpose is the main cause of our failure.“No” that means不, 没有is not appropriate here, because it cannot play the role of the subject. Only a noun phrase has the function. Therefore, the correct expression should be “lack of purpose”.6. Incorrect NegationChinglish occurs easily in negation because the Chinese thought pattern differs greatly from that of English. The difference not only lies in choice of negation but also in the way of negating (Wang Fuzhen

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论