翻译中的文化因素(课堂PPT)_第1页
翻译中的文化因素(课堂PPT)_第2页
翻译中的文化因素(课堂PPT)_第3页
翻译中的文化因素(课堂PPT)_第4页
翻译中的文化因素(课堂PPT)_第5页
已阅读5页,还剩25页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1翻译中的文化因素 中英文化比较2文化、语言与翻译 翻译不仅是一项双语活动,也是一种跨文化活动。文化在翻译中的作用不可低估。 下面将简述文化、语言与翻译之间的关系。通过分析文化特性,提出如何解决翻译中的文化差异问题。3一、 语言 语言既是一种社会现象,又是一种文化现象。 语言是文化的主要组成部分,同时又是文化的载体,是人们思考、交流、积累和传播知识的工具,是用来保存、传输文化的手段。 就语言而论,翻译则是语言机制的转换。4二、文化 社会学家和人类学家认为,“文化”是指一个社会所具有的独特的信仰、习俗、制度、目标和技术的总模式。 简单地说,文化包括一切人类社会共享的产物。它不仅包括城市、组织、学

2、校等物质的东西,而且包括思想、习惯、家庭模式、语言等非物质的东西。5三、语言与文化的关系 语言与文化相依为命,不可能脱离另一方面单独存在。二者的关系可简单地比作内容与形式相互依赖,相互作用的关系。语言不仅是文化的静态反映,而是一种动态的反映。 语言反映一个民族的特征,语言的发展常常折射文化的变化。它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。 语言不仅反映文化,而且也塑造文化。由于文化比语言变化速度快,语言必然受到文化变化的影响而发生新的变化。例如,新词层出不穷,旧词或被赋予新的含义或被淘汰。 语言与文化相互影响,相互作用。理解语言必须了解文化,理解文化

3、必须了解语言。6语言中的文化因素解析 词汇中的文化 中英两种文字中大都具有对应的词语。有些是反映中国文化特有事物和现象的词语,如“盘古”、“女娲”、“秀才”、“八股文”、“太极拳”、“个体户”等等。从翻译的角度看,这类词虽然在英语里找不到意义完全对等的词语,却不是语义转换的主要障碍,通过阐释或注解总有办法把它们的意思解释清楚并传达过去。这些词语只能说属于概念意义的空缺,而不是所讲的文化意义。7 文化意义指词语概念意义之外的、能产生联想的内涵意义。具有这类双重意义的词语往往构成翻译的主要障碍,因为它们常常兼指多义,甚至以内涵意义为主。这样的词语,虽然能在英语里找到概念相同的词语,却可能出现文化意

4、义的不对应或假对应。8 (1)红(喜庆)red(暴力) (2)白(丧服)white(婚纱) (3)蓝(蓝色)blue(清高,忧郁,淫秽) (4)黄(王权,淫秽)yellow(怯懦) (5)牧童(悠闲)cowboy(冒险) (6)农民(忠厚朴实)peasant(心胸狭隘) (7)狗(鄙视)dog(同情) (8)龙(高贵)dragon(凶恶) (9)月亮(团圆)moon(虚幻) (10)宣传(中性词)propaganda(贬义词)9 下列汉英成语具有相似的概念意义,其意义却不同 1 打草惊蛇 to beat about the bush 2 亡羊补牢 to lock the stable door

5、 after the horse has been stolen 3 骨鲠在喉 to have a bone in ones throat 4 同舟共济 to be in the same boat 5 怒发冲冠 to make ones hair stand on end 6 翻天覆地 to move heaven and earth 7 蜀犬吠日 to bark at the moon 8 洗手不干 to wash ones hands 9 食言 to eat ones words 10 扯后腿 to pull somebodys leg10 1打草惊蛇 to alert the enem

6、y by rash or accidental events before carrying out the planned attack to beat about the bush to approach a subject without coming to the point, try to say something indirectly(拐弯抹角,绕圈子) 2亡羊补牢 to repair the stable after a sheep is gone, still in time to avoid further losses to lock the stable after t

7、he horse has been stolen take precautions when it is too late (贼去关门) 3 骨鲠在喉 to have an opinion that one cannot suppress to have a bone in ones throat to avoid making ones opinion known(不能说话啦,开不了口啦,经常用作不远说话或回答的借口) 4 同舟共济 to cooperate and help each other in order to ride out a difficulty to be in the

8、same boat to be in the same difficult situation or dangers(处于同样的命运中,面临同样的危险,难题等,大致相当于“风雨同舟”) 5 怒发冲冠 to bristle with anger, to fly into a rage, to be in violent anger to make ones hair stand on end to fill one with fright or horror11 6 翻天覆地 epoch-making, earth-shaking to move heaven and earth to do o

9、nes utmost(竭尽全力) 7 蜀犬吠日 to make a fuss about something that one alone finds strange, call for alarm or excitement out of sheer ignorance to bark at the moon to make fruitless efforts(徒劳无功,枉费心机) 8 洗手不干 (of a thief, etc. ) to stop doing wrong and reform oneself. to wash ones hands to refuse to take an

10、y more responsibility for sb. or sth.(不再管某人或某事,彻底断绝与的关系) 9 食言 to go back on ones words, to break ones words to eat ones words to take back what one has said(收回前言) 10 扯后腿 to hinder, to be a hindrance to sb. to pull someones leg to tell someone something untrue as a joke, try to make somebody believe

11、something that is untrue as a joke(开别人玩笑)12 语言交际方面的文化差异 语言中凡涉及社会应酬与人际关系的词语无不打有独特的民族文化的烙印。中国人说自己时用谦称,指对方时用敬称。叫对方“老李”能表示亲热,称呼“老李”则表示恭敬。而英美人则怕“老”(old)字,也最恨“老”字。中国人有一大串指代自己或与己有关的谦词,如“寒舍”、“菲酌”、“薄酒”、“敝人”、“在下”、“犬子”、“贱内”、“不才”、“老朽”、“拙作”、“窃以为”、“愚见”等;对对方有一串敬称,如“您”、“令尊”、“令堂”、“令爱”、“高见”、 “高足”、 “贵府”、“大作”、“宏论”等等。英美

12、文化中没有这种厚彼薄己的“自贬”传统,因此在语言上也找不到对应的词语。接受礼品或谢意时中国人也要自谦一番,说“不敢当”、“有愧”、“过奖”、“谬赞”之类的话,西方人则坦率地认可,使用“Im so glad”,“It is so lovely”,“Thank you”等语句。13将下列句子译成英文 1 惭愧(不敢当;哪里) Im pleased that you think so. (Im pleased to hear that. You flatter me. Thank you for your compliment.) 2 欢迎,欢迎(幸会;久仰) Glad to meet you. (

13、Im pleased to see you. Its such a pleasure to see you.) 3 再会(保重;有空来玩儿) Good-bye. (Take care. See you. Do come again.) 4 请笑纳(别嫌弃;一点意思) I hope you will like it. (Please accept it.) 5 您太客气(让您破费;不好意思) Its so lovely! (Thank you for the gift.)14 6 多谢(有劳您了;累您了) Thanks. (Many many thanks. Im much obliged.)

14、7 别客气(别见外;没什么) Dont mention it. (Its a pleasure. Not at all. Youre welcome. Never mind.) 8 劳驾(请问;有劳您) Excuse me(Could you be so kind as to Would you please? May I trouble you Would you mind ?) 9 不见不散啊! Please be there on time. (Till then. See you.) 10 恭喜发财! Good luck! 11 一路顺风! Plain sailing. (Have a

15、 good journey. May the favourable wind accompany you.)15 12 该死! Damn it! 13 没错。 You bet. (No mistake. Certainly.) 14 没门儿。 No way. 15 完全同意。 I couldnt agree more. (How right you are!)16文化与翻译 翻译中,文化因素的处理是十分重要的任务。延绵数千年的华夏文化与历史悠久的汉语言文字有千丝万缕的联系。汉语译成英语时,不但文化的载体改变了,文化的读者环境也不复存在。这是就会出现两种情形:首先,译入语没有相应的词语来承载原语

16、中的文化因素,形成词语空缺。其次,译文受众缺乏理解原文所需要的汉文化背景知识,或者以自己的文化背景去理解译文,造成误解。翻译时,我们应对原文文字中的文化含义有敏锐的察觉、准确的把握,对原文蕴含的文化背景在译文中进行适当的补充,对在异族文化中容易误解的概念进行必要的澄清,帮助译文读者跨越文化障碍。17 一、概念意义与文化意义完全相同 这类词语属于能够“直译”的词句,原文的概念意义和文化意义、形象与意义同时传达到译文当中。 (1)露面to show ones face, to show up 丢脸to lose face, face-losing 老手an old hand 笑柄a laughin

17、g stock 碰壁to run ones head against a wall 好心a kind-hearted 浑水摸鱼to fish in troubled waters 破涕为笑to smile through ones tears 一只耳朵听,一只耳朵冒to go in at one ear and out at the other 祸不单行Misfortune never come singly. 趁热打铁Strike while the iron is hot.18 (2)姥姥既是这么说,况且当日你也见过这姑太太一次,为什么不你老人家明天就去走一遭,先试试风头儿去?(曹雪芹红楼

18、梦) Since this is your idea, mother, and youve called on the lady before, why not go there tomorrow and see how the wind blows? (Tr. Yang Xianyi & Gladys Yang)19 (3)三月里刘熏宇君来信,说互生病了,而且是没有希望的病,医生说只好等日子了。四月底在时事新报上见到立达学校的通告,想不到这么快互生就殁了。(朱自清哀互生) In March I heard from Mr. Liu Xunyu that Husheng was sic

19、k and hopelessly sick at that. The doctor said there was nothing he could do but wait for the day to arrive. Toward the end of April, I came across an obituary issued by Lida school in the newspaper Current Affairs. How quickly the day had arrived! (Tr. Liu Shicong) 分析:原文中的“等日子”直译成“wait for the day

20、to arrive”,在上下文的衬托下,意思不难理解,而且表达出原文的含蓄和委婉。最后一句用“How quickly the day had arrived”译“殁”字,既与上下文相呼应,表达出“死”的意思,又更能体现原文的感叹语气,并且保留了“殁”字的含蓄20 二、概念意义对应,文化意义空缺 原文的词语在译入语里有概念意义的对应词,但没有原文的文化意义,常见于比喻性词语。比如“胸有成竹”译成英文的“He has long had fully-grown bamboo in his bosom”就丧失了比喻意义。这时词语的概念意义仅仅是手段,比喻意义才是目的。翻译时如果找不到表达相同比喻意义的

21、词语,就只能采取意译的办法(He has long had a well-thought-out plan in his mind)或者借用英语的喻体。21 (1)接着他们用绳子五花大绑,把节振国捆得像个粽子似的,又是一整拳打脚踢。节振国的嘴里鼻孔里献血直冒。(王义赤胆忠心) They gave him a good cuff and kick, trussed him up like a fowl and then went on walloping and kick him till his nose and mouth were a bloody pulp. 分析:文化的不同决定了比喻的

22、不同。原文中的比喻形象“粽子”在译文里换成了“fowl”,“鲜血直冒”的形象换成了比喻“bloody pulp”。22 (2)老王和我算是柳家大院最“文明”的人了。“文明”是三孙子。(老舍柳家大院) Old Wang and I are considered the genteel folk in the compound. Gentility be hanged! (Gentility be blowed! Gentility, the deuce take it!) 分析:本例中的“三孙子”是中国的尊卑文化所产生的骂人词语,如直译为“third grandson”,肯定不会为长幼观念淡漠的

23、英美人士所领悟,故而改译成具有西方特色的咒骂语。23 (3)心较比干多一窍,病如西子胜三分。(曹雪芹红楼梦) 译文I:She looked more sensitive than Pikan, more delicate than HisShih. (Tr. Yang Xianyi) 译文II:She had more chambers in her heart than the martyred Bi Gan; And suffered a tithe more pain in it than the beautiful Xi Shi. (Tr. David Hawkes) 本例可以说集中体

24、现了汉语的文化意义、修辞手法以及比喻用法。 “比干”和“西施”所包含的文化含义及典故一时是无法向译文读者交代明白的,所以译文I仅传达原文的基本用意,即聪颖灵气和孱弱的美资。译文II试图传达这两个词的文化含义,却忽略了更为重要的比喻用意,致使整体上的意义不够忠实。24 (4)(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋(钱钟书围城) The wine in Hsin-meis stomach turned to sour vinegar in his jealousy. 英美人很难把醋与妒忌联系起来,译文中的“vinegar”起不到原文形象的作用,故而改译作“妒火中烧” The considerable

25、 amount of wine Hsin-mei had consumed earlier was burning inside and make him sick with jealousy. (Tr. Sun Yifeng)25 三、概念意义相同,语用意义不同 (1)一见面是寒暄,寒暄之后说我“胖了”,说我“胖了”之后立即大骂其新党。(鲁迅祝福) When we met, after exchanging a few polite remarks he said I was fatter, and after saying that immediately started a violen

26、t attack on the revolutionaries. (Foreign Languages Press, 1972) 分析:中国读者对于“说我胖了”容易理解,这是中国人重逢时的寒暄语之一。英美人士不明个中缘由,且忌讳肥胖,很容易误以为是一种规劝和告诫。因此应增添解释性词语,试改译如下: After exchanging a few polite remarks when we met, he observed that I looked “fat”, and having made that complimentary remark he launched a violent attack on the revolutionaries.26 (2)毛主席问陈妻:“你们俩感情好不好?”陈妻答:“好。”主席听了感到非常高兴。 Then Chairman Mao talked with Chens wife. He was pleased to know that they had a happy home life. 分析:在中国文化中,长辈或上司

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论