英语片名的翻译应首先考虑直译_第1页
英语片名的翻译应首先考虑直译_第2页
英语片名的翻译应首先考虑直译_第3页
英语片名的翻译应首先考虑直译_第4页
英语片名的翻译应首先考虑直译_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英语片名的翻译应首先考虑直译一、英语片名翻译现状及其分析电影是一种极富商品属性的艺术形式,而片名作为一部电影的精髓,在很大程度上决定一部片子的商业价值。由此看来,外语片的译名非常重要,好的译名能得到观众的心理认同,激发起观众的观看欲望。但是,目前英语片名翻译出现了鱼龙混杂,盲目追求商业目的而过度归化的现象,有的甚至与电影内容严重不符。例如,2008年上映的美国影片KitKittredge:AnAmericanGirl以20世纪30年代美国经济大萧条时期的社会变化为背景,描述了一个名叫凯特•基特里奇的美国小女孩的坚持和梦想,凸显了她足智多谋、果敢、善良的性格特点。剧情活泼而感

2、人,属于典型的“励志型”影片。而该片的汉语译名是“一个美国女孩的秘史”1,给观众造成错觉,误以为是一部爱情片。这样的译名非但不会给影片增色,反而使一部好影片逊色不少,给人一种哗众取宠的感觉。事实上,国内对于海外影片的片名翻译的确存在着一些问题。为了宣传影片,达到轰动效应,追求商业价值,片名的翻译出现许多误译、乱译的现象,直接导致影片的票房惨败2。有人甚至在文章中指出,“为了得到观众对电影的最佳反应,文学翻译中的忠实原则就不再适应有时还必须从整体着眼,做较大的变动,甚至是改写。这种灵活性在港台的影片翻译中尤为突出。”3由此看来,英语影片作为我国引进外语片的主力军,其片名的汉译仍然是一个值得探讨的

3、问题。二、英语片名的翻译应该首先考虑直译法在片名翻译中,在语言共性的基础上,在译文语言条件许可时,根据源语、目标语的特点,最大限度地保留原片名的内容和形式,这就是直译。当然,在直译达不到预期效果的情况下,可以采用其他翻译方法,以实现影片的商业价值。但是,目前英语片名的汉译出现了过度归化的现象:即使在直译不会引起误解的情况下译者有时也会采取意译,以牺牲原片名的特色为代价来取悦目的语观众。纽马克认为,直译始终应该是译者的第一选择,只有当直译不正确或者很糟糕的情况下才考虑其他的翻译策略。4目的语观众有权知道原片名的特色和风格,要尽量保留源语的文化信息及语言特色。(一)直译是对原电影创作人员的尊重由好

4、莱坞导演凯文•雷诺兹执导的史诗大片Tristan+Isolde的片名翻译曾经引起一场风波。该片的美方编剧迪恩表示对中国发行方肆意改动原先的片名感到不满。影片原名直译为崔斯坦与伊索德,而中文译名为王者之心。这个译名从表面上看,与原名没有任何关系。2从内容来看,影片名是两个人,强调两个人的爱情且始终贯穿整个剧情;而“王者之心”着重于一个人,与影片主题没有关联。迪恩多次向中国发行方表达要求更换中文译名的意思,但是国内发行方执意采用王者之心的译名。所以迪恩发函给国内发行公司,表示如果该片在中国上映的时候仍然采用王者之心,他将远赴中国起诉国内发行公司。2此案例表明,译名也是属于著作权

5、的一部分,电影的原创人员对保留影片原名是有愿望和权利的。作为电影的引进方,英语片名的汉语译名要尊重原编剧的构思初衷,在不影响影片商业市场的情况下,应该尊重影片原有片名。实际上,一部真正经典的影片主要还是靠剧情、表演、摄影等吸引观众,给观众留下恒久的印象。有许多以人名为主的片名就是采用直译的手法,如RomeoandJuliet(罗密欧与朱丽叶)、Titanic(泰坦尼克号)、SchindlersList(辛德勒的名单)、RainMan(雨人)等,都已成为经典影片。(二)直译是对源语文化的尊重,有利于中西方文化交流由于汉英思维方式的不同,影片的命名也存在较大的差异。我国古代哲学家倡导一体思想,这种

6、整体思维观对语言活动起一种支配、定式作用。汉语命名重统一观,具体表现为对事物的类属概念,必须给以统一的“类属性标定”。5表现在电影命名中中国电影倾向于依据类别命名电影,以概括性的整体命名居多,片名多反映影片的主题,如智取威虎山南京大屠杀十月围城英雄本色等。相对而言,西方哲学具有崇尚个体思维的传统,5故西方人强调局部和个人英雄主义。受思维模式的影响,英文片名命名比较随意,不拘一格,无论是人、事、物、时间、地点,都可以拿来命名,如Rebecca、Doubt、Titanic、Seven、TheMask等。所以,目前英语片名的翻译倾向于打破原有片名的形式和语义,根据影片整体剧情内容进行重新命名,采用意

7、译和改译的手法。电影片名翻译一一以商业利润为目的的改写一文的作者认为“电影片名的翻译是一种改写”6,并援引勒菲弗尔的观点加以论证。勒菲弗尔认为,翻译是最典型的改写,这种改写以某种意识形态或诗学为目的。在电影名的翻译中,这种目的主要体现在其经济目的上。“改写是对原文的操控,并且这种改写很有效。翻译是最典型的改写,这种改写超越了文化差异,使得原文在目的语中有更多的受众。”7然而,鲁迅先生主张异化翻译。他认为翻译的第一目的是“博览外国的作品”,把翻译比作异域旅行,“它必须有异国情调,就是所谓洋气凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然求其易解,一则保存着原作的风姿。”8并强调要准确地引进异质文化,像普罗米

8、修斯那样“从别国里窃得火来”,促进中国本土文化的发展。比如,美国电影“Se7en”(Seven)讲述了一个疯狂的杀手,按照圣经当中记载的7种罪恶(glutton贪食,greed贪婪,sloth懒惰,lust淫欲,pride骄傲,envy嫉妒,wrath愤怒)杀死了7个人。“7”在圣经中是一个神秘的数字,上帝在“7”天内创造了世界,夏娃是用亚当的第“7”根肋骨做成的,受“7”头恶龙撒旦的诱惑,亚当和夏娃偷吃了禁果,从而开始了原罪。“7”是一个贯穿整部电影的线索。有人认为如果把影片直译为“七”,会让中国观众不知所云。因此可用增译的方法译为七宗罪或改译为连环杀人案,不但交代了电影的主要内容,更点明了

9、主题。9 此外,该片在网络上还有一个火线追缉令的别名。而笔者认为,若直译为七,听起来简洁明了,而且会在观众心中产生一种西方式的神秘感。或者正是这种“不知所云”能唤起观众的好奇心和一睹为快的愿望。相信看后会对影片留下更深的印象。而且,看完影片后通过相关介绍,想一探究竟的观众自然会明白“七”在西方的宗教文化内涵。语言是文化的一部分,蕴涵着一个民族的人生观和思维方式。电影作为文化的组成部分,是一种人们喜闻乐见的艺术形式是文化传播的主要渠道。作为文化传播的桥梁,译者应该在翻译过程中关注原文本所蕴藏的文化内涵,通过直译再现原文电影的文化意蕴,实现两种文化的沟通。(三)恰如其分的直译不会影响影片的商业价值

10、由于电影的商业属性,片名翻译当然需要考虑商业价值。译者要充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出观众喜闻乐见的电影标题,激发观看欲望。但是,电影片名翻译的商品化存在一个度的问题,恰如其分地直译在忠实于原片名的基础上,能激发起中国观众的猎奇心理,从而产生商业效益。例如,“英国病人”(TheEnglishPatient)讲述的是以二战为时代背景下男女主人公一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。有人认为若直译为“英国病人”,显得索然无味,推崇“别问我是谁”的译名,原因是此译文抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节。10而笔者认为,译文应该充分尊重原有片名,这体现了电影导演和编剧的独特视角:通过对受到战争重创的人们的心灵和感情的细微描述,发出了对人性道德冲突的深思。这种冲突不单单是爱与道德的冲突,而是人与观念即民族主义,主流道德标准,政治思想等意识形态的冲突。直译为“英国病人”给人一种沉重感,这正迎合了电影情节凄婉的氛围,提示其主题,且带有一种神秘色彩,激发观众的联想与观看欲望。实际上,该片在中国上映的正规译名为“英国病人”,而且取得了巨大的成功。相比较而言,“别问我是谁”,现代色彩过于浓厚,与影片气氛、主题不符。三、结语翻译方法多种多样,在电影片名的翻译中直译当然不

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论