

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、关于英语学习中的负迁移摘要:迁移最早是一个心理学术语。语言迁移现在成为语际语用学的一个重要的研究范畴,它是指已有的语用知识在目的语的习得和使用中所产生的影响。迁移分为正迁移和负迁移。正迁移,顾名思义,在语言的习得中起无理解的促动作用。负迁移则对目的语的习得起防碍作用。负迁移详细体现在语音、句法和思维等方面,所以为制止负迁移的负面影响,应遵循以下几点:(1)鼓励学生用目的语思维。(2)加深老师和学生对负迁移的理解和理解,正面克服负迁移。(3)引导学生准确使用语言工具(比如英英字典等)。关键词:迁移负迁移语语言习得策略IntroductionMoreandmoreChinesestarttolea
2、rnEnglishlanguageinthefrequentinternationalcommunicationforthedevelopmentoftheglobalization.Inevitably,ourChinesenativelanguageplaysanimportantroleintheEnglishlearningprocess.Bothpositiveandnegativerole,whicharedefinedaspositivetransferandnegativetransfer,existbecausebothcommongroundsanddifferencesa
3、refoundbetweenEnglishandChineselanguages.Asthisisknown,thisthesisattemptstofindsomemethodstoreducethenegativeinfluenceofChinesenativelanguageinEnglishlearningandtofindsomeeffectivemethodsinEnglishleaning.Firstofall,Imakeabriefviewonthedevelopmentofthetheoryoflanguagetransfer.Thetheoriesaredevelopedi
4、ndifferentaspectsandevaluatedfromdifferentpointofviewinthisthesis.NextImakeadetailedresearchonthelearners?outputwhichareinfluencedbyChinesenativelanguageinEnglishlearning.Theresearchescoverall-sided,referstoquiteafewaspects,e.g.,pronunciationhabit,syntaxandeventhinkingmodeandhabitofthenativespeakers
5、ofthetwolanguages.Contrastiveanalysisisappliedinthecomparisonofthetwolanguagesindifferentaspects.AtlastIproposeanumberofsuggestionsonhowtodealwithChinesenativelanguagetransferandstudyEnglishwithefficiency.Ononehand,itstressesonnegativetransferavoidanceandproposethelearnerstoenhancetheirownEnglishcom
6、prehensiveability,emphasizeEnglishculturalinformationinput,encouragethelearnerstothinkinEnglishways,enforcetheteachersandlearners?understandingofnegativetransferandencouragethelearnerstouseproperdictionaries.Ontheotherhand,itissuggestedthatthelearner?smotivationshouldberousedandfavorable.Lastly,prac
7、ticemakesperfect.Practiceisalwaysaneffectivemethodinlearningaskill,andlearningEnglishlanguageisnoexception.1. TransferTheories1.1 DefinitionoflanguagetransferTheterm,transfer?isfirstdefinedbypsychologiststorefertotheprocessofautomaticandsubconscioususeoflearnedbehaviorintheattempttoproducenewrespons
8、es.Accordingtothem,themainobstacletolearningwasinterferencefromthepriorknowledge.Proactiveinhibitionoccurredwhenoldhabitsgotinthewayofattemptstolearnnewones.Psycholinguistsusethetermtorefertotheinfluenceimposedbyalearner?spossessedlinguisticknowledgeandskilluponthesubsequentlearningofnewlinguistickn
9、owledgeorskill.AccordingtothecognitivetransfertheorybyAusubel(1968),transferisacognitiveactivityandanembodimentoftheinnerprocessingcourseoflearners.Someresearchersconsidertransferastheinfluenceofanobtainedexperienceonthenewlearning,orconformityofthenewandpastexperience.Thecourseofconformityisachieve
10、dbymeansofassimilation,acclimationandrecombination,theessenceofwhichisthemutualinfluenceandreciprocityoftheexistedcognitivestructureandnewknowledge,andtheformingofnewcognitivestructure.Transferisthereciprocityandmutualinfluence,whichexistindifferentformsofstudies,includingEnglishlanguagestudy.Chomsk
11、y(1979)theorizedthatthereareunderlyingprinciplesofgrammarthatchildrenacquirenaturally(universalgrammar),accordingtowhichhumanbeingsproducelanguagethroughadeepstructurethatenablesthemtogenerateandtransfertheirowngrammartoanyotherlanguage.Peoplelearnlanguages,theydevelopcertainskills.Theynaturallytran
12、sfertheskillslearnedinthefirstlanguagetothesecondlanguage.Thelevelofproficiencyreachedinfirstlanguageinfluencesthedevelopmentoftheirproficiencyinsecondlanguage.Languagetransfercausesthelearnertoprojectthefeaturesofhisownlanguageontothetargetlanguage.AccordingtoCorder(1981),acquiringalanguageisacreat
13、iveprocessinwhichlearnersareinteractingwiththeirenvironmenttoproduceaninternalizedrepresentationoftheregularitiestheydiscoverinthelinguisticdatatowhichtheyareexposed(languageinput).Thisinternalrepresentationistheirinterlanguagecompetence.Aslongaslearnerscontinuetolearn,thisinternalrepresentationisch
14、anginganddeveloping.Thestudyoflanguagetransferstrategiesmayhelpustobetterunderstandthepositiveinfluencethefirstlanguageknowledgehasinthelearningofanotherlanguage.1.2 CurrentstudyoftransferAllthetheoriespresentedabovearewell-developedrepresentativesinthestudyoftransferconcerningsecondlanguageacquisit
15、ion,eachhavingitsownmeritsanddrawbacks.Theyallenjoyedgreatpopularity,butwerefacedwithchallengesaswellfortheirincompleteness.Theyhaveprobedintothelanguageproblemsfrombehaviorismandcognitiveperspective,andtrytoexplainallthelanguageproblemswithonesingletheory,whichprovesimpossibleandarousescontroversie
16、s.Butwhatisimportantisthatsomemoreaccurateandspecifictheorieswereputupbyresearchers,givingproperconsiderationtomanyothernewfactorsoftransferinlanguageacquisition,namelytheenvironmentalfactor,thesocialfactor,theindividual?semotionalfactor,themotive,andthecognitivefactor.Thisenablesthestudyoftransfert
17、ogofurther-fromsimplyanalyzingthelanguagestructuredeeplytodiscussingthecognitivesystemoflanguage,andeventurningtoothermultifoldnon-linguisticfactors.This,toagreatextent,widensthefieldofstudyinlanguagetransfer,anddeepenstheresearchonlanguagetransferandsecondlanguageacquisition.Duetotheinfluenceofcogn
18、itivescience,ecophysiology,anthropology,andsociology,togetherwiththedissatisfactionmanyresearchersfeltwiththecurrentstudy,theirstudyoftransferandsecondlanguageacquisitiongraduallyturnsfrompurelinguisticsandthecognitivecharacteristicsoflanguagetoawiderfield,saythecircumstance,thelearners?difference,a
19、ndthethinking.Thecircumstancetheoryconcernswiththeindividual?sinteractionwiththephysicalcircumstanceandsocial-culturalcircumstancesinwhichtheindividuallearnerslive.Theyclaimthatwhenseparatedfromthespecificcircumstances,languagelearningisimpossible.Thatistosay,circumstanceisanirreplaceableelement.Dif
20、ferentcircumstanceswilldefinitelyleadtodifferentlearningresults.Forexample,whenthecultureofthelearner?snativelanguagediffersgreatlyfromthatofthetargetlanguage,theexperiencethelearnergetsfromthemothertongueworkslittleinthetargetlanguageacquisition,butrather,itimpedestheacquisitionoftargetlanguage.Int
21、hiscase,wecansaynegativetransferhappensoften.However,whentheculturesofthenativelanguageandthetargetlanguageoverlapgreatly,thelearner?sexperiencemayhelpthetargetlanguageacquisition,thatistosay,positivetransferoccurs.Seenfromthereviewabove,itissafetosaythatthestudyoftransferhasliterallygonebeyondthesc
22、opeofpurelinguisticsandcognition.Itcombinesthesocialfactorswithindividual?spsychologicalfactors,which,byallmeans,helpstogiveamorethoroughandreasonableexplanationfortheroleofnativelanguageinsecondlanguageacquisition.Furthermore,itprovideshelpfulinformationforsecondlanguageteaching.Nowthephenomenaoftr
23、ansferinlearninghavebeenuniversallyaccepted.Buttheyareinitiallyassociatedwiththeinterferenceinbehavioristtheoriesofsecondlanguageacquisition(SLA).However,itisnowwidelyacceptedthattheinfluenceofthelearner?snativelanguage(NL)cannotbeadequatelyaccountedforintermsofhabitformationasthebehavioristputsit.T
24、ransferhasbeenusedbyeducationalpsychologistsandeducatorstodescribetheuseofpastknowledgeandexperienceinnewsituations.InSLA,transferreferstotheeffectofonelanguage,usuallytheNLonthelearningofanother,usuallythetargetlanguage(TL).ThisisalsoacommonstrategyemployedbytheSLAlearners.Agoodmanylinguistshavevar
25、iousdefinitionsfortheterm.2. TransferPhenomena2.1 phoneticsSpeechandwritingarethetwomajormediaoflanguagecommunication.Mostlanguagesinthewordhavebothspokenandwrittenforms,andofthetwomedia,speechismorebasicthanwriting.Thenaturalorprimarymediumofhumanlanguageissound.Thusinthestudyoflanguagetransfer,res
26、earchonsoundisessential,namelythestudyoflanguageatthephoneticlevel.EnglishandChinesebelongtodifferentphoneticsystems,whichmakesphonesdiffer,inabigwayactually.Accordingly,negativetransferatphoneticlevelisquiteapparentindiversifiedways.First,EnglishandChinesephonesystemsdonotmatchcompletely.Inotherwor
27、ds,somesoundsthatarepronouncedinEnglishdonotactuallyexistintheChinesesoundsystem,whichleavesagapbetweenthetwolanguagesoundsystems.ThusitimposescertainlimitationsontheChinesestudents?learningEnglish.Andasaresult,ChineselearnersofEnglishwillalwaysfindasimilarsoundinChineselanguagetosubstitutefortheEng
28、lishsound.Forexample,thefollowingincorrectsoundscanbeobservedinthestudents?pronunciation.g?udforgoodgud,hei(like“黑”inChinese)forhehi:,becausethereisnolongvowelsintheChinesesoundsystem.,aft?:n?unforafternoon,afut?:nun,becauseintheChinesepronunciationsystem,theydonotdistinguishlongandshortvowels.Secon
29、d,thereareafewpronunciationsinEnglishthatrequiregreateffortofChineselearnerstoutterthem.Theyarethefrontvowels?,thediphthongs£?auaiei,thenasal?,thefricativesqe,andtheglidej.Forinstanee,wefindthefollowingincorrectsoundsinthestudents?spokenenglish.sinkforthink0i?k,sinforsingsi?,sanksforthanks0?ks.
30、TheChinesesound/shai/(muchlike晒)forshy£i.Third,someChinesestudentsareobservedtobeapttoaddsomesoundstotheEnglishpronunciation,especiallyaftertheplosivespbtdkandg.ThisisbecauseintheChinesesoundsystem,thereisnosuchpronunciations.Thustheyliketolengthentheabovepronunciationswhichsoundlikeaddingashor
31、tvowel?totheoriginalone.Forinstance,theywillpronouncesp?lendidforsplendidsplendid,rest?forrestrest,andmAst?mustmAst.NegativeinthisaspectresultsmainlyfromthefacttheChinesedependsonpitchestochangethemeaningofwords,forinstance,whenthepronunciation/tang/isutteredinthefourpitches,theywillrefertofourcompl
32、etelydifferentwords:tmg(汤meanssoup),tng(糖meanssugar),t4ig(躺meansliedown),tng(烫meanshot).ButinEnglish,nomatterthewordsarepronouncedinrisingorfallingpitch,themeaningsremainthesame.2.2 SyntaxBesidesnegativetransferatphoneticsleveldiscussedabove,itexistsatsyntacticlevelaswell.Negativetransferconcernings
33、yntaxwillbediscussedinthreeaspectsinthisdissertation,namelythestructureofsentences,thetenseofsentences,andthevoiceofsentences.2.2.1 StructureofsentencesIthasbeenobservedthatitisquitecommonforChinesestudentsofEnglishtowritesentenceswithastructurethatdoesnotfollowtheEnglishsentencepattern.Andathorough
34、studyrevealsthattheycomeaboutduetothelearners?Chineselanguagebackground.Forinstance,wefindsentenceslikethefollowingintheinvestigation:(1) Forthosechildrenliveintheremoteareas,theycannotaffordtheeducation.MaybethemeaningofthesentenceisunderstandabletomostChinese,butitisbynomeansacorrectEnglishsentenc
35、easfarasitsstructureisconcerned:“fori”ntroducesaphraseinthesentence,andthenwithinthephrase,“children”isonlytheobjectofthepreposition“for,after“children,”thereshouldbenofiniteverbsthatcanstandalone.Thatistosay,takeaninfiniteformlike“living.We”observethatthisisgreatlyinfluencedbythelearner?sChineselan
36、guagebecauseinChinese,thereisnoretraintotheformsofaverbaslongasitcanachievethesemanticmeaning.ThustheChineselearnerofEnglishtransfershisorhernativelanguageintothetargetlanguage.ThefollowingisanotherinstanceonnegativetransferofChinese.(2) Itreallymakeschildrencannothaveanagreeablepersonality.这使得孩子不能拥
37、有宜人的性格。ThissentenceseemstocompletelyreflectitsChineseexpressionatfirstsight,butathoroughexaminationofitwillrevealitsincorrectness.ItisobservedintheinvestigationthatChinesestudentsarelikelytoapplytheword“can”wawnthteonexvperetshseytheideaof“能(neng,meanscan,beableto,orbecapableof)”2.2.2 Tenseandaspect
38、ofsentenceStudiesrevealthatmostChinesestudentswillencounternodifficultywhenaskedaboutEnglishinagiventense,saypresentperfectorpastprogressive.Butproblemswillcomeupwhentheyaretousetensesfreelywithouttheteacher?sdirections.Andthemostfrequentlycommittedinappropriatenesshasalottodowiththeinfluencefromthe
39、irChineselanguage,namelya“mixtureo”ftenses.Tomakeitclearer,theyalwaysunnecessarilyuseseveraltensesinonesentenceoralargerlanguageunit,sayparagraph.Forinstance,wehaveobservedthefollowingsentence:(3) InForrest?slife,hedidn?tknowwhatisfrightening,andhejustknowsrunningandrunning.Forthispoint,Ithinkthisis
40、thechiefreasonwhyhesucceeded.Thestudentusesbothsimplepastandsimplepresenttensesinasinglesentence,andwhatmattersisthatthisshiftoftenseisactuallyunnecessaryanditwillonlyconfusereaders.Wesaythismixtureoftensescomesfromtheinfluenceofthespeaker?snativelanguagebecauseinChinese,thetenseofasentence(literall
41、yinChinese,nospecialdefinitiongoestotense)isnotindicatedbytheformoftheverb,nordoesitdependontheadverbialoftimeinmostcases.Thetenseisrealizedbytheuseoffunctionalwordslike“了(le/liao)”,whichindicatesperfecttense(theydonotcallittenseinChinese),anditjusthelpstoidentifythattheactionhasbeendone.Asecondexam
42、pleistheuseoftheword"正在(zhengzai)”whichindicatesaprogressivetense-theactionisbeingdone.Ashasbeenmentionedabove,theChineselanguagedoesnotdependontenseoraspecttoachievetheexpressionofverbsconcerningtimeorcompletion.Instead,itintroducessomefunctionalwordstohelprealizethisnotion.Justduetothisdiffer
43、encebetweenEnglishandChinese,manyChinesemaytakeitforgrantedtofeelfreetoapplyanyverbforminEnglish,whichleadstonothingbutnegativetransferinEnglish,andevenerrorssometimes.Negativetransferinthisaspectisobservedtooccurquiteoften,butnotthatmanyinthetranslation.AlsoChinesedoesemphasizetoomuchonthetensesinm
44、ainclausesandsubordinateclauses.AndthisalsoresultsinnegativetransferinChinesestudents?useofinappropriatetensesinsubordinateclausesinEnglish.2.2.3 ThevoiceofsentencesTheuseofvoicesinasentencealsorevealsthenegativetransferofChinesetoEnglish.ThereliesgreatdifferencebetweenEnglishandChineseconcerningthe
45、useofvoices,activeorpassive.ItisobservedthatChinesestudentsseemtoprefertouseactivevoiceallthetimeunlessanabsoluteideaofpassivesenseistobeexpressed.ItismoreappropriatetosaythatitistheirhabittodosobecauseChinesedoesnotapplypassivevoicesofreelyasEnglish.InEnglish,passivevoiceisusednotonlywhenanideaofut
46、terlypassivevoiceisdesired,butalsoincaseswhenthesubjectofasentenceisunknowntothespeaker,orwhenthespeakeristostresstheobjectofthesentence.ThisreallyleadstoChinesestudents?inappropriateuseofvoicesinEnglish,especiallytotheiroveruseofactivevoice.WehaveobservedthefollowingExample:(4) Someonesaidthatwewou
47、ldhavealongholiday.有人说咱们将会有一个长假。Ofcoursetheabovesentenceisgrammaticallycorrectbutnotinanidiomaticway.OrevenitwillresultinmisunderstandingforinEnglish,“someone”woisrdaannadsistemrtaivyerefertoadefiniteperson.Intheabovesentence,ifitisusedinthatway,itmaymostprobablyindicatethat“somenoe”isapersonwhombot
48、hthespeakerandthehearerareawareof.AndacarefulstudyandcomparisonoftheEnglishandChineseexpressionswilltellthattheaboveEnglishsentenceisproducedunderclearinfluenceofitscorrespondingChineseone,inwhichtheapplicationofaactivevoicewillappeartobemorenaturalandacceptable.IfweputthatChineseexpressionintopassi
49、vevoice,itmaysoundawkwardandevenunacceptable,like“被有人说我们会有一个长假”.2.3 ThinkingmodeandhabitsDuetothedifferencebetweenEnglishandChineseinhistory,geography,religion,custom,andvalue,thewaysinwhichinformationiscarriedoutandexpressedinthetwolanguagesystemsdiffergreatly.AlthoughthedifferencebetweenChineseand
50、Englishmayaffectthesyntacticstructureorwordorder,itwon?taffectthewaypeoplethink.Englishlearningmustbecarriedoutbymeansofassistanceofalanguagethathastobethelearners?nativelanguage,Chinese.Inthisway,ChineseplaysapositiveroleinEnglishlearning.DuetothedifferencebetweenEnglishandChineseinhistory,geograph
51、y,religion,custom,andvalue,thewaysinwhichinformationiscarriedoutandexpressedinthetwolanguagesystemsdiffergreatly.Throughobservationandanalyseswefindthatnegativetransferconcerningwaysofthinkingfallsintotwodifferentaspects,namelytheculturalimplicationandthesubjective-objectiveissue.Informationconveyed
52、bythesamewordindifferentlanguagescanvarygreatly.Differentculturesendowadditionalreferencetowords,especiallywordsreferringtocolor,animals,andnumbers,andthisiscalledtheculturalimplicationofwords.Neitherthinkingnorlanguagecanbecomeanindependentrealmitself.Botharemerereflectionsofreality(Krashen,1982).S
53、incealanguageisatoolofthinking,atooltoreflectreality,itsfundamentalcharacteristicsarenecessarilycommandedbythinking;likewise,thinkingreflectsreality,anditsessentialcharacteristicsarenecessarilydeterminedbyreality.Therefore,alanguageisshapedaccordingtothesubstantialstructureofreality.Realityisdecisiv
54、e.Ontheonehand,human?sabilitiestothinkandcommunicateinlanguageareestablishedanddevelopedinawayofcloselycrossinfluenced(Ellis,1987).Thestructureandcharacteristicsofalanguage,therefore,areboundtobereflectedinthethinkingmodeandhabitofthepeopleusingthelanguage.Ontheotherhand,specificcharacteristicsofana
55、tioninthethinkingmodeandhabitcanbebroughttolightbymeansoflanguagecomparison.TheorderbywhichthethinkingmodeoftheEnglishpeoplereflectstheelementsofrealityandtheirinternalspeechstructureis:doer+action+objectofaction+markersofaction(Sprinthall,1974).ThesyntacticstructureoftheEnglishlanguageexpressingthi
56、sthinkinghabitis:subject+predicate+adverbial,forexample,Tom(subject)likes(predicate)playingfootballverymuch(adverbial)?.Thisfundamentalsyntacticstructure,inturn,bringsupaseriesofchain-reactions,suchastheposteriorityofalongattribute,sentencelike,Janelivesintheoldmansionwhichwasdesignedawell-knownarch
57、itectin1906?,thelongattributeisputattheend.However,theorderbywhichthethinkingmodeoftheChinesepeoplereflectsisdoer+markersofaction+action+objectofaction.ThesyntacticalstructureoftheChineselanguageexpressingthisthinkinghabitissubject+adverbial+predicate.Forinstanee,thesentence'汤姆(subject)非常(adverb
58、ial)喜欢(predicate)足球isanexample.3. EnglishLearningStrategy3.1 Negativetransferavoidance3.1.1 ToenforceunderstandingofnegativetransferAshasbeenmentionedinlastpart,negativetransferisnotsimplyanerror,thoughitmayresultinerrorsinmostcases,grammaticallyornon-grammatically.Basedonthispoint,weshouldadvocatet
59、hattheteachersandthestudentsholdaproperattitudetowardsnegativetransfer.Tobespecific,whenteachersfindstudentstocommitnegativetransferintheirprocessofsecondlanguageacquisition,theyareexpectednotonlytopointitout,butalsotomakethestudentsawareofthefactthatitisnotsimplyamistake.They,dbetterletthestudentsknowthatitisliterallynegativetransferresultingfromthestudents?nativelanguage.Ifpossible,theyshouldenablethestudentstohavea
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 二零二五年度互联网公司产品价格保密合约
- 钢结构合同补充协议(2025年)安全防护措施
- 2025年度金融科技领域股权转让合同终止执行函
- 2025年中国泛用型交流变频器市场调查研究报告
- 2025年中国棉毛内衣市场调查研究报告
- 二零二五年度联合办学协议书-生物医学工程教育合作发展框架
- 二零二五年度金融投资策略财务顾问合同
- 职业经理人2025年度企业社会责任管理与实施合同
- 2025年度演员安全保险与风险转移服务合同
- 2025年中国大叶檀京二胡套料市场调查研究报告
- 车间主任考核表实用文档
- 提高领导干部的沟通能力
- 《航空公司服务质量改善研究8800字(论文)》
- GB/T 9124-2010钢制管法兰技术条件
- GB/T 4117-2008工业用二氯甲烷
- FZ/T 07019-2021针织印染面料单位产品能源消耗限额
- 人教PEP版英语五年级下册第四单元全部课件
- 硬笔书法 社团教案
- 中国脓毒症及脓毒性休克急诊治疗指南
- 工序标准工时及产能计算表
- 人教版体育与健康四年级-《障碍跑》教学设计
评论
0/150
提交评论