关于英语学习中的负迁移_第1页
关于英语学习中的负迁移_第2页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、关于英语学习中的负迁移摘要:迁移最早是一个心理学术语。语言迁移现在成为语际语用学的一个重要的研究范畴,它是指已有的语用知识在目的语的习得和使用中所产生的影响。迁移分为正迁移和负迁移。正迁移,顾名思义,在语言的习得中起无理解的促动作用。负迁移则对目的语的习得起防碍作用。负迁移详细体现在语音、句法和思维等方面,所以为制止负迁移的负面影响,应遵循以下几点:(1)鼓励学生用目的语思维。(2)加深老师和学生对负迁移的理解和理解,正面克服负迁移。(3)引导学生准确使用语言工具(比如英英字典等)。关键词:迁移负迁移语语言习得策略IntroductionMoreandmoreChinesestarttolea

2、rnEnglishlanguageinthefrequentinternationalcommunicationforthedevelopmentoftheglobalization.Inevitably,ourChinesenativelanguageplaysanimportantroleintheEnglishlearningprocess.Bothpositiveandnegativerole,whicharedefinedaspositivetransferandnegativetransfer,existbecausebothcommongroundsanddifferencesa

3、refoundbetweenEnglishandChineselanguages.Asthisisknown,thisthesisattemptstofindsomemethodstoreducethenegativeinfluenceofChinesenativelanguageinEnglishlearningandtofindsomeeffectivemethodsinEnglishleaning.Firstofall,Imakeabriefviewonthedevelopmentofthetheoryoflanguagetransfer.Thetheoriesaredevelopedi

4、ndifferentaspectsandevaluatedfromdifferentpointofviewinthisthesis.NextImakeadetailedresearchonthelearners?outputwhichareinfluencedbyChinesenativelanguageinEnglishlearning.Theresearchescoverall-sided,referstoquiteafewaspects,e.g.,pronunciationhabit,syntaxandeventhinkingmodeandhabitofthenativespeakers

5、ofthetwolanguages.Contrastiveanalysisisappliedinthecomparisonofthetwolanguagesindifferentaspects.AtlastIproposeanumberofsuggestionsonhowtodealwithChinesenativelanguagetransferandstudyEnglishwithefficiency.Ononehand,itstressesonnegativetransferavoidanceandproposethelearnerstoenhancetheirownEnglishcom

6、prehensiveability,emphasizeEnglishculturalinformationinput,encouragethelearnerstothinkinEnglishways,enforcetheteachersandlearners?understandingofnegativetransferandencouragethelearnerstouseproperdictionaries.Ontheotherhand,itissuggestedthatthelearner?smotivationshouldberousedandfavorable.Lastly,prac

7、ticemakesperfect.Practiceisalwaysaneffectivemethodinlearningaskill,andlearningEnglishlanguageisnoexception.1. TransferTheories1.1 DefinitionoflanguagetransferTheterm,transfer?isfirstdefinedbypsychologiststorefertotheprocessofautomaticandsubconscioususeoflearnedbehaviorintheattempttoproducenewrespons

8、es.Accordingtothem,themainobstacletolearningwasinterferencefromthepriorknowledge.Proactiveinhibitionoccurredwhenoldhabitsgotinthewayofattemptstolearnnewones.Psycholinguistsusethetermtorefertotheinfluenceimposedbyalearner?spossessedlinguisticknowledgeandskilluponthesubsequentlearningofnewlinguistickn

9、owledgeorskill.AccordingtothecognitivetransfertheorybyAusubel(1968),transferisacognitiveactivityandanembodimentoftheinnerprocessingcourseoflearners.Someresearchersconsidertransferastheinfluenceofanobtainedexperienceonthenewlearning,orconformityofthenewandpastexperience.Thecourseofconformityisachieve

10、dbymeansofassimilation,acclimationandrecombination,theessenceofwhichisthemutualinfluenceandreciprocityoftheexistedcognitivestructureandnewknowledge,andtheformingofnewcognitivestructure.Transferisthereciprocityandmutualinfluence,whichexistindifferentformsofstudies,includingEnglishlanguagestudy.Chomsk

11、y(1979)theorizedthatthereareunderlyingprinciplesofgrammarthatchildrenacquirenaturally(universalgrammar),accordingtowhichhumanbeingsproducelanguagethroughadeepstructurethatenablesthemtogenerateandtransfertheirowngrammartoanyotherlanguage.Peoplelearnlanguages,theydevelopcertainskills.Theynaturallytran

12、sfertheskillslearnedinthefirstlanguagetothesecondlanguage.Thelevelofproficiencyreachedinfirstlanguageinfluencesthedevelopmentoftheirproficiencyinsecondlanguage.Languagetransfercausesthelearnertoprojectthefeaturesofhisownlanguageontothetargetlanguage.AccordingtoCorder(1981),acquiringalanguageisacreat

13、iveprocessinwhichlearnersareinteractingwiththeirenvironmenttoproduceaninternalizedrepresentationoftheregularitiestheydiscoverinthelinguisticdatatowhichtheyareexposed(languageinput).Thisinternalrepresentationistheirinterlanguagecompetence.Aslongaslearnerscontinuetolearn,thisinternalrepresentationisch

14、anginganddeveloping.Thestudyoflanguagetransferstrategiesmayhelpustobetterunderstandthepositiveinfluencethefirstlanguageknowledgehasinthelearningofanotherlanguage.1.2 CurrentstudyoftransferAllthetheoriespresentedabovearewell-developedrepresentativesinthestudyoftransferconcerningsecondlanguageacquisit

15、ion,eachhavingitsownmeritsanddrawbacks.Theyallenjoyedgreatpopularity,butwerefacedwithchallengesaswellfortheirincompleteness.Theyhaveprobedintothelanguageproblemsfrombehaviorismandcognitiveperspective,andtrytoexplainallthelanguageproblemswithonesingletheory,whichprovesimpossibleandarousescontroversie

16、s.Butwhatisimportantisthatsomemoreaccurateandspecifictheorieswereputupbyresearchers,givingproperconsiderationtomanyothernewfactorsoftransferinlanguageacquisition,namelytheenvironmentalfactor,thesocialfactor,theindividual?semotionalfactor,themotive,andthecognitivefactor.Thisenablesthestudyoftransfert

17、ogofurther-fromsimplyanalyzingthelanguagestructuredeeplytodiscussingthecognitivesystemoflanguage,andeventurningtoothermultifoldnon-linguisticfactors.This,toagreatextent,widensthefieldofstudyinlanguagetransfer,anddeepenstheresearchonlanguagetransferandsecondlanguageacquisition.Duetotheinfluenceofcogn

18、itivescience,ecophysiology,anthropology,andsociology,togetherwiththedissatisfactionmanyresearchersfeltwiththecurrentstudy,theirstudyoftransferandsecondlanguageacquisitiongraduallyturnsfrompurelinguisticsandthecognitivecharacteristicsoflanguagetoawiderfield,saythecircumstance,thelearners?difference,a

19、ndthethinking.Thecircumstancetheoryconcernswiththeindividual?sinteractionwiththephysicalcircumstanceandsocial-culturalcircumstancesinwhichtheindividuallearnerslive.Theyclaimthatwhenseparatedfromthespecificcircumstances,languagelearningisimpossible.Thatistosay,circumstanceisanirreplaceableelement.Dif

20、ferentcircumstanceswilldefinitelyleadtodifferentlearningresults.Forexample,whenthecultureofthelearner?snativelanguagediffersgreatlyfromthatofthetargetlanguage,theexperiencethelearnergetsfromthemothertongueworkslittleinthetargetlanguageacquisition,butrather,itimpedestheacquisitionoftargetlanguage.Int

21、hiscase,wecansaynegativetransferhappensoften.However,whentheculturesofthenativelanguageandthetargetlanguageoverlapgreatly,thelearner?sexperiencemayhelpthetargetlanguageacquisition,thatistosay,positivetransferoccurs.Seenfromthereviewabove,itissafetosaythatthestudyoftransferhasliterallygonebeyondthesc

22、opeofpurelinguisticsandcognition.Itcombinesthesocialfactorswithindividual?spsychologicalfactors,which,byallmeans,helpstogiveamorethoroughandreasonableexplanationfortheroleofnativelanguageinsecondlanguageacquisition.Furthermore,itprovideshelpfulinformationforsecondlanguageteaching.Nowthephenomenaoftr

23、ansferinlearninghavebeenuniversallyaccepted.Buttheyareinitiallyassociatedwiththeinterferenceinbehavioristtheoriesofsecondlanguageacquisition(SLA).However,itisnowwidelyacceptedthattheinfluenceofthelearner?snativelanguage(NL)cannotbeadequatelyaccountedforintermsofhabitformationasthebehavioristputsit.T

24、ransferhasbeenusedbyeducationalpsychologistsandeducatorstodescribetheuseofpastknowledgeandexperienceinnewsituations.InSLA,transferreferstotheeffectofonelanguage,usuallytheNLonthelearningofanother,usuallythetargetlanguage(TL).ThisisalsoacommonstrategyemployedbytheSLAlearners.Agoodmanylinguistshavevar

25、iousdefinitionsfortheterm.2. TransferPhenomena2.1 phoneticsSpeechandwritingarethetwomajormediaoflanguagecommunication.Mostlanguagesinthewordhavebothspokenandwrittenforms,andofthetwomedia,speechismorebasicthanwriting.Thenaturalorprimarymediumofhumanlanguageissound.Thusinthestudyoflanguagetransfer,res

26、earchonsoundisessential,namelythestudyoflanguageatthephoneticlevel.EnglishandChinesebelongtodifferentphoneticsystems,whichmakesphonesdiffer,inabigwayactually.Accordingly,negativetransferatphoneticlevelisquiteapparentindiversifiedways.First,EnglishandChinesephonesystemsdonotmatchcompletely.Inotherwor

27、ds,somesoundsthatarepronouncedinEnglishdonotactuallyexistintheChinesesoundsystem,whichleavesagapbetweenthetwolanguagesoundsystems.ThusitimposescertainlimitationsontheChinesestudents?learningEnglish.Andasaresult,ChineselearnersofEnglishwillalwaysfindasimilarsoundinChineselanguagetosubstitutefortheEng

28、lishsound.Forexample,thefollowingincorrectsoundscanbeobservedinthestudents?pronunciation.g?udforgoodgud,hei(like“黑”inChinese)forhehi:,becausethereisnolongvowelsintheChinesesoundsystem.,aft?:n?unforafternoon,afut?:nun,becauseintheChinesepronunciationsystem,theydonotdistinguishlongandshortvowels.Secon

29、d,thereareafewpronunciationsinEnglishthatrequiregreateffortofChineselearnerstoutterthem.Theyarethefrontvowels?,thediphthongs£?auaiei,thenasal?,thefricativesqe,andtheglidej.Forinstanee,wefindthefollowingincorrectsoundsinthestudents?spokenenglish.sinkforthink0i?k,sinforsingsi?,sanksforthanks0?ks.

30、TheChinesesound/shai/(muchlike晒)forshy£i.Third,someChinesestudentsareobservedtobeapttoaddsomesoundstotheEnglishpronunciation,especiallyaftertheplosivespbtdkandg.ThisisbecauseintheChinesesoundsystem,thereisnosuchpronunciations.Thustheyliketolengthentheabovepronunciationswhichsoundlikeaddingashor

31、tvowel?totheoriginalone.Forinstance,theywillpronouncesp?lendidforsplendidsplendid,rest?forrestrest,andmAst?mustmAst.NegativeinthisaspectresultsmainlyfromthefacttheChinesedependsonpitchestochangethemeaningofwords,forinstance,whenthepronunciation/tang/isutteredinthefourpitches,theywillrefertofourcompl

32、etelydifferentwords:tmg(汤meanssoup),tng(糖meanssugar),t4ig(躺meansliedown),tng(烫meanshot).ButinEnglish,nomatterthewordsarepronouncedinrisingorfallingpitch,themeaningsremainthesame.2.2 SyntaxBesidesnegativetransferatphoneticsleveldiscussedabove,itexistsatsyntacticlevelaswell.Negativetransferconcernings

33、yntaxwillbediscussedinthreeaspectsinthisdissertation,namelythestructureofsentences,thetenseofsentences,andthevoiceofsentences.2.2.1 StructureofsentencesIthasbeenobservedthatitisquitecommonforChinesestudentsofEnglishtowritesentenceswithastructurethatdoesnotfollowtheEnglishsentencepattern.Andathorough

34、studyrevealsthattheycomeaboutduetothelearners?Chineselanguagebackground.Forinstance,wefindsentenceslikethefollowingintheinvestigation:(1) Forthosechildrenliveintheremoteareas,theycannotaffordtheeducation.MaybethemeaningofthesentenceisunderstandabletomostChinese,butitisbynomeansacorrectEnglishsentenc

35、easfarasitsstructureisconcerned:“fori”ntroducesaphraseinthesentence,andthenwithinthephrase,“children”isonlytheobjectofthepreposition“for,after“children,”thereshouldbenofiniteverbsthatcanstandalone.Thatistosay,takeaninfiniteformlike“living.We”observethatthisisgreatlyinfluencedbythelearner?sChineselan

36、guagebecauseinChinese,thereisnoretraintotheformsofaverbaslongasitcanachievethesemanticmeaning.ThustheChineselearnerofEnglishtransfershisorhernativelanguageintothetargetlanguage.ThefollowingisanotherinstanceonnegativetransferofChinese.(2) Itreallymakeschildrencannothaveanagreeablepersonality.这使得孩子不能拥

37、有宜人的性格。ThissentenceseemstocompletelyreflectitsChineseexpressionatfirstsight,butathoroughexaminationofitwillrevealitsincorrectness.ItisobservedintheinvestigationthatChinesestudentsarelikelytoapplytheword“can”wawnthteonexvperetshseytheideaof“能(neng,meanscan,beableto,orbecapableof)”2.2.2 Tenseandaspect

38、ofsentenceStudiesrevealthatmostChinesestudentswillencounternodifficultywhenaskedaboutEnglishinagiventense,saypresentperfectorpastprogressive.Butproblemswillcomeupwhentheyaretousetensesfreelywithouttheteacher?sdirections.Andthemostfrequentlycommittedinappropriatenesshasalottodowiththeinfluencefromthe

39、irChineselanguage,namelya“mixtureo”ftenses.Tomakeitclearer,theyalwaysunnecessarilyuseseveraltensesinonesentenceoralargerlanguageunit,sayparagraph.Forinstance,wehaveobservedthefollowingsentence:(3) InForrest?slife,hedidn?tknowwhatisfrightening,andhejustknowsrunningandrunning.Forthispoint,Ithinkthisis

40、thechiefreasonwhyhesucceeded.Thestudentusesbothsimplepastandsimplepresenttensesinasinglesentence,andwhatmattersisthatthisshiftoftenseisactuallyunnecessaryanditwillonlyconfusereaders.Wesaythismixtureoftensescomesfromtheinfluenceofthespeaker?snativelanguagebecauseinChinese,thetenseofasentence(literall

41、yinChinese,nospecialdefinitiongoestotense)isnotindicatedbytheformoftheverb,nordoesitdependontheadverbialoftimeinmostcases.Thetenseisrealizedbytheuseoffunctionalwordslike“了(le/liao)”,whichindicatesperfecttense(theydonotcallittenseinChinese),anditjusthelpstoidentifythattheactionhasbeendone.Asecondexam

42、pleistheuseoftheword"正在(zhengzai)”whichindicatesaprogressivetense-theactionisbeingdone.Ashasbeenmentionedabove,theChineselanguagedoesnotdependontenseoraspecttoachievetheexpressionofverbsconcerningtimeorcompletion.Instead,itintroducessomefunctionalwordstohelprealizethisnotion.Justduetothisdiffer

43、encebetweenEnglishandChinese,manyChinesemaytakeitforgrantedtofeelfreetoapplyanyverbforminEnglish,whichleadstonothingbutnegativetransferinEnglish,andevenerrorssometimes.Negativetransferinthisaspectisobservedtooccurquiteoften,butnotthatmanyinthetranslation.AlsoChinesedoesemphasizetoomuchonthetensesinm

44、ainclausesandsubordinateclauses.AndthisalsoresultsinnegativetransferinChinesestudents?useofinappropriatetensesinsubordinateclausesinEnglish.2.2.3 ThevoiceofsentencesTheuseofvoicesinasentencealsorevealsthenegativetransferofChinesetoEnglish.ThereliesgreatdifferencebetweenEnglishandChineseconcerningthe

45、useofvoices,activeorpassive.ItisobservedthatChinesestudentsseemtoprefertouseactivevoiceallthetimeunlessanabsoluteideaofpassivesenseistobeexpressed.ItismoreappropriatetosaythatitistheirhabittodosobecauseChinesedoesnotapplypassivevoicesofreelyasEnglish.InEnglish,passivevoiceisusednotonlywhenanideaofut

46、terlypassivevoiceisdesired,butalsoincaseswhenthesubjectofasentenceisunknowntothespeaker,orwhenthespeakeristostresstheobjectofthesentence.ThisreallyleadstoChinesestudents?inappropriateuseofvoicesinEnglish,especiallytotheiroveruseofactivevoice.WehaveobservedthefollowingExample:(4) Someonesaidthatwewou

47、ldhavealongholiday.有人说咱们将会有一个长假。Ofcoursetheabovesentenceisgrammaticallycorrectbutnotinanidiomaticway.OrevenitwillresultinmisunderstandingforinEnglish,“someone”woisrdaannadsistemrtaivyerefertoadefiniteperson.Intheabovesentence,ifitisusedinthatway,itmaymostprobablyindicatethat“somenoe”isapersonwhombot

48、hthespeakerandthehearerareawareof.AndacarefulstudyandcomparisonoftheEnglishandChineseexpressionswilltellthattheaboveEnglishsentenceisproducedunderclearinfluenceofitscorrespondingChineseone,inwhichtheapplicationofaactivevoicewillappeartobemorenaturalandacceptable.IfweputthatChineseexpressionintopassi

49、vevoice,itmaysoundawkwardandevenunacceptable,like“被有人说我们会有一个长假”.2.3 ThinkingmodeandhabitsDuetothedifferencebetweenEnglishandChineseinhistory,geography,religion,custom,andvalue,thewaysinwhichinformationiscarriedoutandexpressedinthetwolanguagesystemsdiffergreatly.AlthoughthedifferencebetweenChineseand

50、Englishmayaffectthesyntacticstructureorwordorder,itwon?taffectthewaypeoplethink.Englishlearningmustbecarriedoutbymeansofassistanceofalanguagethathastobethelearners?nativelanguage,Chinese.Inthisway,ChineseplaysapositiveroleinEnglishlearning.DuetothedifferencebetweenEnglishandChineseinhistory,geograph

51、y,religion,custom,andvalue,thewaysinwhichinformationiscarriedoutandexpressedinthetwolanguagesystemsdiffergreatly.Throughobservationandanalyseswefindthatnegativetransferconcerningwaysofthinkingfallsintotwodifferentaspects,namelytheculturalimplicationandthesubjective-objectiveissue.Informationconveyed

52、bythesamewordindifferentlanguagescanvarygreatly.Differentculturesendowadditionalreferencetowords,especiallywordsreferringtocolor,animals,andnumbers,andthisiscalledtheculturalimplicationofwords.Neitherthinkingnorlanguagecanbecomeanindependentrealmitself.Botharemerereflectionsofreality(Krashen,1982).S

53、incealanguageisatoolofthinking,atooltoreflectreality,itsfundamentalcharacteristicsarenecessarilycommandedbythinking;likewise,thinkingreflectsreality,anditsessentialcharacteristicsarenecessarilydeterminedbyreality.Therefore,alanguageisshapedaccordingtothesubstantialstructureofreality.Realityisdecisiv

54、e.Ontheonehand,human?sabilitiestothinkandcommunicateinlanguageareestablishedanddevelopedinawayofcloselycrossinfluenced(Ellis,1987).Thestructureandcharacteristicsofalanguage,therefore,areboundtobereflectedinthethinkingmodeandhabitofthepeopleusingthelanguage.Ontheotherhand,specificcharacteristicsofana

55、tioninthethinkingmodeandhabitcanbebroughttolightbymeansoflanguagecomparison.TheorderbywhichthethinkingmodeoftheEnglishpeoplereflectstheelementsofrealityandtheirinternalspeechstructureis:doer+action+objectofaction+markersofaction(Sprinthall,1974).ThesyntacticstructureoftheEnglishlanguageexpressingthi

56、sthinkinghabitis:subject+predicate+adverbial,forexample,Tom(subject)likes(predicate)playingfootballverymuch(adverbial)?.Thisfundamentalsyntacticstructure,inturn,bringsupaseriesofchain-reactions,suchastheposteriorityofalongattribute,sentencelike,Janelivesintheoldmansionwhichwasdesignedawell-knownarch

57、itectin1906?,thelongattributeisputattheend.However,theorderbywhichthethinkingmodeoftheChinesepeoplereflectsisdoer+markersofaction+action+objectofaction.ThesyntacticalstructureoftheChineselanguageexpressingthisthinkinghabitissubject+adverbial+predicate.Forinstanee,thesentence'汤姆(subject)非常(adverb

58、ial)喜欢(predicate)足球isanexample.3. EnglishLearningStrategy3.1 Negativetransferavoidance3.1.1 ToenforceunderstandingofnegativetransferAshasbeenmentionedinlastpart,negativetransferisnotsimplyanerror,thoughitmayresultinerrorsinmostcases,grammaticallyornon-grammatically.Basedonthispoint,weshouldadvocatet

59、hattheteachersandthestudentsholdaproperattitudetowardsnegativetransfer.Tobespecific,whenteachersfindstudentstocommitnegativetransferintheirprocessofsecondlanguageacquisition,theyareexpectednotonlytopointitout,butalsotomakethestudentsawareofthefactthatitisnotsimplyamistake.They,dbetterletthestudentsknowthatitisliterallynegativetransferresultingfromthestudents?nativelanguage.Ifpossible,theyshouldenablethestudentstohavea

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论