版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、 装 订 线 课程_班级_姓名_学号_ 密 封 线 安 徽 工 业 大 学 试 题 纸(一)题号一二三四五总 分得分20102011学年第一学期期末考试翻译理论与实践1试卷(B)I. Theory Part (40%)1. Translational Knowledge (10%)Choose the best answer to complete the following statements. 1). English and Chinese are characterized by _and _respectively.A. hypotaxis/ parataxis B. paratax
2、is/parataxis C. hypotaxis/hypotaxis D. parataxis/hypotaxis2) “Officers and men in a man-of-war-战舰上的官和兵” reflects the _ of the words between English and Chinese. A. crossing equivalence B. non- equivalence C. partial equivalence D. full equivalence3) He lost his coat and his temper. He threw a nervou
3、s glance at his brother. She read the letter with a tearful smile In the above three sentences, such rhetorical devices as _, _ and _are used. A hyperbole/metaphor/simile B zeugma/transferred epithet/oxymoron C metaphor/transferred epithet/hyperbole D euphemism/ zeugma/ metonymy4) As one of differen
4、ces between English and Chinese, English is more_ while Chinese tends to be more_.A. stative /still B. dynamic / stative C. stative / dynamic D. active/ still5) The sentence “1949 saw the founding of the Peoples Republic of China.” indicates that English is sometimes characterized by _. A. the use o
5、f non- life subject B. parataxis C. hypotaxis D the use of life-subject6) The translation notion of “sublimation” was put forward by the Chinese translator_.A. Yan Fu B. Lu Xun C. Fu Lei D. Qian Zhongshu 7) According to Sociosemiotics, language has the following meanings: A. linguistic meaning, desi
6、gnative meaning and pragmatic meaning; B. designative meaning, pragmatic meaning and affective meaning; C. cognitive meaning, designative meaning and pragmatic meaning; D. linguistic meaning, cognitive meaning and designative meaning8) Generally speaking, translation process consists of such 3 phase
7、s as _.A reading, translating and proofreading B understanding, expressing and proofreading C translating, understanding and proofreading D understanding, translating and expressing9) If translated into Chinese, liberal translation and literal translation mean_.A. 意译和直译 B.直译和意译 C. 死译和释义 D. 意译和自由译10)
8、 In translation field ST and TT stand for _ respectively.A. selected text and task text B. source text and target text C. selected task and target task D. source text and task text 装 订 线 课程_班级_姓名_学号_ 密 封 线 安 徽 工 业 大 学 试 题 纸(二)2. Translational Skills (30%) Section one: Point out the translational ski
9、lls applied in the following underlined parts of Chinese versions. (16%)1) Give a dog an ill name and hang him.译文:欲加之罪,何患无辞。Applied skill : _ 2)Amelia Sedley is a pretty, gentle and unintelligent creature. 译文:爱米丽亚·塞德利人虽漂亮温顺,但天资却不高。Applied skill : _3)Raccoon coats are unsanitary. They shed. They
10、 smell bad. They weigh too much. Theyre unsightly. 译文:浣熊皮衣不卫生、掉毛、味道难闻、笨重且不好看。Applied skill : _ 4)Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more would this poor old nervous victim? 译文:按照这样的养生之道,别说这可怜不安的老人了,就连健康女神哈奇亚也会害病。 Applied skill : _ 5) I wonder whether he is a Tro
11、jan Horse.译文:我不知道他是不是内奸。Applied skill : _ 6) He had become a master of evasion: his main response to criticism is to threaten, filibuster and delay.译文:他已是个回避问题的老手:其回应批评的主要办法是一威胁、二阻挠、三拖延。Applied skill : _ 7) When they awoke, though the sky was still gray and the clouds hung low, it was not raining. 译
12、文:一觉醒来,虽然天色阴沉,乌云低压,可是雨已经不下了。Applied skill : _ 8) A person who does a regrettable action is often regretful afterwards. 译文:行为不检点的人,日后往往要懊悔。Applied skill : _ Section two: Multiple Choices: there are four choices for each of the following items, you are required to select only one choice for each item.
13、 (14%) 9) In the following statements, which one is not appropriate according to the textbook A) amplification is used to conform to grammatical requirement B) amplification is used to conform to semantic requirement C) amplification is used to conform to rhetorical requirement D) amplification is u
14、sed to conform to aesthetical requirement10) In the following four E-C translating examples, which one is not involved with using the skill of shift of perspective. A) E: His contemptuous attitude towards us is contemptible. C: 他以蔑视的态度对待我们,这种态度是可鄙的。B) E: The famous hotel had been practically destroy
15、ed by the big fire. C: 大火使这著名旅馆几乎全部毁灭。C) E: Slowly climbs the autumn moon. C: 秋天的月亮慢慢地爬上来了。D)E: Our Faux Sapphire 25% discount.C: 本店人造蓝宝石打七五折。 装 订 线 课程_班级_姓名_学号_ 密 封 线 安 徽 工 业 大 学 试 题 纸(三)11)The same translational skill is used in the following E-C translational versions except _ . A) E: We are enem
16、ies of all wars, but above all of dynastic wars. C: 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。 B) E: I am not a good dancer. C: 我舞跳得不好。 C) E: He was a voracious reader, spending much of his days and evenings devouring books. C: 他读起书来,不分昼夜,废寝忘食。 D) E: He was always smartly dressed. C: 他穿着一直很考究。12) If the English sentence “
17、American education owes a great debt to Thomas Jefferson” is translated as “托马斯·杰斐逊对美国的教育事业作出了巨大贡献”, we can identify the skills applied in the following choices except _ . A) shift among parts of speech B) shift between sentence subject and sentence object. C) paraphrase D) amplification13) Cho
18、ose a relatively unappropriate Chinese version in translating the following English sentence : “She is going to marry a perfect hog of a millionaire for the sake of her father, who is as poor as a church mouse.” A) 她父亲一贫如洗。为了父亲,她打算嫁给一个俗不可耐的富豪。 B) 她老爹穷得如教堂老鼠。为此她准备嫁给一个如猪一般俗不可耐的富豪。 C) 他打算嫁给一个完全像猪一样的百万富
19、翁,这是由于她那个穷得像一只教堂老鼠的父亲的缘故。 D) 他打算嫁给一个百万富翁,尽管那个富翁像猪一样俗不可耐。她这样做是因为她父亲很穷,他穷得就像一只教堂的老鼠。14) According to the textbook, the following skills are included in the category of shift of perspective except _ . A) shift among parts of speech B) shift between active voice and passive voice C) shift between denota
20、tive meaning and connotative meaning D) shift between affirmative expression and negative expression 15) When the English idiom “a velvet paw” is translated as “笑里藏刀”, what translational skill is applied A) paraphrase B) adaptation C) shift of perspective D) annotationII. Practice Part (60%)3. Phras
21、e Translation (20%)1)a hissing snake 2) the rustling leaves 3) Like father, like son 4)spend money like water 5) eat ones words 6) He robs Peter to pay Paul7) brown sugar/brown bread 8) a white Christmas/a white lie 9) a man of blue blood/ to look blue 10) green-eyed/green hand4. Sentence Translatio
22、n (30%).1)But Egypt was recovering her true self, drawing lessons both from her own mistakes and from her enemies.2) But about three decades ago, the course became something of a stepchild when bilingual education became the preferred method of teaching foreign students.3) The two largest U.S. recor
23、d companies, Universal Music and BMG, announced Wednesday that they were forming a joint venture to create Internet sites to promote and sell music.4)If a balloon could be made large enough, he speculated, then maybe a nonstop flight could be made to Europe.5) It didnt make him any happier to notice
24、 how eagerly he two girls made up for the weeks of being together they had missed. 装 订 线 课程_班级_姓名_学号_ 密 封 线 安 徽 工 业 大 学 试 题 纸(四)6)As land developed,rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans,making the ocean salty.7)We know that a cat, whose
25、eyes can take in many more rays of light than our eyes, can see clearly in the night.8)Then they went to the southern part of the island, but found it rocky and covered with bushes, growing so thickly that it was not easy to push ones way through. 9) There are events taking place at this time which
26、dim their hopes and lessen the prospects.10)The result of the invention of the stream engine was that human power was replaced by mechanical power. 5. Paragraph Translation (10%)To a few of us here today, this is a solemn and most momentous occasion. And yet in the history of our nation it is a commonplace occurrence. The orderly transfer of authority as called for in the Constitution routinely takes place as it has for almost two centuries, and few of us stop to think how unique we really are. In the eyes of many in the world,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024国际货物买卖合同中的预付款垫资
- 2024年度专利许可使用合同标的说明3篇
- 探索智能化办公设备的使用计划
- 保安服务招投标代理合同样本
- 20242年度知识产权保障与保密义务协议版B版
- 转租房屋合同样本
- 生态农场租赁合同范本
- 2024年企业年报印刷协议9篇
- 酷暑季住宅楼施工合同协议书
- 潜水俱乐部对讲系统安装协议
- 《保健按摩师》(五级)理论知识鉴定要素细目表
- 楼梯间装修工程施工组织计划(67页)
- 喷塑工艺介绍
- 轨道交通设备维修管理模式与委外维保方案
- 硬度换算表-绝对最全面
- 西游记三打白骨精剧本
- 乡村医生试题500乡村医生考试试题.doc
- 妇科腹腔镜技术应急预案
- 皮下注射-PPT课件
- 中国医师协会超声医师分会产前超声检查指南
- 轻骨料混凝土
评论
0/150
提交评论