(完整版)几种常见的英语翻译方法_第1页
(完整版)几种常见的英语翻译方法_第2页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、几种常见的英语翻译方法(一)同义反译法例子:1. Onlythreecustomersremainedinthebar.酒吧间只有三个顾客还没有走。(不译:还留着或还呆在那里)2. I'llbehereforgoodthistime.这一次我再也不走了。(不译:永远在此呆下去)3. PleasekeepthefireburningwhenI'mout.我不在家的时候,请别让炉子灭了。(不译:我外出时,请让炉子继续烧着)4. "Wait,heisserious."等等,他不是说着玩儿的。(不译:等等,他是认真的。)5. ""Now,Clar

2、a,befirmwiththeboy!"听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。(不译:对这孩子要坚定)*(二)删减解释词例子:Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairofrefinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobeaparticulargifttothequotationandmulattowomen.到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。*(三)短句

3、拆译例子:".ononesunshinymorninginJune,.在六月里的一天早上,天气晴朗,*(四)译词推陈出新例子:Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwithdoubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofalower.原译:当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊

4、胆的心理,那就更是难免的了。原词原译改译when当的时候等到的时候actwithboldness大胆行动放胆去追求alover一个情人一般堕入情网的人ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理inadditionto除了之外那就更是难免的了*(五)解释性添词例子:"George,I'mashamedofyou!George,Icouldn'thavebelievedyouwouldhavedoneit!Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butIneverthoughtyouwouldh

5、avetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnetandthechildrentolieupon,"saidMrs.Bagnet.乔治,我真替你害臊!乔治,想不到你会干出这种事情来!俗话说得好:滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。我早晓得你就是这么一个流浪汉!可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,贝格纳特太太说道。*(六)词无定译例子:ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedorcivillysuedbytheGovernment.Notonly

6、washeunmolested,buttwoyearslater,hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinousconditions.我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。*(七)精炼译词例子:Anewdignitycreptintohiswalk.原译:走路的姿态不知甚么时候开始给人一种庄重的印象。改译:走起路来,不觉平添了几分尊严。*(八)删削When字例子1. Whenhesawme,hewasst

7、artled.他看见我,吓了一大跳,(不译:当他看见我的时候,)2. "Whenyourgalstakesonandcry,what'stheuseofcrackingonthemoverthehead,andknockingonthemround?"你那些女黑奴哭得那么伤心,你还拿鞭子没头没脑的抽,把她们打得死去活来,那有甚么用呢?(不译:当你那些女黑奴哭得那么伤心的时候,你还拿鞭子)*(九)感叹词的不同译法例子:1. "O,don'tmother!Ishouldliketheflowers;dogivethemtome;Iwantthem!&q

8、uot;"Why,Eva,yourroomisfullnow."嗐,妈妈,别这样!我喜欢这些花,把花给我吧,我要!得了吧,伊娃,你屋里的花都满了。2. ""Well,that'sodd!""saidMarie.""Whatintheworlddoyouwantthatfor?""哟,真是怪事!玛利说,你干嘛非要这个不可?3. (".Haley,ifyouhadanyconscience.")"Well,I'vegotjustasmuchconscie

9、nceasanymaninbusinesscanaffordtokeep-justalittle,youknow,toswaerby,aswere,"saidthetrader,jocularly;."Well,then,Haley,howwillyoutrade?"saidMr.Shelby,afteranuneasyintervalofsilence.(哈利,你要是有良心的话。)得,干这行当儿的人能有多少良心,我也有多少良心瞧,我的良心就这么一丁点儿,够拿出来起誓就得,奴隶贩子开着玩笑说;那好,哈利,这桩买卖你打算怎么个做法?谢尔比先生在一阵令人发窘的沉默之后

10、问道。*(十)顺拆法例子:HisdelegationagreedwiththeExecutiveDirector/thatthefundshouldcontinueworking/forabetterunderstandingoftheinterrelationshipbetweeneconomic,socialanddemographicfactors.原译:他的代表团同意执行主任关于该基金会应继续为更好地了解经济、社会和人口的相互关系而努力的意见。改译:他的代表团同意执行主任的意见,/认为该基金会应继续努力,/以求更好地了解经济、社会和人口这三方面的相互关系。*(十一)倒拆法例子:Tohimthereissomethingdivine/inthesympatheticindulgenceshesubstitute/fortheangrydisgust/withwhichoneofhisowncountrywomenresenthissupposedconditon.要是一个英国女人看到他真像他自己所假定的那么烂醉,/她就会对他又恼怒,又厌恶,/而挪拉对他却又同情又宽容,/他在这中间看出了一点神圣的质量。*(十二)抽词拆句法例子:Allthewayalongtheline,fromtheborderrightuptoPeking

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论