第二章 翻译的标准_第1页
第二章 翻译的标准_第2页
第二章 翻译的标准_第3页
第二章 翻译的标准_第4页
第二章 翻译的标准_第5页
已阅读5页,还剩38页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第二章第二章 翻译的标准、过程以及对译作翻译的标准、过程以及对译作的要求的要求翻译的的定义与分类翻译的的定义与分类翻译的标准翻译的标准翻译的过程翻译的过程对翻译工作者的要求对翻译工作者的要求第一节第一节 翻译的的定义与分类翻译的的定义与分类2.翻译的分类翻译的分类第二节第二节 翻译的标准翻译的标准“信信”就是就是忠实准确忠实准确Faithfulness“达达”就是就是通顺流畅通顺流畅Expressive-ness“雅雅”就是就是文字古雅文字古雅Elegance一、严复的三字标准一、严复的三字标准二、二、 泰特勒的三条基本原则标准泰特勒的三条基本原则标准三、三、“功能对等功能对等”四、现行的四字标准四、现行的四字标准例如:例如:例如:例如:“翻译时应该以翻译时应该以语义群语义群为为翻翻译单位,一语义群所在译单位,一语义群所在段落段落为参考背景,照应为参考背景,照应词、句、词、句、段、篇段、篇。”六、翻译的四个层次六、翻译的四个层次第三节第三节 翻译的过程翻译的过程一、理解阶段一、理解阶段1语义分析语义分析2语境分析语境分析3语用分析语用分析二、表达阶段二、表达阶段1.直译(直译(Literal Translation)2.意译(意译(Translation by Ideas)3.直译和意译并用直译和意译并用三、核校阶段三、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论