文学类翻译类开题报告_第1页
文学类翻译类开题报告_第2页
文学类翻译类开题报告_第3页
文学类翻译类开题报告_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、北京体育大学本科生毕业论文开题报告学院年级2010级班级班填表日期2013年9月2日学生姓名性别出生年月专业英语并1导教师性别职称隶属教研室英语专业教研室论文题目血、汗、泪:“Blood,Sweat,Apollonian-Dion日神-酒神精神”下对杰克伦敦小说拳赛的研究andTears:AStudyonJackLondonsNovellaTheGameunderysianSpirit选题依据:(包括目的、意义、国内外研究的有关情况)目的:美国作家杰克伦敦,是现实主义文学的代表作家,其文风刚劲,热衷在文学中探寻生命和自然的本质,在美国甚至世界文坛“自然主义”文学中拥有不可撼动的地位。在对杰克伦

2、敦文学创作产生影响的哲学思想中,尼采的哲学的影响最深(白淑荣2),学界对杰克伦敦“自然小说”中尼采哲学渗透的研究更是层出不穷。然而,学术界对杰克伦敦在“自然主义”文学创作上取得的成就给予了极大关注,却忽视了其在另一文学领域的卓越贡献,这一领域便是拳击文学。在对国内外拳击文学研究进行检索之后发现,学界对拳击文学的准确概念尚无定论,普遍认为拳击文学是拳击运动市场化的一部分(Michell225)。类比体育文学的概念,我们可以将拳击文学定义为“从拳击的基本精神及立足于此的现实情况出发所进行的文学性虚构”(申相星29)。杰克伦敦作为美国乃至世界上第一位名副其实的拳击文学作家(Mitchell225),

3、其拳击小说理应受到读者及学术界的重视。本研究的目的,在于填补文学界对杰克伦敦拳击小说研究的空白,以杰克伦敦作品中最为核心的尼采哲学作为切入点,深入探索尼采的代表性思想“日神-酒神精神”在杰克伦敦拳击小说上的体现程度及体现方式,证明“日神-酒神精神”是杰克伦敦拳击文学创作的主导哲学主题,更是一大创作特色和标志。意义:拳击文学是杰克伦敦文学创作中不可或缺的一环,与其非拳击文学拥有相同的文学地位。同时,拳击文学作为“体育文学”这一更大类别的重要组成部分,同样需要获得更多的关注。研究“日神-酒神精神”在杰克伦敦小说上的体现,不仅仅可以完善杰克伦敦小说的研究,更是对体育文学所承载的哲学内涵愈加深入的挖掘

4、,对学术界具有双重意义。国外研究情况:对国内外相关文献的检索表明,在杰克伦敦拳击文学研究这一领域里,成熟的学术研究非常匮乏。实际上,自杰克伦敦的第一部拳击小说诞生起,学术界和评论界便对之采取忽视态度,没有以严肃、严谨的学术态度予以对待。富兰克林沃克评价杰克伦敦的拳击小说蹩脚贝路为“杰克伦敦最差的小说之一(Mitchell226),凯文斯达在其为小说月亮谷所做序言中,对主人公比利罗伯特的拳击手背景只字未提。直到20世纪下半叶,美国文学界才出现了少量对杰克伦敦拳击文学的研究,且研究大多数局限于对其拳击场面描写“真实性”(Mitchell229)的探讨,而未深入至主题及哲学内涵层面。国内研究情况:反

5、观国内,学界对杰克伦敦文学的研究更为局限,在中国知网核心期刊总库中以“杰克伦敦”为关键词检索,所得Z劭I60%以上都是对其“自然主义”小说野性的呼唤、海狼和白牙的研究,而其余研究也大多关注杰克伦敦的政治观和超人思想,极少涉及“日神-酒神精神”,更未见对其拳击文学的分析。在此研究背景下,本研究将尝试填补这一领域研究的空白,并试图为后续研究打下基础,完善杰克伦敦小说的研究,更为体育文学的研究提供新的内容。研究的主要内容及预期结果主要内容:本文的写作基于广泛阅读,包括杰克伦敦的小说拳赛及尼采的著作悲剧的诞生,国内外各评论界批评文章,以及文学理论和哲学理论的相关文献。写作内容主要分为:1、“日神-酒神

6、精神”的概述;2、利用“日神-酒神精神”对杰克伦敦小说拳赛进行文本分析,具体包括(1)情节分析,(2)人物分析,(3)写作手法分析;3、综合文本分析,总结出杰克伦敦的拳击小说在“日神-酒神精神”视角下的文学意义和哲学内涵,并得出其拳击小说作为传达“日神-酒神精神”的载体之一所具备的独特性。预期结果:本论文试图证明尼采的“日神-酒神精神”不仅仅是杰克伦敦的“自然主义”小说的核心哲学思想,也是其拳击小说中的重要哲学主题,是杰克伦敦创作艺术的一大特色和标志。研究对象及研究方法研究对象:杰克伦敦拳击小说:拳赛。研究方法:1、文献资料法,通过对于作家作品、相关评论等文献资料的阅读,搜集有价值的信息,并进

7、行整合。2、逻辑分析法,对文章内容进行分析,比较和归纳,找出内在联系。论文进展计划6月10日论文撰写工作启动,通知学生暑假论文选题,撰写论文开题报告。7月15日一一8月31日学生阅读文献,撰写开题报告9月1-6日学生将论文开题报告交给班长,统一汇齐后交给外语系负责老师。9月15日前外语系根据学生选题分配论文指导教师,通知学生与指导教师见面,制定科研工作计划。9月30日前填写毕业论文任务书。10月31日前查阅资料、处理数据,完成论文写作大纲,交给指导教师审定。11月30日前按指导老师审定后的提纲完成初稿,交给指导教师审阅,进行论文中期检查。12月20日前按指导老师意见完成初稿修订工作,提交论文二

8、稿1月10日前提交论文终稿,交给指导教师,进行论文初步评定。指导教师意见指导教师签名学院审核意见学院主管领导签名日期北京体育大学本科生毕业论文开题报告学院:外语系年级:2008级班级:3班填表日期:2011年9月25日学生姓名性别女出生年月1989.3专业英语并1导教师性别男职称讲师隶属教研室英语专业教研室论文题目翻译适应选择论视角下的春江花月夜两英译版本对比研究AComparativeStudyonTwoEnglishVersionsofChunJiangHuaYueYefromthePerspectiveofTranslationasAdaptationandSelection选题依据:(

9、包括目的、意义、国内外研究的有关情况)目的、意义:随着全球化进程的加深和中国综合国力的增强和国际影响力的不断提升,中外文化交流也日益加深。中国古典诗词作为中华文化的瑰宝之一,是传播中国传统文化的重要纽带,而在此过程中翻译则起着至关重要的作用。能否准确到位地表现古典诗词中所蕴含的文化艺术价值很大程度上取决于译者对译文的处理。本研究意在运用翻译适应选择论的观点以对春江花月夜两英译版本的对比分析为例,探讨译者在翻译活动中的对由语言、文化、交际、社会等多元因素组成的翻译生态环境的适应以及在翻译方法、策略等选择上的得失,从而论证“多维度适应和适应性选择”、“三维”转换的翻译原则的可行性及“译者为中心”观

10、点的正确性。本研究为古典诗词英译提供新的研究视角,有助于译者在翻译活动中有意识地进行适应与选择,提高译品质量。同时“译者中心”理论有助于提高译者的主观能动性。国内外研究的有关情况:1. 国外研究情况:1859年,查尔斯达尔文在他发表的物种起源一书中提出“适者生存”(亦称“自然选择”)学说。该学说不仅在自然科学领域,而且在人文科学和社会科学领域里都受到多方面的关注和研究。在翻译学领域认为翻译活动中存在“适应”和“选择”的翻译家和译论家并不少见。尤金奈达(EugeneA.Nida)在他的翻译新视角(AFreshLookatTranslation)中指出,翻译过程中译者要做出成千上万次的涉及选择与处

11、理的决定,以适应另一种文化,适应另一种语言,适应不同的编辑和出版商,最后还要适应读者群”。彼得纽马克(PeterNewmark)曾指出“翻译理论关心的就是选择与决定,而不是源发语篇或目的语篇的运作原理”。2. 国内研究情况:国内学者中,刘宓庆曾提出双语中为了求得最大限度的适应,我们可以确定求得“最大适应值”的参数图式,作为探求和检验双语适应效果及程序的可论证依据。乔曾锐给翻译下了这样的定义:翻译是把一种语言文学的意义用另一种语言中与之相适应的表现形式再现出来。“翻译适应选择论”是由我国学者胡庚申在整合借鉴了前人的观点后,于2004年在其发表的专著翻译适应选择论中正式提出的。这里的“翻译适应选择

12、论”是一种“翻译即适应与选择”的翻译观,该理论首次将“译者为中心”的翻译理念明确地体现在翻译的定义之中一一翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”。而“翻译生态环境”,指的是“原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。”在翻译适应选择论中,翻译过程是“译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择”,基本翻译原则可概括为“多维度适应与适应性选择(multi-dimensionaladaptationandadaptiveselection),基本翻译方法是“三维”转换,即在“多维度适应与适应性选择”的

13、原则之下,相对地集中于语言维、文化维和交际维的适应性选择转换。研究的主要内容及预期结果主要内容:运用翻译适应选择论作为理论工具,从语言维、文化维、交际维三个角度对春江花月夜两英译版本中体现的译者在翻译过程中对翻译生态环境的适应和翻译方法选择上的不同。预期结果:1.说明翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,论证“译者为中心”的翻译观。2.“多维度适应与适应性选择”的翻译原则遵循程度越高,译文的“整合适应选择度”越高,其获得的认同与接受程度也越高。研究对象及研究方法研究对象:张若虚诗作春江花月夜的许渊冲和CharlesBudd英译本,以及译者所处翻译生态环境与翻译方法。研究方法:文献综述法:收集文献资料,进行总结归纳。对比分析法:对两译本及译者翻译过程和方法进行比较分析。实例分析法:对

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论