企业简介翻译 company introduction enterprise profile_第1页
企业简介翻译 company introduction enterprise profile_第2页
企业简介翻译 company introduction enterprise profile_第3页
企业简介翻译 company introduction enterprise profile_第4页
企业简介翻译 company introduction enterprise profile_第5页
已阅读5页,还剩19页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、Company Profile TranslationWhat makes up a company profile?Nature of CompanyLocation Scale (production capacity/value/market share/space)Business scopeSlogan/Motto/CultureMeans of Contact深圳大光礼品有限公司深圳大光礼品有限公司该公司是一家中外合资的综合性经济实体,该公司是一家中外合资的综合性经济实体,为国内首家专业生产、经营各类高中档礼为国内首家专业生产、经营各类高中档礼品精品、旅游纪念品、宾馆客房系列用品品

2、精品、旅游纪念品、宾馆客房系列用品之企业。之企业。公司规模宏大,技术力量雄厚,机械设备、公司规模宏大,技术力量雄厚,机械设备、生产原料进口,产品自行设计。大光礼品,生产原料进口,产品自行设计。大光礼品,物美价宜。物美价宜。公司将竭诚为您提供高质量的产品,高质公司将竭诚为您提供高质量的产品,高质量的服务。大光标志,质量的保证,信誉量的服务。大光标志,质量的保证,信誉的保证。的保证。公司地址:深圳市国际贸易中心大厦公司地址:深圳市国际贸易中心大厦14层层B区区 电话:电话:6251330,6251329 传真:传真:6201947 北京办事处地址:北京市崇文门饭店北京办事处地址:北京市崇文门饭店0

3、512房房 电话:电话:65122211292汉译英原则 表达准确 信息突出 自然易懂TCL 公司简介 Now work in a group of 4 and translate the above company profile in English.Check and find out your problemFounded in 1981, TCL is one of the largest consumer electronics enterprises in China with a global presence. TCL Corporation has three listed

4、 companies: TCL Corporation (SZ.000100), TCL Multimedia (HK.1070) and TCL Communication (HK.2618). Currently, TCL Corporation has set up four business units TCL Multimedia Holdings, TCL Communication Holdings, China Star Optoelectronics Technology and TCL Home Appliances Group, as well as six busine

5、ss groups System Technology Unit, Techne Group, Emerging Business Group, Investment Group, Highly Information Industry and Real Estate Group. 公司简介翻译病症(1) 虽然装帧精美,图文并茂,但英文翻译质量之差,令人吃惊,其问题主要表现在: (一)校对不严格标点符号不准确,拼写及大小写错误严重语法混乱。 例: we are redoted our good service to our customers. 拼写错误:redoted-devoted公司简介

6、翻译病症(2)(二)用词不当,令人费解,甚至曲解原意。 例:我公司专门生产腰包。 原译:Our company is specialized in producing body bags腰包?body bag在英语中意为“遗体袋”拟改译:Our company is specialized in producing walletspurses公司简介翻译病症(3) (三)死扣中文词句和表达方式 例:投资热点原译:investment hot spot“热点”-“(可能)发生动乱的地方”拟改译:a region attractive to investors公司简介翻译病症(4) (四)信息不突

7、出.行文不自然流畅。译文用词累赘,句子结构冗长 原因? -中英文企业宣传资料的差异 P20 中文宣传资料:喜渲染效果。四字成语,排比,华丽辞藻,引经据典。 英文宣传资料:信息功能、呼唤功能。1. 中英文企业宣传资料的差异例:潮州金山瓷砖股份有限公司简介 潮州,中国瓷都,世界古陶瓷发祥地之一,当今世界最大的陶瓷生产出口基地,潮州陶瓷名扬四海!潮州,中国历史文化名城,优秀旅游城市, 文化底蕴浑厚。承传着大唐遗风.(以下省略300字)潮州金山瓷砖股份有限公司依托于潮州文化的熏风沃土,自1994年创立以来,以高新科技为载体,与装饰设计名师联手合作,并以极具古典浪漫的欧洲风情为创作灵感,结合潮人特有的清

8、逸灵巧儒雅风范,倾情演绎大度、崇高、健康、自然和谐的典雅风格,以优秀的品质,为现代人营造优雅、气派、舒适的高雅生活品味!我们拥有先进生产设备和工艺技术,集科研、开发、生产、销售于一体, 是优秀专业的建筑陶瓷和工艺礼品瓷生产厂家,旗下品牌:“高登喜(GDH)”、“路易高登(Louis Gold)”,主导产品:(1)外墙、内墙、地板砖系列(2)卫浴、洁具、柜盆(3)陶瓷杯垫、陶瓷相框。享有自营进出口权。1995年,我们自主开发“高登喜(GDH)”水晶植花高级防滑砖的成功推出,开创了国内高级防滑砖研制的先河,荣获国家级新产品、广东省科技进步奖等殊荣。1999年,我们成功运用一次烧成的先进工艺技术,开

9、发出高强度、低吸水率、抗龟裂、抗污染的内墙砖系列,荣获广东省优秀新产品奖。2004年,我们瞄准国际石材装饰潮流,推出以阿拉伯天然洞石为设计理念,揉合马赛克元素之美的 “路易 高登(Louis Gold)” 品牌拼花洞石仿古砖,获国家专利,给家居装饰带来了一股浓郁的异域气息,让人怀恋起来自远古花香的浪漫情怀,深受消费者厚爱!在提倡家居装饰个性化的今天,我们率先起步,以自身优势,开发出环保高档厨卫新品系列,手工打造艺术化的台盆、柜盆、陶瓷杯垫、陶瓷相框等,为家居厨卫装饰个性化构筑美轮美奂的艺术平台。本公司拥有多项国家专利,已通过ISO9001:2000国际质量管理体系认证,获绿色环保建材产品称号,

10、连续九年被评为“重合同,守信用”企业。热忱欢迎各界朋友光临指导,共谋发展,共创辉煌! 大部分陶瓷企业的公司中文简介字数在七百字左右,有的长达大部分陶瓷企业的公司中文简介字数在七百字左右,有的长达1430个词,冗长繁复,重点个词,冗长繁复,重点不突出。不突出。1. 中英文企业宣传资料的差异ABOUT KFCWhat made us great is still what makes us great. KFC Corporation, based in Louisville, Kentucky, is one of the few brands in America that can boast

11、 a rich, decades-long history of success and innovation. It all started with one cook who created a soon-to-be world famous recipe more than 70 years ago, a list of secret herbs and spices scratched out on the back of the door to his kitchen. That cook was Colonel Harland Sanders of course, and now

12、KFC is the worlds most popular chicken restaurant chain, specializing in that same Original Recipe, along with Extra Crispy chicken, home-style sides and buttermilk biscuits. There are more than 15,000 KFC outlets in 105 countries and territories around the world. And you know what? Theres still a c

13、ook in a kitchen in every last one of them, freshly preparing delicious, complete family meals at affordable prices. IBM、GM等国际性大型企业网站的公司简介均在两百词左右,而且分条列项,清晰明了翻译技巧翻译技巧-省译法 中翻英:省译法-突出重点信息 应突出:“企业形象+产品+特色+成就+优势”等关联性信息突出”原则翻译技巧翻译技巧-省译法 例:P24 动手划一划需要翻译的重点信息 诞生于20世纪末的虎豹集团, 信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空

14、,惊涛拍岸, 独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶类服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采翻译技巧翻译技巧-省译法 省译法-突出重点信息课文译文: Founded in the late 1990s, the Hubao Group is determined to succeed in new times of socialist market economy. The Hubao Group has a high standard

15、of quality and is well equipped with the worlds most advanced technology. They are taking the lead in designing new fashions and maintaining high quality products. 信息点都翻译出来了吗?翻译技巧翻译技巧-增译法 译文读者在译语应得到理解原文所必需的信息 例:本公司对所有产品实行三包。原译:Our company provides three packages for all the products 包=包装=package? “包

16、”=“保”. 要说明“三包”的具体内容拟改译:Our company provides three guarantees for all the products in terms of repair,replacement and refund翻译技巧翻译技巧-逻辑重构法 汉语思维:归纳推理法,含而不露 英语思维:演绎推理法,开门见山 P25 例:山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城 山海关。素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂始建于1982年,后经二次扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。 重要

17、信息“重点骨干企业之一”应放在句首。翻译技巧翻译技巧-逻辑重构法 课文译文: Shanhaiguan Brewery is a key enterprise brewing beer in China. It is located in Shanhaiguan, a picturesque summer resort and historical town, where the East End of the Great Wall extends to the sea. Since its founding in 1982, Shanhaiguan Brewery has been techn

18、ically transformed and expanded to the present scale with an annual capacity of 80,000 tons of beer and 9,000 tons of malt.调整重点信息位置,置于句首翻译技巧翻译技巧-改译法 如公司简介内容较多,可考虑将内容分类,给每个内容加上小标题再翻译。 这样客户读者容易查找自己关心的内容。按内容划分的小标题按内容划分的小标题按内容划分的小标题翻译技巧翻译技巧-注意注意文化差异 这样翻译好不好? 龙=dragon? “芳芳”翻译为“Fangfang” “白象”译成“White Elephant” “西子”香皂译成“Shitze Soap” 普科” 手电筒成“Puk

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论