![商务英语翻译之增减词ppt课件_第1页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/28/63a25853-5cc9-450c-9eb8-b9d4655255ad/63a25853-5cc9-450c-9eb8-b9d4655255ad1.gif)
![商务英语翻译之增减词ppt课件_第2页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/28/63a25853-5cc9-450c-9eb8-b9d4655255ad/63a25853-5cc9-450c-9eb8-b9d4655255ad2.gif)
![商务英语翻译之增减词ppt课件_第3页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/28/63a25853-5cc9-450c-9eb8-b9d4655255ad/63a25853-5cc9-450c-9eb8-b9d4655255ad3.gif)
![商务英语翻译之增减词ppt课件_第4页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/28/63a25853-5cc9-450c-9eb8-b9d4655255ad/63a25853-5cc9-450c-9eb8-b9d4655255ad4.gif)
![商务英语翻译之增减词ppt课件_第5页](http://file3.renrendoc.com/fileroot_temp3/2022-1/28/63a25853-5cc9-450c-9eb8-b9d4655255ad/63a25853-5cc9-450c-9eb8-b9d4655255ad5.gif)
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英语翻译商务英语翻译 Business English Translation 增词法增词法 、 减词法、减词法、 反复翻译法反复翻译法 Amplification. Omission. repetition 小组成员:张倩、许億、叶曦、洪亮 May.2019一、增词法 Amplification1.为了语法上的需求而增词 时态要求 汉语表示时态的词:着,了,过等 We stressed the necessity of shipping our order so that it may reach us by May 30. 本公司曾经强调,我方所订货物必需于5月30日之前运抵我方。 补
2、充原文因语法省略的词 Better be wise by the defeat of others than by your own. 从他人的失败中汲取教训比从本人的失败中汲取教训更好2.为了使表达更明晰和自然而增词 添加动词 In every Chinese city, we got into the streets, shops, parks, theatres and restaurants. 在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园看上演、吃名菜。 Developing a completely new aircraft begins with the design of a
3、 new airframe and requires huge outlays for research, development, and tooling. 开发一种全新的飞机是从设计一种新的主机构造开场的,这需求支出庞大的费用来进展研制、开发和组装。 添加描画词 The war made a man of him。 战争把他锻呵斥一个堂堂的男子汉。 What a leader he was!!他真是一个出类拔萃的领袖啊 ! 添加语气词 As for me, I didnt agree from the very beginning. 我呢,从一开场就不赞成。添加名词 在不及物动词后面添加名
4、词 Aunt Harriet used to entertain lavishly . 哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人 . 笼统名词后添加名词 After all preparations were made, our meeting will begin . 一切预备任务就绪以后,会议就开场。添加表示名词复数的词 There were rows of houses which he had never seen before. 一排排的房子,都是他从来没有见过的。 Mr. Hobbs didnt talk over my suggestions with his brother until y
5、esterday afternoon.直到昨天下午,霍布斯先生才跟他兄弟讨论了我的各项建议。二、减词法 Omission 1.英语中含有泛指意义的人称代词we, you以及不定代词one等在句中作主语时常可省略。 We assure you of our reciprocation your courtesy at any time. 贵行的好意我方保证随时报答。 You are not allowed to smoke a cigarette in a public place. 公共场所严禁吸烟。 One shall pay for what one has said.一言既出,自傲其责。
6、 2.“it作非人称主语、方式主语或方式宾语时本身无实践意义,可以省略不译。 Outside it was pitch-dark and it was raining cats and dogs. 外面一团漆黑,大雨倾盆。 He found it impossible to arrive there before dark. 他发现天黑之前到达那里已不能够。3.汉语没有冠词,所以英译汉时冠词经常省略。当英语中的“冠词the+名词或者“冠词a/an+名词表示泛指时,该冠词往往不翻译成汉语;但假设冠词是表示特指,就必需将冠词翻译成汉语。冠词的省略 The moon was slowly risin
7、g above the sea. 月亮渐渐从海上升起。月亮渐渐从海上升起。 The Buyers may, within 15 days after arrival of the goods at the destination, lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor. 货物抵达目的港后货物抵达目的港后15天内,买方可以凭享有信誉的天内,买方可以凭享有信誉的公共检验员出示的
8、检验证明向卖方提出短重索赔。公共检验员出示的检验证明向卖方提出短重索赔。4.英语中较多运用连词和并列连词来表达各种逻辑关系,而汉语中这些逻辑关系经常是经过上下文来暗示的,因此汉语中较少运用连词。英汉翻译时经常把原文中的连词省略不译。连词的省略 If I had known it, I would not have joined in. 早知如此,我就不参与了。早知如此,我就不参与了。 Like charges repel each other while opposite charges attract. 同性电荷相斥同性电荷相斥,异性电荷相吸。异性电荷相吸。5.由于汉语可以直接用描画词、名词
9、或词组作谓语,所以英语中的有些动词谓语汉译时可以省译;假设从句的谓语动词与主句谓语动词一样,那么从句谓语动词也可省译。动词的省略 Though the model is a bit out-of-date, the quality is excellent. 虽然款式有点过时,但质地非常好。 These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources. 这些开展中国家,土地辽阔,人口众多,资源丰富。6.介词的省略 The stude
10、nts are looking at the blackboard and listening to the teacher 孩子们正在看黑板听教师讲课。 Smoking is not allowed in the warehouse. 仓库重地,不准吸烟。三、反复法 Repetition 1.反复动词 It is a matter of urgency to ensure that banks make profit margins that can meet investment risk and that they expand commission revenue as well as
11、 promote sweeping restructurings . 确保银行获取可以应对投资风险的利润、确保银行推进大规模重组和拓展雇佣金收入,这些都是非常紧迫的义务。2.反复名词 The restructuring program includes streamlining marketing and selling organizations ,closure and consolidation of several manufacturing facilities and a general streamlining of operations throughout the corpo
12、ration. 该重组方案包括精简营销机构和销售机构,封锁和整合几样消费设备,提高整个公司的总体运营效率。3.反复代词 The present recovery led by external demand should be shifted to one led by domestic demand in order to get the economy on a fully-fledged recovery track. 目前由外部需求带动的经济复苏,应该转型为内需带动的经济复苏,以便使经济回复到全面复苏的轨道上。4.反复描画词修饰语 The integration of computer systems is indispensable in un
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年度建筑工程施工合同索赔流程及赔偿标准规范文本
- 2025年度电子工程师研发项目合作合同
- 2025年度酒店物业管理合同规范文本
- 辽宁2024年渤海大学附属高级中学招聘人笔试历年参考题库附带答案详解
- 菏泽2025年山东菏泽医专附属医院招聘精神科住院医师2人笔试历年参考题库附带答案详解
- 湖南2025年湖南省住房和城乡建设厅所属事业单位选调笔试历年参考题库附带答案详解
- 温州2024年浙江温州苍南县质量技术监督检测院招聘食品检测工作人员笔试历年参考题库附带答案详解
- 浙江浙江省国际经济贸易学会招聘笔试历年参考题库附带答案详解
- 2025年中国宫灯罩市场调查研究报告
- 2025年中国半自动内圆切片机市场调查研究报告
- 2024版房屋市政工程生产安全重大事故隐患判定标准内容解读
- GB 21258-2024燃煤发电机组单位产品能源消耗限额
- 【青岛版《科学》】四年级下册第一单元1 《运动与力》 教学设计
- 加气站安全管理(最新)精选PPT课件
- 47《心经》图解PPT课件(50页PPT)
- 污水管线铺设施工工艺方法
- 维修保运车间岗位职责
- 液碱生产工序及生产流程叙述
- 三年级学生《成长记录》模板
- 好书推荐——《三毛流浪记》
- 方菱F2100B中文系统说明书
评论
0/150
提交评论