版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、商务英语翻译专题商务英语翻译专题商务英语合同中长句的翻译法商务英语合同中长句的翻译法1.Definition & Main Clauses 2. Main Clauses of a ContractnDefinition and InterpretationnLanguage and ConfidentialitynAmendment and AlterationnResponsibility, Liability and ObligationnInsurancenQuantity and QualitynTerms of PaymentnSurvey and InspectionnPacki
2、ng and Shipping and DeliverynForce MajeurenClaimnArbitrationnTerminationnArchaic words: where, here, there等与等与as, at, by, in, with, after等构成的复合词等构成的复合词 e.g. thereinafter in that part which followsnSynonymous Words: (Accuracy & Completeness )n1)able and willingn2)agent and representativen3)any part o
3、r parts of itn4)arising or resulting fromn5)be null and void and of no effectn6)loss, injury and damagen7)negligence, fault, or failure in the duties and obligationsn8)inadequate or impropern9)provisions and stipulations/terms and conditionsn10) use, misuse and abusen11) made and signed/entered by a
4、nd betweenn12) negligence, fault or failure 疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)疏忽、过失或未履行(规定的责任和义务)nships and vessels nsupport and maintenance nlicenses and permits ncharges, fees, costs and expenses nany and allnany duties, obligations or liabilities ncontrol and management of the partnership napplicable laws, regu
5、lations, decrees, directives, and rules 4.Warming-up Ex. 5.Commonly-Used Words: nshall:“强制性规范强制性规范”,而,而should“提倡性,道德性规范提倡性,道德性规范” The seller shall present the following documents to the bank for negotiation. n(be) subject to: provided that:;n国际商务合同长句的特点国际商务合同长句的特点: nIn accordance with the Law of the
6、 Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, Company and Company, in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly set up a cooperative venture in, the Peo
7、ples Republic China.。 nThe Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees to sell to the Buyer equipment, materials design and technical documentations, license and know-how and technical services for a plant with a 54,000kw phosphorus electric furnace which has a production capability of
8、 30,000(thirty thousand) metric tons of yellow phosphorus per year and 70,000(seventy thousand) metric tons of sodium tripolyphosphate per year with phosphate rock as material using the process stipulated in article 10.1 to the contract. nThe Buyer agrees to buy from the Seller and the seller agrees
9、 to sell to the Buyernequipmentnfor a plantnwith a furnacenwhich has a production capabilitynwith phosphate rock as material nusing the process 2) With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shal
10、l consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories. 4 nWe hereby certify to the best of our knowledge that the f
11、oregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request. n4. ex 与与 per源自拉丁语的介词源自拉丁语的介词 ex 与与 per 有各自不同的含义。英译由某有各自不同的含义。英译由某轮船轮船“运来运来”的货物时用的货物时用 ex,由某轮船,由某轮船“运走运走”的货物用的货物用 per,而由某轮船而由某轮船“承运承运”用用 by。 (as per: “按按 照照”)例:由例:由“维多利亚维多利亚”轮运走轮运走/运来运来/承运的最后一批货将于承运的最后一批货将于 10 月月 1 日抵达伦敦。日抵达伦敦。The last batch per/ex/by S.S. “Victoria” will arrive in London on October 1st. (S.S. = Steamship) 1.限定责任限定责任n1) and/or常用常用and/or英译合同中英译合同中“甲和乙甲和乙+甲或乙甲或乙”的内容,的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。这样就可避免漏译其中的一部分。例:如果上述货物对
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2026年经济法案例分析企业法律风险防范与应对策略题库
- 2026年股票投资基础考试题与详细答案解析
- 外贸财务知识
- 2026年绵阳飞行职业学院单招综合素质笔试参考题库含详细答案解析
- 2026年长春医学高等专科学校单招综合素质考试参考题库含详细答案解析
- 2026年河南职业技术学院单招综合素质笔试参考题库含详细答案解析
- 2026年贵阳幼儿师范高等专科学校单招综合素质笔试备考试题含详细答案解析
- 2026年鹤壁能源化工职业学院单招职业技能考试模拟试题含详细答案解析
- 2026年广州城建职业学院单招职业技能考试参考题库含详细答案解析
- 2026年江苏财会职业学院单招综合素质考试参考题库含详细答案解析
- 易方达基金公司招聘笔试题
- 2026年陕西眉太麟法高速项目招聘(11人)备考题库及答案1套
- 2026年中国航空传媒有限责任公司市场化人才招聘备考题库带答案详解
- 2026年交管12123学法减分复习考试题库附答案(黄金题型)
- 未来停车新设施-探索机械式停车设备市场
- 林木清理施工方案(3篇)
- 护理不良事件防范制度
- 2025年香云纱市场环境分析
- 数据中心设备部署管理指南
- 《 基本权利的规范建构》读书笔记
- 高新技术企业专项审计操作手册
评论
0/150
提交评论