1-A translation_第1页
1-A translation_第2页
1-A translation_第3页
1-A translation_第4页
1-A translation_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1读写教程读写教程 IV: 下一页下一页X. Translate the following into English.He imposed his company upon her in spite of her repeated hints of hoping to be left alone. 1. 尽管她尽管她反复暗示反复暗示想想单独待一会儿单独待一会儿,但他,但他执意执意要陪她要陪她。repeated hintsimpose ones company upon herto be left aloneBack2下一页下一页上一页上一页His friends can never coun

2、t upon how he is going to act under given conditions, as he is always full of surprises. 2. 他的朋友他的朋友从来拿不准从来拿不准他他什么时候会怎么什么时候会怎么做做,因为他总是,因为他总是做些出人意料的事做些出人意料的事。never count uponhow to act under given conditionsbe full of surprisesBack3下一页下一页上一页上一页3. 别为这点小事别为这点小事大惊小怪大惊小怪的,这可是的,这可是我最不我最不希望看到的事希望看到的事。make

3、a fuss about Dont make a fuss about such a small thing because that is the last thing I expected. the last thing I expectedBack4下一页下一页上一页上一页4. 巴罗达太太不仅是位巴罗达太太不仅是位正派体面的正派体面的女子,女子,也是位也是位非常明智的非常明智的女子。女子。very sensible Besides being an upright and respectable woman Mrs. Baroda was also a very sensible one

4、. upright and respectableBack5下一页下一页上一页上一页5. 她的她的思绪思绪从来没有从来没有这么乱这么乱过,过,丝毫理不丝毫理不出头绪出头绪。 She had never known her thoughts to be so confused, unable to gather anything from them. unable to gather anything from thoughts to be so confused Back6下一页下一页上一页上一页6. 从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解从古韦内尔的谈话中,巴罗达太太了解到他到他有时沉默寡言有时

5、沉默寡言并非并非天性天性,而是,而是情绪情绪使然使然。 From Gouvernails talk, Mrs. Baroda came to know that his periods of silence were not his basic nature, but the result of moods. basic natureBack7下一页下一页上一页上一页7. 令令加斯顿加斯顿高兴的是高兴的是,他妻子,他妻子终于不讨厌终于不讨厌古韦内尔了,古韦内尔了,主动提出邀请主动提出邀请他再来。他再来。 To Gastons delight, his wife had finally over

6、come her dislike for Gouvernail and invited Gouvernail to visit them again wholly from herself. finally overcome ones dislike forinvite sb. wholly from oneselfto ones delightBack8上一页上一页8. 巴罗达太太巴罗达太太对对古韦内尔令人迷惑的性格古韦内尔令人迷惑的性格颇为不解颇为不解,并觉得很难,并觉得很难打破打破他这种并非他这种并非有意的有意的沉默沉默。 Mrs. Baroda felt confused with G

7、ouvernails puzzling nature and found it hard to penetrate the silence in which he had unconsciously covered himself. 下一页下一页Back9在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很在一起呆了几天,她仍感到对这个客人很陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。陌生,只得大部分时间让丈夫陪着他。1. After a few days, when she could understand him no better than at first, she left her husband and h

8、is guest, for the most part, alone together. XI. Translate the following into Chinese.读写教程读写教程 IV: 下一页下一页上一页上一页Back10加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的加斯顿拉了拉妻子的衣袖,双手搂着她的腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。腰,快乐地望着她那充满困惑的眼睛。2. Gaston pulled the sleeve of his wifes dress, gathered his arms around her waist and looked merrily into her tr

9、oubled eyes. 上一页上一页下一页下一页Back11他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想他在她身旁的长凳上坐下,丝毫不曾想到她可能会反对他坐在那儿。到她可能会反对他坐在那儿。3. He seated himself upon the bench beside her, without a suspicion that she might object to his presence. 上一页上一页下一页下一页Back12他的话变成了一串毫无意义的动词、名他的话变成了一串毫无意义的动词、名词、副词和形容词,她陶醉在他的声音词、副词和形容词,她陶醉在他的声音里。里。4. His words

10、 became a meaningless succession of verbs, nouns, adverbs and adjectives; she only drank in the tones of his voice. 上一页上一页下一页下一页Back13那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐那晚,巴罗达太太很想把自己的一时荒唐告诉丈夫告诉丈夫也是她的朋友,但还是忍住了。也是她的朋友,但还是忍住了。5. Mrs. Baroda was greatly tempted that night to tell her husbandwho was also her friendof thi

11、s foolishness that had seized her. But she did not yield to the temptation. 上一页上一页下一页下一页Back14他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体他照例说了些诸如这个季节的夜风对身体不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他不好之类的话。后来,望着茫茫夜色,他开始谈了起来。开始谈了起来。6. He made some routine observations upon the unhealthy effect of the night breeze at that season. Then as his gaze reac

12、hed out into the darkness, he began to talk. 上一页上一页下一页下一页Back15“噢,噢,”她笑着,在他唇上印了长长的温她笑着,在他唇上印了长长的温柔的一吻,柔的一吻,“我一切都已经克服了!你会我一切都已经克服了!你会看到的,这次我会对他很好。看到的,这次我会对他很好。”7. “Oh,” she told him, laughingly, after pressing a long, tender kiss upon his lips, “I have overcome everything! You will see. This time I shall be very nice to him.”上一页上一页下一页下一页Back16而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验而现在他只求能生存,只是偶尔才能体验到一丝真正的生活的气

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

最新文档

评论

0/150

提交评论