英汉对比研究.doc资料_第1页
英汉对比研究.doc资料_第2页
英汉对比研究.doc资料_第3页
英汉对比研究.doc资料_第4页
英汉对比研究.doc资料_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉对比研究. English sentence structure is composed of noun phrase (s) and verb phrase (s). It has become an invariable rule to have a subject before a verb, and therefore a sentence that does not contain a subject and a verb is felt to be incomplete. The subject (s) must agree with the predicate verb (V

2、) in person and number, etc. This rigid S-V concord (主谓协调一主谓协调一致致) forms the kernel of a sentence, with the predicate verb controlling other main members. English sentences, however long and complicated, can be reduced to five basic patterns:SV, SVP, SVO, SVoO, and SVOC:A. SV (主语主语+动词动词) The meeting

3、 has begun.B. SVP (主语主语+动词动词+表语表语) We are students.C. SVO (语语+动词动词+宾语宾语) The news surprised me.D. SVoO (主语主语+动词动词+间接宾语间接宾语+直接宾语直接宾语) She sang us a song.E. SVOC (主语主语+动词动词+宾语宾语+宾语补足语宾语补足语) We elected him our monitor.English sentences can be summarized as these five patterns or their variants (变式变式),

4、expansion (扩展扩展), combination (组合组合), omission (省略省略), or inversion (倒装倒装).(1) Variants: interrogative, negative, and passive; “There be + subject”.(2) Expansion: adding modifiers, including words, phrases, and clauses; using phrases or clauses instead of words as the members of the basic patterns.(

5、3) Combination: combining simple sentences into compound or compound-complex sentences.(4) Omission: omitting certain members of the sentence.(5) Inversion: inverting the word order of the sentence. English subject-predicate structure appears rigid as a result of certain grammatical constrain, inclu

6、ding the patternization and the principles of grammatical and notional concord. Chinese, however, is relatively free from the government of S-V concord and formal markers. The subject-predicate structure is usually varied, flexible, and therefore complicated and supple. The suppleness of the Chinese

7、 language also manifests itself in the “run-on” sentence (流水句流水句) ,which is composed of the “full sentence” and the “minor sentence” (小句小句). A full sentence has a subject-predicate structure, while a minor sentence has only a word(s) or phrase(s). “用小句而不用句子做基本单位,较能适应汉用小句而不用句子做基本单位,较能适应汉语的情况,因为汉语口语里特

8、多流水句,一个语的情况,因为汉语口语里特多流水句,一个小句接一个小句,很多地方可断可连小句接一个小句,很多地方可断可连”。 The rigidity of the English language generally requires a complete sentence structure, S-V concord, and formal formal cohesioncohesion (形式接应形式接应), while the suppleness of Chinese enjoys flexibility of sentence structure and pays more atte

9、ntion to semantic coherencesemantic coherence (意念意念接应接应). 王力王力 (1984): “就句子的结构而论,西洋语言是法治就句子的结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的的,中国语言是人治的”。所谓。所谓 “法治法治”,即句子,即句子的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和的形式严格受到语法的制约,如句子必须有主语和谓语动词,及物动词必须有宾语,这些谓语动词,及物动词必须有宾语,这些“不管用得不管用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律着用不着,总要呆板地求句子形式的一律”。 所谓所谓 “人治人治”,即句子不太受形式的约束,可以因,

10、即句子不太受形式的约束,可以因表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,表意的需要而加以变通,词语的分合伸缩比较灵活,“用得着就用,用不着就不用用得着就用,用不着就不用”,只要双方意思明,只要双方意思明白,就可以了。白,就可以了。 英语有综合语的特征,受形态的约束,因而英语有综合语的特征,受形态的约束,因而 “语法语法是硬的,没有弹性是硬的,没有弹性”;汉语是分析语,不受形态的;汉语是分析语,不受形态的约束,因而约束,因而 “语法是软的,富于弹性语法是软的,富于弹性”。 王力先生认为,王力先生认为,“西洋每一个句子里,通西洋每一个句子里,通常必须有一个主语;中国语则不然,当说常必须有一个主

11、语;中国语则不然,当说话人和对话人都知道谓语所说的是谁(或话人和对话人都知道谓语所说的是谁(或什么)的时候,主语可以不用什么)的时候,主语可以不用” 潘文国先生指出,在现代汉语语法体系中,潘文国先生指出,在现代汉语语法体系中,“主语说主语说”不仅难以解释汉语句子本身,不仅难以解释汉语句子本身,也不利于汉语与外语之间的转换。为此,也不利于汉语与外语之间的转换。为此,他从语义的角度对英语的他从语义的角度对英语的 “主语主语谓语型谓语型” 和汉语的和汉语的 “话题话题说明型说明型” 进行了对比进行了对比研究。研究。 英语的英语的 “主语主语谓语型谓语型” 结构,分为四个句式:结构,分为四个句式: 施

12、事主语:施事主语:We caught a thief. 我们抓住了小偷。我们抓住了小偷。 受事主语:受事主语:The thief was caught red- handed. 小偷当场抓住。小偷当场抓住。 形式主语:形式主语:It rained heavily last night. 昨夜下得很大。昨夜下得很大。 主题主语:主题主语:The book is very interesting. 这本书很有趣。这本书很有趣。 其中其中和和是真正语义上的句子,是真正语义上的句子,是形式上的句是形式上的句子,子,也是意义上的句子,凡是不适宜前三种句式也是意义上的句子,凡是不适宜前三种句式里的,就放在

13、这里。由于判断句既不是施事,又不里的,就放在这里。由于判断句既不是施事,又不是受事,所以都定为主题句。是受事,所以都定为主题句。 从语义上来看,汉语主语至少分为十种从语义上来看,汉语主语至少分为十种: 施事主语:警察抓住了小偷。施事主语:警察抓住了小偷。 The police caught a thief. 受事主语:三个小偷都抓住了。受事主语:三个小偷都抓住了。 All three thieves were caught. 零位主语零位主语 (无主语句无主语句):( ) 下雨了;下雨了;( ) 刮风了。刮风了。 It is raining. The wind is blowing. 主题主语

14、:老虎是一种动物。主题主语:老虎是一种动物。 A tiger is an animal. 时间主语:昨晚抓住了三个小偷。时间主语:昨晚抓住了三个小偷。 Three thieves were caught last night. 地点主语:公共汽车上抓住了三个小偷。地点主语:公共汽车上抓住了三个小偷。 Three thieves were caught on the bus. 工具主语:一把菜刀闹革命。工具主语:一把菜刀闹革命。 He began revolutionary career with a chopping knife. 方式主语:这么快就盖好了一座房子。方式主语:这么快就盖好了一座

15、房子。 The house was built at admirable speed. 存现主语:处处有热心人。存现主语:处处有热心人。 There are warm-hearted people everywhere. 关系主语:这件事请保密。关系主语:这件事请保密。 Please keep quiet about this. 除了除了和和类似于英语句式之外,其他均类似于英语句式之外,其他均从语义上考虑。之所以视其为主语,就是从语义上考虑。之所以视其为主语,就是因为它们处在主语的位置上。从英语的对因为它们处在主语的位置上。从英语的对译来看,译来看,到到这六种主语在英语中都是这六种主语在英语中

16、都是状语。从深层次上看,汉语主语的认定缺状语。从深层次上看,汉语主语的认定缺少英语那种主谓一致的形态标准,确定主少英语那种主谓一致的形态标准,确定主语只有两种办法:一是凭意义,二是凭词语只有两种办法:一是凭意义,二是凭词序。例如:序。例如: 雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,雨是最寻常的,一下就是三两天。可别恼,看,象花针,象细丝,密密地斜织着,屋看,象花针,象细丝,密密地斜织着,屋顶上全笼着一层薄烟。(朱自清顶上全笼着一层薄烟。(朱自清春春) 雨是最寻常的,(它指雨是最寻常的,(它指 “雨雨”)一下就)一下就是三两天。(不过)(你)可别恼,(你是三两天。(不过)(你)可别恼,(你试向外边

17、)看,(它)(正在下着),象试向外边)看,(它)(正在下着),象花针,(也)象细丝,(它)(那么)密花针,(也)象细丝,(它)(那么)密密地斜织着,(以至于人家的)屋顶上全密地斜织着,(以至于人家的)屋顶上全笼着一层薄烟。笼着一层薄烟。 (朱自清(朱自清春春) 在很多情况下,汉语施动者往往难以确定。因此在很多情况下,汉语施动者往往难以确定。因此汉译英时,必须首先理清汉语句子成分之间的关汉译英时,必须首先理清汉语句子成分之间的关系,找准合适的主语,然后进行相应的调整或增系,找准合适的主语,然后进行相应的调整或增补,目的就是为了使译文连贯流畅,增加可读性。补,目的就是为了使译文连贯流畅,增加可读性

18、。(1) 文章翻译完了。文章翻译完了。 (受事主语受事主语) The article has been translated.(2) 全市到处都在建新厂。全市到处都在建新厂。 (地点主语)(地点主语)(3)a. 房子盖在西区。房子盖在西区。 (受事主语)(受事主语)The house was built in the western campus.(3)b. 西区盖了一栋房子。西区盖了一栋房子。 (地点主语)(地点主语) The house was built in the western campus.(3)c. 去年又盖了一栋房子。去年又盖了一栋房子。 (时间主语)(时间主语)Anothe

19、r house was built last year.(3)d. 房子我们已经盖了一大半了。房子我们已经盖了一大半了。 (受事主语(受事主语+施事主语)施事主语)We have finished a good part of the house.(4) 现在正下着毛毛雨。现在正下着毛毛雨。 (时间主语)(时间主语) Its drizzling at the moment.(5) 那个学生瞄了我一下,眼里突然放出光,问:那个学生瞄了我一下,眼里突然放出光,问:“下棋吗?下棋吗?” 倒吓了我一跳,()急忙摆手说:倒吓了我一跳,()急忙摆手说:“不会!不会!” The student took a

20、 glance at me then his eyes suddenly lit up. “Would you like a game of chess?” he asked, giving me a start. “I cant play”, I replied with a quick gesture. (6) 他有个女儿,在北京工作,已经打电话去他有个女儿,在北京工作,已经打电话去 了,听说明天回来。了,听说明天回来。 他有个女儿,他有个女儿,( ) 在北京工作,在北京工作,( ) 已经打已经打电话去了,电话去了,( ) 听说听说 ( ) 明天回来。(变换主明天回来。(变换主语并省略)语

21、并省略) He has a daughter, who works in Beijing. Someone has phoned her and it is said that she will be back tomorrow. (7) 豫园自十六世纪后,曾几度变迁,屡遭摧残。至解豫园自十六世纪后,曾几度变迁,屡遭摧残。至解放前夕,园内景物荒芜殆尽。解放后(它被)重新进放前夕,园内景物荒芜殆尽。解放后(它被)重新进行了修缮,至一九六一年开放,(它)成为上海人民行了修缮,至一九六一年开放,(它)成为上海人民参观游览的场所参观游览的场所。 该例是上海豫园的宣传广告,汉语文本言简意赅,其该例是上海

22、豫园的宣传广告,汉语文本言简意赅,其中括号里的两个主语中括号里的两个主语“它它”不言自明,因而处在隐含不言自明,因而处在隐含状态,但在英语中必须明示出来。请看对应的英译文状态,但在英语中必须明示出来。请看对应的英译文本:本: 译文:译文:Since the 16th century, Yuyuan has undergone many changes and suffered repeated devastation. On the eve of the liberation of old China, the garden was reduced to a desolate waste. W

23、hen new China was founded, it was restored and opened to the public in 1961. Since then it remains a place of popular resort in Shanghai.(8) 阿阿Q Q没有家,住在本庄的土谷祠里;也没没有家,住在本庄的土谷祠里;也没有固定的职业,只给人家做短工,割麦便有固定的职业,只给人家做短工,割麦便割麦,舂米便舂米,撑船便撑船割麦,舂米便舂米,撑船便撑船。(鲁迅:。(鲁迅:阿阿Q正传正传) 阿阿Q Q没有家,(没有家,(他他)住在本庄的土谷祠里)住在本庄的土谷祠里(魏

24、庄魏庄);();(他他)也没有固定的职业,只)也没有固定的职业,只给人家做短工,(给人家做短工,(人家叫他人家叫他)割麦()割麦(他他)便割麦,(便割麦,(人家叫他人家叫他)舂米()舂米(他他)便舂米,)便舂米,(人家叫他人家叫他)撑船()撑船(他他)便撑船)便撑船。 (鲁迅:(鲁迅:阿阿Q正传正传) 译文:译文: Ah Q had no family but lived in the Tutelary Gods temple at Weichuang. He had no regular work either, simply doing odd jobs for others. He wo

25、uld cut wheat if he was asked to. If they asked him to grind rice or put a boat he would also do for them. (杨宪益、戴乃迭(杨宪益、戴乃迭 译文)译文) 原文主语阿原文主语阿Q仅仅出现一次,但其他小句的主仅仅出现一次,但其他小句的主语均在隐含状态中译文灵活变通,分别七次使语均在隐含状态中译文灵活变通,分别七次使用代词用代词he,him和和them,非常清晰地再现了,非常清晰地再现了原作的语义。原作的语义。(9) 她说:她说:“我们村庄上我们村庄上种地种菜,每年每日,春夏秋冬,种地种菜,每

26、年每日,春夏秋冬,风里雨里,风里雨里,那里有个那里有个坐着的坐着的空儿空儿,天天都是在那地头子天天都是在那地头子上上作歇马凉亭,作歇马凉亭,什么奇奇怪怪的事什么奇奇怪怪的事不见呢?不见呢?”(红红楼梦楼梦)。)。 显然,全句没有一个施事主语,显然,全句没有一个施事主语,是地点主语;是地点主语;时间主时间主语;语;是时间主语和地点主语并列;是时间主语和地点主语并列;为受事主语。如果为受事主语。如果用英语的主谓协调一致的结构看,这些语义上的状语性成用英语的主谓协调一致的结构看,这些语义上的状语性成分占据着主位,但又不是谓语动词的施动者。下面是英译分占据着主位,但又不是谓语动词的施动者。下面是英译文

27、本:文本: “In our village we grow grain and vegetables year in, year out”, she said. “Spring, summer, autumn and winter, in wind and rain, what time have we to sit idle? We just knock off for a rest each day in the fields, and I can assure you we see all kinds of queer doings”. (杨宪益、戴乃迭(杨宪益、戴乃迭 译)译) 译者根

28、据原文主语的隐性特征,采用灵活的变译者根据原文主语的隐性特征,采用灵活的变通手段。译文的划线部分对应于原文的划线标通手段。译文的划线部分对应于原文的划线标记,但分别译为状语和宾语。此外,译者将汉记,但分别译为状语和宾语。此外,译者将汉语的隐含主语全部变通为明示主语,使译文结语的隐含主语全部变通为明示主语,使译文结构清晰,语义畅达。诸如此类的汉语句子比比构清晰,语义畅达。诸如此类的汉语句子比比皆是。经常提及的例句如:皆是。经常提及的例句如:(10) 台上坐着主席团。台上坐着主席团。 译文:译文:On the rostrum are seated the presidium. “台上台上”属话题,

29、其后为属话题,其后为“说明说明”。(12) Table tennis is played all over China. 译文译文1:*乒乓球在中国到处都被打。乒乓球在中国到处都被打。 译文译文2:中国到处都打乒乓球。:中国到处都打乒乓球。 译文译文1之所以行不通,就是受英语主谓之所以行不通,就是受英语主谓 “形形式接应式接应”的影响,束缚了汉语的顺畅表达。的影响,束缚了汉语的顺畅表达。译文译文2利用汉语的利用汉语的“话题话题说明型说明型”,译笔,译笔干净利落,通俗易懂。基于汉语句式的柔性干净利落,通俗易懂。基于汉语句式的柔性特征,我们在英汉互译时,可以考虑套用这特征,我们在英汉互译时,可以考

30、虑套用这一句式。一句式。(13) Steps are being taken to cool a frenzy of property speculation in China.译文译文1:*在中国,抑制房地产投机热的措施正在被在中国,抑制房地产投机热的措施正在被实施。实施。译文译文2:中国正在采取措施,抑制房地产投机热。:中国正在采取措施,抑制房地产投机热。(14) A series of preferential policies to attract foreign capital were adopted last year. 译文译文2:*在去年,一系列吸引外资的优惠政策被采在去年,

31、一系列吸引外资的优惠政策被采纳。纳。 译文译文2:去年采取了一系列的优惠政策来吸引外资。:去年采取了一系列的优惠政策来吸引外资。 与汉译英相反,英译汉时必须根据语境的需要,在与汉译英相反,英译汉时必须根据语境的需要,在可能的情况下,省略那些不必要的主语重复。可能的情况下,省略那些不必要的主语重复。(15) My old friend Harrison, had lived in the Mediterranean for years before he returned to England. He had often dreamed of retiring in English and ha

32、d planned to settle down in the country. He had no sooner returned than he bought a fine house and went to live there. Almost immediately he began to complain about the weather, for even though it was still summer it rained continuously and it was often bitterly cold.译文译文1:哈里逊是我的老朋友,他在地中海已经侨居多:哈里逊是我

33、的老朋友,他在地中海已经侨居多年,最近返回英国。他早就梦想在英国本土退休,并年,最近返回英国。他早就梦想在英国本土退休,并在那里的乡间定居。他一回国,就买下一栋清雅的别在那里的乡间定居。他一回国,就买下一栋清雅的别墅。可是他刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来墅。可是他刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来虽然当时仍在夏暑,但阴雨连绵,非常寒冷。虽然当时仍在夏暑,但阴雨连绵,非常寒冷。译文译文2:哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英:哈里逊是我的旧友,侨居地中海多年,近返英国。哈早已梦想在英国本土退休,迁往乡间定居。归国。哈早已梦想在英国本土退休,迁往乡间定居。归国伊始,便买下一栋清雅的别墅

34、。可是刚一住下,就国伊始,便买下一栋清雅的别墅。可是刚一住下,就抱怨起英国的天气来;原来当时虽说炎暑未尽,但阴抱怨起英国的天气来;原来当时虽说炎暑未尽,但阴雨连绵,寒冷彻骨。雨连绵,寒冷彻骨。改改 译:哈里逊是我的老朋友,多年侨居地中海,最近译:哈里逊是我的老朋友,多年侨居地中海,最近返回英国。他早就想在英国本土退休,迁居英伦乡间。返回英国。他早就想在英国本土退休,迁居英伦乡间。一回国就买下一栋清雅的别墅,可是刚一住下,就抱一回国就买下一栋清雅的别墅,可是刚一住下,就抱怨起英国的天气;原来即便时值炎夏,也会阴雨连绵,怨起英国的天气;原来即便时值炎夏,也会阴雨连绵,常常寒气逼人。常常寒气逼人。 上述例子表明,在汉译英中

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论