英汉修辞比较_第1页
英汉修辞比较_第2页
英汉修辞比较_第3页
英汉修辞比较_第4页
英汉修辞比较_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、英汉修辞比较研究 陈陈晓晓敏敏 1333918syllabus一.比较研究对象二.英汉修辞研究内容 历时性比较 共时性比较 布局谋篇比较 语体研究比较 修辞手段比较三.修辞与翻译一一. .比较研究对象比较研究对象 比较研究对象:以存在于各种语体各种语体之中的修辞现象修辞现象为研究对象,以存在于话语和篇章层次话语和篇章层次上的修辞现象修辞现象为主要研究对象,以各种修辞现象共同组合的语体语体为重要的研究对象。修辞现象:指修辞过程中所产生的语文运用的一切现象。修辞现象总是为表达特定的思想内容服务的,运用时又必定要适应具体的题旨情境。二二. .英汉修辞研究内容英汉修辞研究内容1.历时性比较历时性比较西

2、方修辞学a. 渊源:公前5世纪前产生,一种劝说性演说的艺术。学习修辞学目的是学习一种使用的艺术。b. 古典修辞理论体系:公元前四世纪,亚里士多德把修辞学归纳成一种理论。理论的主要内容:修辞话语种类:法学演说,译政演说,宣德演说。心理和听众分析法演说的准备步骤:觅材取材,布局谋篇,文体风格,记忆,演讲技巧。西塞罗五分法c.中世纪时期的修辞:诡辩派,使用华而不实的文体风格和讲演技巧。d.文艺复兴时期的修辞学; 3个派别传统派。拉米斯派修辞手段派e.启蒙时期: 与历史,诗歌,文学评论密切联系。 与心理学密切联系并与18世纪中期形成了完整的修辞心理学理论。 坎贝尔的修辞哲学 19世纪修辞学的作用越来越

3、小,其理论实质分散到心理学,哲学和文艺批评理论等有关领域中。f.20 世纪 爱德华钱宁修辞学中加入文学评论的内容,逐渐把演说专项作文 亚当斯谢丽丹希尔把修辞学并入了英文系,用“文章写作”代替了“修辞学” 新修辞学:运用心理学,语文学,动机研究或其他的行为主义科学研究中国修辞学发展先秦时期(萌芽时期)没有系统的修辞著作没有完整的修辞理论。两汉时期(成熟时期)对修辞现象有了比较具体的观念。东汉王充论衡批评华辞。大多在华,质量;辞,意两方面立说。魏晋南北朝(发展时期)成熟标志是刘勰文心雕龙对修辞做了全面的的论述。隋唐时代(发展延续时期)对辞格论述的形成。刘知几史通涉及夸张,比拟,拟人等。宋金元(继续

4、发展时期)中国修辞学成立标志南宋文则,中国第一部修辞学的专著。明清时期: 主张师古。尤其清代主张模拟古代修辞的形式。五四至今:具有科学性,体系性。结论:西方修辞学在古典时期已初步形成雏形,中国古代修辞学经过了萌芽到成熟,含糊到清楚的过程。2.共时性比较西方16世纪与中国明代西方17世纪与中国清代西方18,19世纪与中国清代20世纪西方与中国3,布局谋篇比较语段结构:线性结构与螺旋型结构衔接手段:形合法与意合法开头其首:心理策略,题材制约结尾收笔:重述和感人与因作品而异4.语体风格比较日常交谈语体公文语体广告语体科技语体文学语体5.修辞格比较语音,词汇,结构汉英音韵修辞格,双声与allitera

5、tion, 叠韵与assonance,拟声与onomatopoeia词语修辞格,类比与analogy, 拟人与personification结构修辞格,排比与parallelism,反复与repetiton,对比与antithesis。三三. .修辞与翻译修辞与翻译A.受众中心与翻译:1.亚里士多德提出心理和听众分析法,演说者不仅必须考虑如何使他的演说能证明论点,使人信服,还必须显示他具有某种品质,懂得怎样使判断者处于某种心情“新修辞学以亚里士多德理论为基础,以听众为中心的一种修辞学说。代表人物帕尔曼“自始至终,论辩的分析与展开都建立在听众会对其认可接受的基础上,要想说服受众,必须了解受众,这

6、是确保论辩话语有效的前提条件任何言辞都必须以受众为转移 对翻译的启示:培养和加强译者在翻译中的受众意识Eg.“外资” foreign investment vs investment from outside the main land新奥运,新北京New Beijing, New Olympic vs New Beijing, Great Olympics“中国实行的政党制度是中国社会主义民主政治的重要组成部分“Chinas Political Party system isa key component of Chinas socialist democraticPolitics.Demo

7、cratic government进入政坛 when you entered politics vs when I got involved in government when you joined politics vs I prefer to call it government B.译者要加强对英汉修辞传统差异的了解和对比 中国修辞思想传统在处理修辞者与受众关系时,比较侧重言谈自身的一致性,任 何负责任的个人,团体,尤其是官方机构从不轻易改变既有的措辞口径和说 法。受古代骈体文影响,排比对称,四字结构,修饰性词语和烘托性的语言. 西方修辞传统占主导地位的则是言辞以受众为转移。推崇表面上看似平白无 华,质朴自然,实则精心构筑的修辞文本. 中:山不在高,有仙则名,水不在深,有龙则灵 英:注重信息性和实质性的细节C.与受众建立认同 译者也要融入受众的本土文化,采用必要策略,获得受众认同,常见的处理方法 有删减,改写和套用等删减一些属汉文化特有!不含什么实质信息的套话.Eg.永葆先进性,建设新农村Working together towards a New Socialist Count

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论