英汉视译技巧-衔接练习_第1页
英汉视译技巧-衔接练习_第2页
英汉视译技巧-衔接练习_第3页
英汉视译技巧-衔接练习_第4页
英汉视译技巧-衔接练习_第5页
已阅读5页,还剩9页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、1英汉视译基础英汉视译基础2视译单位之间的连接视译单位之间的连接It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom.笔译:美国亚裔人经常被称为“模范少数民族”。他们的父母每天在家庭经营的杂货店干18个小时,而其子女也以同样令人惊异的坚韧精神在课堂里努力学习。3视译单位

2、之间的连接视译单位之间的连接It is often said that Asian Americans are a “model minority”, with parents who work 18 hours a day in the family grocery and children who work with equal amazing perseverance in the classroom.It is often said /that Asian Americans are a “model minority”, /with parents who work 18 hours

3、 a day /in the family grocery /and children who work with equal amazing perseverance /in the classroom.解决方法:加动词“在家庭经营的杂货店辛劳”“在学校里刻苦学习”4视译单位之间的连接视译单位之间的连接It is often said /that Asian Americans are a “model minority”, /with parents who work 18 hours a day /in the family grocery /and children who work

4、with equal amazing perseverance /in the classroom.视译:人们常说,亚裔美国人是“模范少数民族”,父母每天工作18小时,在家庭经营的杂货店辛劳。子女也以同样惊人的坚韧精神,在学校里刻苦学习。5视译单位之间的连接视译单位之间的连接At a glance, the evidence seems clear: while the first Asians to come to America lived poorly as farmers, miners and railway workers, we now enjoy one of the high

5、est average incomes in the country.笔译:粗略一看,赢得这一称号的证据似乎明摆着:第一批亚洲人来到美国时,他们当农民、当矿工、当铁路工人,生活贫困;而现在我们亚裔美国人的收入属于这个国家最高的平均收入。6视译单位之间的连接视译单位之间的连接At a glance, /the evidence seems clear: /while the first Asians to come to America /lived poorly /as farmers, miners and railway workers, /we now enjoy one of the

6、highest average incomes in the country.视译:粗略一看,成功的证据十分清楚:第一批亚洲人来到美国,他们生活贫困,当农民、当矿工、当铁路工人,而我们现在却是美国平均收入最高的群体之一。7视译单位之间的连接视译单位之间的连接Here at Harvard, 18% of the class of 1996 are Asian Americans, compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, however, one neglects t

7、he other side of our lives.笔译:在哈佛大学,1996届学生18%是亚裔美国人,而亚裔美国人的人口却只占美国人口的3%。但是,人们注意力都集中在这一“固定形象的积极方面”,往往忽略了我们生活的另一面。8视译单位之间的连接视译单位之间的连接Here at Harvard, /18% of the class of 1996 /are Asian Americans, /compared to 3% of the total US population. By focusing on the “positive stereotype”, /however, one neg

8、lects the other side of our lives.视译:就在哈佛大学,18%的1996届学生是亚裔美国人,而亚裔美国人只占美国总人口的3%。如果只看到这种“积极形象”的方面,那就会忽视了我们生活的另一面。9视译单位之间的连接视译单位之间的连接For many of us the second generation there is something uncomfortable about being Asian in America. 笔译:我们第二代的许多人都觉得生活在美国而身为亚裔不怎么舒服。10视译单位之间的连接视译单位之间的连接For many of us /the

9、 second generation /there is something uncomfortable /about being Asian in America. 视译:对于我们中许多人来说,也就是对第二代移民来说,总有不舒服的感觉,这就是作为亚裔美国人的感觉。11视译单位之间的连接视译单位之间的连接Although many of us appreciate the great sacrifices our parents have made, their economic success somehow represents for us an unsatisfying legacy.

10、笔译:我们很感激父母做出的巨大牺牲,不知怎地尽管他们经济上很有成就,但给我们留下的却是一种不令人满意的处境。12视译单位之间的连接视译单位之间的连接Although many of us /appreciate the great sacrifices /our parents have made, /their economic success somehow /represents for us an unsatisfying legacy.视译:虽然我们许多人感激那种巨大的牺牲,即我们父辈做出的牺牲,但他们在经济上的成功,却给我们留下了并不令人满意的处境。13视译单位之间的连接视译单位之

11、间的连接 We suffer in particular from an endemic identity crisis. W e hav e b e g u n t o q u e s t i o n t h e accommodationist ways of our forebears, our quietly studious manner, our narrow priorities, and our previous notions of success.笔译: 尤其折磨我们的是我们这类人特有的身份危机感。 我们开始对祖辈那种文化归化白人的生活方式产生怀疑,对我们自己埋头读书、狭隘的生活追求以及先前对成功的理解都产生了怀疑。14视译单位之间的连接视译单位之间的连接 We suffer in particular /from an endemic identity crisis. We have begun to question /the accommodationist ways of our f

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论