《论语》英译语境化探索_第1页
《论语》英译语境化探索_第2页
《论语》英译语境化探索_第3页
《论语》英译语境化探索_第4页
免费预览已结束,剩余2页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、论语英译语境化探索论语是中国文化经典中的经典, 其英译对于传播中国传统文化有着至关重要的意义。本文将从论语译本的辅文本视角, 重点探讨论语英译所涉及的各种“语境化” 。翻译研究领域已然意识到对各种语境变量的静态研究已不能解释翻译过程的动态实际, 还不如探察翻译文本的生产和接受的语境化过程。而翻译研究领域的“语境化”(contextualization)一词可以用在不同的层面 , 表示不同的意思。 譬如描述翻译研究就强调 “语境化”。描述翻译研究摒弃了传统的“原文译文” 对应 , 将翻译视为一种文化现实 , 注重考察接受方文化和接受情境。因此 , 描述翻译研究的“语境化”指的是将译本和翻译活动置

2、于大的社会、文化、历史语境中进行考察和评价 , 能使翻译批评更为客观。神学和圣经翻译也提倡 “语境化” , 指的是将信息适境地迁移到接受方文化 , 使之被理解。 而同样是为了实现被理解的目的 , 丰厚翻译则主张提供相关的源语语境。就具体操作而言 , 翻译无疑是一种语言交际活动 , 语言使用本身就是一个 “语境化”过程 , 而翻译就是一个利用语境、 调动语境甚或营造语境来理解意义 , 然后生成意义的双重语境化活动。鉴于“语境化”一词可以表示多种含义 , 本文区分了翻译中的语境化和翻译的语境化 , 宏观策略层面的语境化和微观操作层面的语境化 , 适境语境化和造境语境化等几对概念。 “翻译中的语境化

3、” 是指译者在翻译活动中要经历的语境化阐释和表达过程 , 属于翻译过程研究的范畴 ;“翻译的语境化”是将翻译活动置于其翻译语境中加以考察 , 是描述翻译学视野下的翻译批评。它们之间有区别 , 也有联系。翻译批评所进行“翻译的语境化”仍然需要考虑译者在“翻译中的语境化” , 才能全面、正确、客观地认识翻译活动 , 解释翻译现象 , 评价译者译作。“宏观层面的语境化”指的是翻译的宏观策略, 主要表现出两种取向 : 一种是适应译语文化语境的 “适境语境化” , 另一种是基于源语文化语境的“造境语境化” 。适境语境化尊重译语文化语境, 并根据接受语境对文本的表现形式及意义进行适当的调适 , 借用译语中

4、的文化意象进行语境重构; 造境语境化则尊重源语文化语境 , 强调在源语语境的基础上复制语境, 并迁移到译语中。就微观层面而言,翻译是一个包括译者与作者、译者与读者的两轮交际活动, 而交际就是一个明示推理过程。在前一轮交际中, 即在语境化阐释阶段 , 译者是受话人 , 他依靠对自身认知语境的不断取舍和建构去推理、解读文本信息。在第二轮交际中 , 即语境化表达阶段 , 译者是发话人 , 为了实现自己的交际目的 , 译者可以利用一定的语境化手段 , 营造一个有利于实现自身交际目的的语境。本文在区分各种 “语境化” 概念的基础上 , 通过观察译本中的辅文本 , 具体分析了论语英译本的生产和接受过程中涉

5、及的各个意义上的 “语境化”。为此 , 全文共分八章 : 第一章介绍论语英译研究的背景和现状 , 引出本文的辅文本观察视角和研究方法。译本的辅文本无疑是观察翻译的重要窗口 , 而以往的研究认为 , 译本的辅文本可以揭示译者的翻译动机、目的、策略以及翻译规范。本文通过观察论语英译本丰富的辅文本发现 , 辅文本在揭示译者的宏观翻译策略的同时 , 还能够充分说明翻译微观层面的语境化过程。 以往对翻译过程的研究方法主要是有声思维法、译文倒推法。然而 , 有声思维法研究对象有限 , 且研究对象未必具有广泛代表性 ; 译文倒推法的研究者又免不了带有很大的主观臆测成分 , 且译者的表达并不完全等同于其理解

6、, 因此对翻译过程的解释力不强, 而从辅文本进行观察则可兼取二者之长。第二章探讨论语英译的特殊性, 并回顾其英译简史。第一 , 论语作为先秦文献的典型 , 文本在语言文字上以及在文本的权威性上都较为特殊; 第二 , 由于时间、空间和文化的跨度 , 现代译者对古籍文献的阐释不是直接地与文本意义实现视域融合 , 而是要经由第三方 ( 即历代阐释权威 ); 第三 , 从文化而言 , 中国文化处于高语境一端 , 英美文化位于低语境一端; 从语言而言 , 古代汉语位于高语境一端, 现代英语位于低语境一端 , 因此 , 中国古籍的英译必然要遭遇语境的流失。这些都造成了论语英译特殊的困难。第三章对“语境”概

7、念的提出和发展 , 以及翻译领域所进行的语境研究进行了梳理。第四章厘清了翻译研究领域涉及的“语境化” 概念的含义 , 重点区分了 “翻译中的语境化” 和“翻译的语境化” ,“宏观策略层面的语境化” 和“微观操作层面的语境化”,“适境语境化” 和“造境语境化”等概念 , 为后面几章的研究做好理论铺垫。第五章和第六章具体讨论“翻译中的语境化”过程的两个阶段, 即语境化阐释和语境化表达阶段。第五章重点分析语境化阐释阶段, 涉及译者如何利用、调动认知语境理解原作者意义, 指出此阶段中 , 译者在信任的基础之上 , 知识和理性的指导之下 , 对文本意义进行分析和推理, 实现各个语境层面的认知和谐, 得出合理的解读。同时 , 我们也通过观察译者对同义词的阐释, 指出语境化阐释也不是发生在真空中的单纯语言行为, 而是会受到权力的牵制 , 然而译者在此阶段受到的影响与表达阶段不同 , 主要来自专家权力和信息权力。第六章则侧重探讨语境化表达阶段, 既从宏观上分析各个不同译本所采取的宏观策略 , 又在微观上观察译者如何利用语码转换、插图漫画等语境化信号和手段 , 以实现自身的交际目的。 第七章涉及“翻译的语境化” , 即语境化视野下的论语英译批评 , 将翻译活动置于译本产生和接受的语境

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论