工程设计,设备供应及安装合同技术附件中英文_第1页
工程设计,设备供应及安装合同技术附件中英文_第2页
工程设计,设备供应及安装合同技术附件中英文_第3页
工程设计,设备供应及安装合同技术附件中英文_第4页
工程设计,设备供应及安装合同技术附件中英文_第5页
已阅读5页,还剩47页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 工程设计,设备供应及安装合同技术附件中英文 篇一:设备供应商中英文合同参考 合 同 Between ADDRESS: TEL: FAX: A corporation duly registered and existing under the laws of India, hereinafter referred to as "USER or BYD" 一个注册于印度并受印度法律约束的公司,以下称之谓“使用方或比亚迪” And 和 ADDRESS:地址: TEL: FAX: :86-755- :86-755- 一个注册于中国_并受 中华人民共和国法律约束的公司,以下称之为

2、“供货人”。 Whereas “SUPPLIER” is unable to engage in the import & export business, and whereas USER accepts that SUPPLIER may consign conduct business with USER, and USER signed the CONTRACT (Contract No._) with its agent dated on _. Now therefore, in consideration of the premises and mutual consult

3、ations, the parties hereto establish the terms and conditions hereinafter as a supplemental agreement, which is binding upon both parties, and it is as follows:鉴于供货人自身无法从事进出口业务,同时鉴于使用方同意供货人委托恒丰电业制造厂作为代理商与其进行关于买卖该设备的交易,而使用方和代理商于_签订了合同(合同号为:_)。因此,考虑到以上情况并经相互协商,双方特约定以下条款及条件作为该合同的补充协议,协议双方均遵照该协议信守执行。 Th

4、erefore, the parties agree with the terms and conditions as follows: 因此,双方在如下条件上达成协议: ARTICLE 1 SUPPLIERS WARRANTY OVER ITS AGENT 第一款- 供应方对其代理商的保证 1.1 Agent carries out the overseas trade on behalf of Seller. Any and all of Agents compensation and other expenses will be in conformity to the agreemen

5、t between Agent and Seller. In no event shall Buyer be responsible for the compensation and other expenses of Agent to carry out this Contract. 代理商是为了卖方的利益进行外贸代理的一方,代理商的一切佣金、其他花费遵从代理商与卖方的约定,不应由买方承担。 1.2 Seller shall bear the joint liability for any and all obligations and responsibilities of Agent h

6、ereunder. If there is any breach of contract arising from Agent, Buyer shall be entitled to the option to cover the losses and damages from Seller directly. 卖方应对代理商在此合同下的一切义务、责任承担连带责任。如代理商有违约行为,买方有权选择直接向卖方索赔。 ARTICLE 2 SPECIFICATIONS OF EQUIPMENT 第二款 设备描述 1. . The name of product: Automatic Ultrason

7、ic washing machine 2. Model No: AIX-C80108 3. Amount: 1 Pack 4. Trade Mark: AIX 5. Country: SHENZHEN CHINA 1. 设备名称: 2设备型号: 3设备数量: 4设备品牌: 5设备产地: ARTICLE 3 - INSPECTION AND CLAIM 第三款 检验与索赔 3.1 Claim on Coming Inspection 货到检验时的索赔 Within thirty (30) days after arrival of the equipment at the port of des

8、tination, the USER has to report to the SUPPLIER, if damages of the goods are found, or the specifications and/or quantity are not in conformity with the stipulations of this CONTRACT due to the SUPPLIER responsibility, the SUPPLIER will be liable for repairing the damaged equipment and/or replacing

9、 this equipment which cannot be repaired and/or supplying short-shipped items. The claim, except the claim of quality, discovered during this open case inspection must be made not later than thirty (30) days after the arrival of the equipment concerned. 设备到达目的港30天内,如发现设备有任何损坏或由于供货人的责任导致的规格和数量不符合合同的规

10、定, 使用方应告知供货人,供货人应负责维修损坏的设备,和或更换不能维修的设备,和或提供短装的设备。除质量索赔以外,其他在开箱时发现的索赔事项,应在不迟于有关设备抵达后30天内提出。 3.2 Claim during Warranty Period 保证期限内的索赔 The SUPPLIER shall be responsible for the quality and the technical performance of the equipment supplied within its guarantee period as mentioned in article 3. If the

11、 equipment supplied is found cannot reach its designated quality and technical specification, the SUPPLIER should take remedial action to correct such defects which might include the replacement of the defected parts within three (3) months after the Users written notice and shall bear all the expen

12、ses arising thereof. If the defects are not remedied within this specified period, the USER can request the SUPPLIER liquidated damages on the defected equipment. 供货人保证其设备在第三条中提及的保证期内的技术性能。如发现提供的设备不能达到预定的质量和技术规格,供货人应采取补救措施以纠正这些问题。补救措施包括收到使用方书面通知后的3个月内提供替换备件,并承担由此引起的所有费用。如在规定时间内不能解决,使用方可要求供货人对发生问题的设备

13、进行赔偿。 ARTICLE 4 - ERECTION SUPERVISION AND COMMISSIONING 第四款 - 安装指导及调试 The two parties agree to choose mode (A) to apply to this Agreement. 双方同意本协议适用模式(A) 4.1 Mode A模式A 3.1.1 If installation is included in this purchase, the installation and commissioning of the Equipment purchased under this Contra

14、ct will be undertaken by the Seller pursuant to the terms in Appendix A hereto. In addition, prior to commencing anyinstallation work at Buyers facility, Seller will obtain product liability insurance with the insurance value not less than the total price of this Contract. The certificate of insuran

15、ce shall list the insurance company, amount of coverage, policy numbers, and expiration date. Buyer shall be named as one of the beneficiaries under Seller's liability policies such that Buyer and Seller are both covered for any alleged negligence, and the Buyer shall be shown as one of the bene

16、ficiaries on the certificate of insurance. This Clause 7.1 does not affect Seller's indemnification or other liabilities hereunder. 如本合同包括安装,卖方应承担设备的安装及调试工作,并遵守本合同附件A中的安装条款。另外,卖方在买方所在地开始安装调试前还应购买投保额不低于合同总价的设备安装险。保险凭证应列明保险公司名称、保险金额、保险单号码、到期日。在供方的责任保险单上买方应被列为受益人之一,即买方与卖方均能在有声称的过失时受到足够的保护,并且买方应当在保险

17、凭证上被列为受益人之一。本条款并不影响供方在协议项下的赔偿及其他责任。 4.1.2 Location of Installation:Limited 安装位置: 4.1.3 After installation of the Equipment, Buyer and Seller will jointly participate in acceptance testing. If the technical specifications listed in the Technical Agreement attached hereto as Appendix B have been reach

18、ed, the representatives of both parties shall sign an Acceptance Certificate in the form attached to the Technical Agreement, in duplicate, one for each party. Such signature shall constitute acceptance of the Equipment by the Buyer. The Acceptance Certificate will not exempt the Seller from the obl

19、igation to perform warranty work, and the Seller will remain responsible under the warranty provisions listed in Article 5. 在完成设备调试后,由买方和卖方共同组织验收。如果所有的设备都达到了本合同附件B技术协议中的约定,双方代表应签署二份“验收证书”,双方各执一份。这表明买方已接受设备。本条款下的验收合格并不免除卖方应对产品的质量承担的担保责任,卖方还应根据本合同第五条的保证条款对卖方负责。 4.1.4 Seller will pay all expenses of in

20、stallation of the Equipment, and will be responsible for any damage to the Equipment, Sellers facility, or Sellers employees during the course of installation. .The Seller will provide training for the Buyer until the Buyers personnel can operate the Equipment. 卖方应支付由安装调试引起的一切费用,并对安装期间设备、卖方的工具或者卖方雇员

21、的一切损失负责。卖方应该为买方人员提供足够的指导及培训直到买方人员能操作使用设备。 4.2 Mode B模式B 4.2.1 Buyer shall take care of field installation and commissioning of the Equipment, and report to Seller on any problem or failure. 买方负责现场安装调试,如有问题或故障须及时向卖方报告。 4.2.2 Seller must guide for installation and commissioning, furnish the Buyer with

22、 instructions about installation and commissioning, and provide long-distance support via telephone, email and so on. If there is any question, seller technical staff should solve the problem within three working days and keep the equipment running in order. Otherwise, Buyer is entitled to the optio

23、n of asking Seller to settle the problem where it is installed at its own costs and expenses. 卖方必须指导买方的安装调试工作,向买方提供安装、调试操作说明书,并通过 、邮件等方式提供远程支持。如有任何问题,卖方技术人员,应在3个工作日内解决问题,保证设备的正常运行。否则,买方有权要求卖方来现场进行处理并自负费用。 4.2.3 Location of Installation: 安装位置: 4.2.4 After installation of the Equipment, if the technic

24、al specifications listed in the Technical Agreement attached hereto as Appendix A have been reached, the seller shall sign an Acceptance Certificate in duplicate, one for each party. Such signature shall constitute acceptance of the Equipment by the Buyer. The Acceptance Certificate will not exempt

25、the Seller from the obligation to perform warranty work, and the Seller will remain responsible under the warranty provisions listed in Article 5在完成设备调试后,如果所有的设备都达到了本合同附件A技术协议中的约定,由买方签发二份“验收证书”,双方各执一份。这表明买方已接受设备。本条款下的验收合格并不免除卖方应对产品的质量承担的担保责任,卖方还应根据本合同第5条的保证条款对卖方负责。 4.2.5 The Seller will provide trai

26、ning for the Buyer, the long-distance support via email, telephone and so on, until the Buyers personnel can operate the Equipment. 卖方应该通过邮件、 等远程支持,为买方人员提供足够的指导及培训直到买方人员能操作使用设备。 ARTICLE 5 - WARRANTY 第五款 保证条款 5.1 Quality质量方面 5.1.1 The Seller warrants that the Equipment to be supplied under this Contr

27、act 卖方对本合同下提供的设备做出如下保证: 1)Will be free from all defects in design, workmanship and materials and will be brand new. 在设计,加工和材料方面没有任何缺陷,并且应该是全新的; 2) Will be fit for normal usages of Equipment of this type, as well as for any specific purpose that Buyer has communicated to Seller that it intends to use

28、 the Equipment for; 符合本类设备的通用使用目的,同时符合买方在签订合同时明示或者暗示给卖方的任何特定使用目的。 3)Will be of the same quality as any sample Equipment which the Seller has furnished to the Buyer as a model 具有和卖方提供给买方的模型样品相同的质量。 5.1.2 If the Equipment has any problems with the Equipment that require repair during the warranty peri

29、od, the Buyer may request warranty service by giving notice, including a description of the problem, the severity of the problem, and the it, initially by written response acknowledging receipt of Buyers request to be sent back to the Buyer immediately. The Seller will arrange for service personnel

30、to address the quality problems within a reasonable time. The abovementioned warranty period shall be12months from the date of acceptance certificate. 保证期内设备出现质量问题需要维修时,买方可拟写书面维修通知,内容包括对质量问题的描述,质量问题严重程度的判定,维修时间要求等;维修通知应发送到卖方的质量保证团队在本合同或卖方网站中列出的地址。卖方应在收到买方书面维修通知后(24)小时内签字确认回传,并在合理期限内安排维修人员解决质量问题。 以上所

31、述的保证期为验收合格之日起12个月。 5.1.3 If the Seller fails to solve the quality problems within a reasonable time, Buyer may, at its option, (a) replace the damaged Equipment, (b) hire a third party to repair the Equipment, or (c) allow the Seller to conduct the repairs in question. Seller will be liable for the

32、costs of such repair. 卖方未能在合理期限内解决质量问题的,买方有权自行选择 (a)要求卖方退换质量有问题的设备 (b)另请第三方维修设备,或 (c)允许卖方维修有问题的设备。卖方应承担维修所引起的费用。 5.2 Warranty of Ownership The Equipment delivered by the Seller will be free from any right or claim to title of a third party, unless the Buyer has agreed to accept the Equipment subject

33、 to that right or claim. However, if such right or claim is based on industrial property or other intellectual property rights, the Seller's obligation will be governed by Article 5.3 below. 所有权保证 卖方提供的必须是第三方不能提出任何权利或者请求的设备,除非买方同意接受含有第三方权利或者请求的设备。但是如果这种权利或者请求是以工业产权或者其它知识产权为基础的,那么卖方的责任由5.3款规定。 5.

34、3 Warranty of Intellectual Property知识产权保证 5.3.1 Seller will defend and indemnify Buyer against all demands, claims, threats, lawsuits or other proceedings, including attorneys fees therefor (“Claims”) arising out of, resulting from or related to any allegation that the Equipmentinfringes or misappro

35、priates any patent, copyright, trademark, trade secret, trade name, trade dress, mask work or other intellectual property or proprietary right (collectively “IP Rights”) of a third party. 卖方有义务使得买方免于因该设备违反或者盗用任何第三方的专利,版权,商标,商业秘密,商号,商业外观,屏蔽作品权或其他的知识产权(以下统称知识产权)而产生的任何要求,权利请求,威胁,诉讼或其他程序(以下统称为诉讼),并应赔偿买方

36、因以上程序 产生的一切损失,包括律师费用。 5.3.2 If Buyer is prevented or is likely to be prevented from using the Equipment by reason of any such Claim, then Seller will, at its sole expense, use its best efforts to: (i) obtain all rights required to permit the use of such Equipment by Buyer; or (ii) modify or replace

37、the Equipment to make it non-infringing. If Seller is unable to achieve either option above within 15 days after issuance of an injunction, then Buyer may immediately terminate this Contract and Seller will refund to Buyer all monies paid under this Contract. 如果买方因为此类权利主张而被阻止或可能被阻止使用该设备,那么卖方应该自负费用,尽

38、其最大的努力去做到:(1)获取买方使用该设备所必须的所有权利;或(2)修改或更换该设备使之不侵权。如果卖方在禁止发布后15天内无法完成上述要求之一,那么买方可立刻终止本合同,卖方将赔偿买方因该合同而产生的一切金钱支出。 Indemnification Notification and Procedure Buyer will promptly notify Seller of any Claims for which Buyer may seek indemnity under the terms of this Contract, and Seller will immediately as

39、sume control, in a manner not adverse to the interests of Buyer, of the Claim.Buyer may employ counsel at their own expense with respect to any such Claim, provided that if counsel is employed due to a conflict of interest or because Seller does not adequately or competently assume control of the de

40、fense, Seller will bear such expense. Buyer will give Seller reasonable assistance and cooperation in the defense of the Claim. Seller will neither admit liability nor enter into any settlement that adversely affects Buyer Parties rights or interests without Buyers prior written consent. 赔偿通知及程序 买方应

41、将其依据本合同条款可能提出的赔偿请求迅速通知卖方,卖方应立刻以一种不违背买方利益的方式对该类权利主张采取控制措施。对于该类权利主张,买方可用自费聘请律师,如果聘请律师的事由是利益冲突或者卖方对于防卫并未采取足够的完全的措施去控制,卖方将承担该费用。对于此类权利主张的防卫,买方应给与卖方合理的协助和合作。未取得买方事先的书面同意,卖方无权承诺承担任何责任,也无权签订任何对买方权利造成损害的协议。 Article 6 INSURANCE 第六条-保险 6.1Within 30days after the signature of this Contract, Seller shall furnis

42、h to Buyer a certificate of insurance showing minimum coverage of general and product liability insurance with combined single limits of two million dollars (US$2,000,000) per occurrence, which may include a combination of primary and excess liability insurance. The certificate of insurance shall li

43、st the insurance company, amount of coverage, policy numbers, expiration date, and include a 30-day-notice-of-cancellation-to-Buyer clause. Buyer shall be named as one of the beneficiaries under Seller's liability policies such that Buyer and Seller are both covered for any alleged negligence, a

44、nd the Buyer shall be shown as one of the beneficiaries on the certificate of insurance. Seller shall maintain such insurance during the term of the Agreement. This Clause 9 does not affect Seller's indemnification or other liabilities hereunder. 在本合同签订后30天内卖方应向需方提供一份保险凭证,表明最低总投保额和单次单项限额为二百万美元(2

45、00万美元)的一般险和产品责任险,上述保险可以包括基本险与附加险。保险凭证应列明保险公司名称、保险金额、保险单号码、到期日,并应包括提前30天通知需方终止条款。在供方的责任保险单上买方应被列为受益人之一,即买方与卖方均能在有声称的过失时受到足够的保护,并且买方应当在保险凭证上被列为受益人之一。供方应在协议有效期间内保持上述保险。本条款并不影响供方在协议项下的赔偿及其他责任。 ARTICLE 7 - FORCE MAJEURE AND TERMINATION 第七款 不可抗力及合同终止 篇二:中英文对照-工程施工合同范本 工程施工合同 Contract 合同编号( Contract NO. ):

46、 签订日期( Date ): 发包方(简称甲方) Party A: 承包方(简称乙方): Party B: 根据中华人民共和国合同法以及其他有关法律法规规定的原则,结合本工程的具体情况,甲、乙双方在平等、自愿、协商一致的基础上达成如下协议,共同遵守。 According to “P.R.C Contract Law”, and other relevant laws and regulations to the specific circumstances of this project, parties A and B have hereby equally and voluntarily

47、entered into the following agreement executed on the basis of mutual respect. 1. 工程概况 Project overview 1.1 工程名称: Project name: 1.2 工程地点: Project location: 1.3 工程范围: A. 新研发中心和新厂房的网络综合布线系统的施工; B. 数据中心的建设,主要包含:数据中心的装饰工程、电气系统、空调系统、机房闭路监控系统、机房门禁系统、消防系统改造、机柜系统等。 Project contents: A. The new R & D and

48、new plant construction of network cabling systems; B. Data Center, mainly includes: data center decoration and electrical systems, air-conditioning systems, CCTV systems, access control systems, firefighting system reform, server rack systems. 1.4 开工条件:合同生效后,甲方预付款到位和现场具备开工条件。 Start conditions: After

49、 the commencement of the contract, Party A has started advance and on-site conditions in place. 1.5 工程造价:合同工程总造价为¥CNY),人民币大写 Project cost:Total project cost is yuan ( CNY ). 详细合同价格表见附件报价清单。 Detailed contract price list see attached quotation list. 在详细设计和施工过程中,若工程量发生变化,按合同单价相应调整工程造价;若材质发生变化,按双方商定的补充协

50、议调整工程造价。 In the detailed design and construction process, if the project quantity changes, according to the contract price adjustment project cost; if the material is changed, the supplemental agreement agreed by both parties for adjustment of engineering cost. 2. 付款方式 Terms of payment 2.1 由乙方向甲方提供指

51、定帐户、甲方以支票方式或银行转账方式向乙方结算合同款; Party B shall provide the designated account to party A, Party A by check or bank transfer to pay the contract payment to Party B. 2.2 本合同生效后,甲方付给乙方合同总价的40%作为工程预付款,即¥元; After the signing of this contract, Party A shall pay to Party B 40% of the total contract price as the

52、 project advance payment; 2.3 数据中心及网络布线系统工程完工并且双方签订工程验收报告后7天以内,甲方付给乙方合同总价的55%,即¥ 元; Data center project and network cabling systems engineering completed and signed a project acceptance report by both parties within 7 days after, Party A shall pay to Party B 55% of the contract price. 2.4 工程竣工后3个月内,

53、甲方支付给乙方剩余的合同款,即¥ After the completion of the project within 3 months, Party A shall pay to Party B the remaining contract price. 3. 双方职责 Responsibilities of the parties 3.1 甲方职责: Responsibilities of party A: a. 及时以书面形式通知乙方本工程具备开工条件的时间; Timely written notice to Party B the conditions of this project

54、have the time to start; b. 协助乙方办理进驻施工现场所需人员证件、批件等有关手续; To assist Party B to enter the construction site personnel required documents, approval documents and other relevant procedures; c. 为乙方提供现场工程办公室和足够的现场仓库; To provide on-site engineering office and sufficient field warehouse; d. 积极协助乙方施工,协调施工时与各部门

55、的配合,并负责提供工程所需的现场平面图及建筑结构图。 Actively assist Party B construction, coordination with various departments, and responsible for providing the needed for the project site plans and architectural drawings. e. 及时按合同规定之付款进度向乙方支付工程款项。 Timely according to the terms of the contract payment schedule to pay Part

56、y B project funds. 3.2 乙方职责: Responsibilities of party B: a. 乙方在工程开始前应组织有关人员研究和熟悉图纸,参与设计交底,安排施工总进度计划并提交给甲方; Party B before the project begins shall organize relevant personnel to study and be familiar with drawings, involved in the design work, arrangement of construction general schedule plan and s

57、ubmit to Party A; b. 向甲方或项目监理提供所购各种产品、设备的技术资料,接受进场检验; To the party A or project supervision to provide the purchase a variety of products, equipment, technical information, accept entry inspection; c. 遵守甲方或监理方对施工现场的有关规定; Abide by the party or the supervision on construction site of the relevant prov

58、isions; d. 按时完成乙方所承担的施工任务,保证工程施工质量。 Timely completion of construction tasks undertaken by Party B, to ensure construction quality. 4. 施工与工程设计变更 Construction and engineering design change 4.1 乙方在施工中要根据国家颁发的施工验收规范和质量检验标准,以及设计要求进行,要求全部工程达到合格标准。 On the construction of Party B according to the country issued construction acceptance norms and quality inspection standards, as well as the design requirements, all project achieve the qu

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论