旅游景点名称的翻译方法及要点_第1页
旅游景点名称的翻译方法及要点_第2页
旅游景点名称的翻译方法及要点_第3页
旅游景点名称的翻译方法及要点_第4页
旅游景点名称的翻译方法及要点_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、学 号: 2013061110课 程 论 文题 目旅游景点名称的翻译方法及要点学 院旅游与国土资源学院专 业旅游管理班 级国际旅游特色班学生姓名梁红艳指导教师李勤职 称讲师2015年12月20日课程论文成绩评定表学院:旅游与国土资源学院 班级:国际旅游特色班 学生姓名:梁红艳 学号: 2013061110 论文题目:项目分值优秀(100>x90)良好(90>x80)中等(80>x70)及格(70>x60)不及格(x<60)评分参考标准参考标准参考标准参考标准参考标准学习态度15学习态度认真,科学作风严谨 学习态度比较认真,科学作风良好 学习态度较好学习态度一般学习

2、马虎,纪律涣散, 论证能力50论点鲜明,论据确凿,能综合运用和深化所学知识,有很强的分析能力和概括能力,文章材料翔实可靠,说服力很强论点正确,论据可靠,能较好地运用所学知识,有较强的分析能力和概括能力,文章材料比较翔实可靠,有一定的说服力观点正确,论述有依据,对所学知识能进行一定的运用,有一定的分析能力,材料能说明观点观点正确,有一定的分析能力,材料基本能说明观点在运用知识上存在概念性错误或主要材料不能说明观点创新10有独特见解,学术水平或价值高有较新颖的见解,学术水平或价值较高有一定的新见解有一定见解缺乏见解观念陈旧论文撰写质量及规范化25结构严谨,逻辑性强,层次清晰,语言准确,文字流畅,语

3、言准确、生动,完全符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文结构合理,符合逻辑,文章层次分明,语言准确,文字流畅,符合规范化要求,书写工整或用计算机打印成文结构合理,层次较为分明,文理通顺,用词比较准确,达到规范化要求,书写比较工整或用计算机打印成文结构基本合理,逻辑基本清楚,文字尚通顺,达到规范化要求内容空泛,结构混乱,文字表达不清,错别字较多,达不到规范化要求指导教师评定成绩:指导教师评语:指导教师签名: 年 月 日旅游景点名称的翻译方法及要点摘要:通过对中国部分著名景点名称翻译成英文的分析与比较,得出旅游景点名称的主要翻译方法:音译法、直译法、意译法和三种方法相互结合的方法,及翻译时应避

4、免的问题,忠实于“信、达、雅”三字翻译原则及标准。结合相关案例,对旅游景点的翻译方法和要点做出实质性的解释和说明。关键词:景点名称 翻译方法 原则 案例一、引言旅游景点名称是旅游景点相关信息的直接传递的渠道,所以旅游景点名称的翻译至关重要。旅游景点名称翻译出现不准确、不规范、中国式英语翻译的现象随处可见,不仅给外来旅游者传递了错误的讯息,更是对景区、景点、甚至国家的对外形象造成了严重的不利影响。准确、规范的旅游景区名称的翻译对于景区形象。吸引国外游客、促进交流具有十分重要的意义。二、旅游景点的翻译方法(一)意译法Liberal translation1、概念:忠实原文内容,又不拘泥于原文结构形

5、式和修辞手法的翻译方法。信息的传递为第一位,不求其形,但求其神。例:三潭映月 Three Pools Mirroring the Moon一字城墙 City Wall String out in a Single Line太和殿Hall of Grand Harmony烟霞洞 Cave of Morning Mist and Sunset Glow2、翻译要点:注意对景点名称内涵的把握例如:在翻译“颐和园”时,把它译为“Summer Palace”而非“Yihe Garden”从其文化背景来看,“Summer Palace”很容易让国外读者联想到这里以前应该是皇家贵族夏日的避暑胜地,远比翻译成

6、“Yihe Garden”更地道和通俗易懂。从而使外国游者可以根据皇家的文化和背景去深入了解颐和园。再比如:乾清宫 Palace of Heavenly Purity静心斋Heart-East Study等等(二)直译法Literal translation1、概念:直译法就是根据原文字面进行翻译,是指不仅忠实于原文类容,而且忠实于原文形式的翻译方法。例:故宫博物院 The Place Museum长江三峡 The Three Gorges孔庙 Confusions Temple 鼓楼 Drum Tower碑林 Stone Forest2、翻译要点:应给出原作思想的完整复现例如:翻译周庄里的“

7、双桥”用得最多的是“double bridges”, 很容易让外来游客联想到这个景点的真实性质是由两座桥组成,而这两座桥距离较近,关系比较密切,同时都象征着或者代表些特殊意义。如果按照音译法翻译为“shuang bridge”就很难表达出这个景点名称想要传递的有关双桥的真是信息,只能让游客粗略的了解,这个景点是桥,很难产生联想。(三)音译法 Transliteration method1、概念:有些文化词汇和意象在译入语里是空缺的,而且很难用一两个字准确地译出其意义,这时 常常需要把原文的发音直接转换成译入语里相同或相近的语音,这种翻译方法叫做音译法。对于人名、地名或一些具有很强的中国文化特色

8、且不被国外读者多熟悉的东西是,其翻译可以通过视觉转换或“文化借用”的方法直接音译。例:峨眉山 Emei Mountain 护国寺 Huguo Temple天安门广场 Tiananmen Square 北海公园 Beihai Park2、翻译要点:保留原文的“原汁原味”和“本来面目”,简单明了读者的视野是在不断变化和扩大的,在翻译原作时,对于那些已被目标与读者接受和熟知的景区景点,就无需做过多的解释和备注,以免缩小旅游者对景区的认识空间,影响旅游者的兴趣,从而显得景区名称的译文冗长乏味。比如:张家界闻名于国内外,可以直接翻译成“Zhang Jiajie”而不需要意译或补充译法去专门解释其主要含义

9、或景区特色。在翻译旅游目的地城市名的时候,因其是涉及文化背景较少的专有名词,不容易造成误解,在翻译时多采用直译,即音译加首字母大写。比如说:北京(Beijing)、上海(Shanghai)、江苏(Jiangsu)、天津(Tianjin)、山东(Shandong),等等。(四)直译(音译、意译)+补充翻译法Literal translation and addition翻译要点:在对旅游景点的名称进行翻译时,考虑到国外游客在社会背景、语言方式、思维方式、审美情趣等方面和国人存在明显的差异,译者应根据具体情况而采用灵活的方式翻译景点名称,必要时还要对其进行补充说明。中国是个拥有悠久历史的国家,这些

10、景点往往与历史密不可分,带有很浓厚的文化底蕴。因此在翻译的时候,如果采取直译的方法的同时再加上对历史人物、朝代、地位或者丰功伟绩的补充说明,则更能帮助读者理解。在翻译“桂林(Guilin scenery with hills and water)”时,将“桂林山水”采用了直接音译,同时又补充了with hills and water来补充说明桂林山水是一个以山和水为主题的景区,单是“Guilin scenery ”只能说明桂林是个旅游观光的地方。这样使读者即使不明白“Guilin”,也会联想到这是一个与山水有关的景点。此种翻译方法充分考虑到读者的“期待视野”。再如,武侯祠译作Martial M

11、arquis Memorial Temple,而不是译作Wu Hou Ci,如果再加上一些英文的详细的介绍(Martial Marquis Memorial Temple is dedicated to Zhuge Liang,the Martial Marquis of Shu in the Three Kingdoms Period.)就会更加完善和具体。三、翻译时应避免的问题(一)生硬直译,简单应对,信息传递不准确、不完整。在翻译景点名称的时候应该避免生硬直译,根据景点名称所传递出的真实信息和合适的翻译方法,灵活地翻译,译文也应该表达出原文所表达的讯息,而不是照搬使景点名称变得死板,意思

12、被曲解,原有信息被遗漏。(二)望文生义,内涵把握不准确,导致信息传达错误。译者需要对原文的意思包括其内涵做充分正确的了解,这是译文表达的前提。由于译者对景区景点的历史、内容、性质、特征等不甚了解,对其内涵把握不准确,往往片面理解词义,导致旅游景点名称的翻译望文生义。比如:钓鱼城是一个古战争遗址,并不是一个城市,翻译为Fishing City就是明显的望文生义,根据其历史地位及本质含义应该译为Ancient Diaoyu Castle才符合原来想要传达出的讯息。 (三)知识性错误 旅游景点名称的翻译还涉及到许多相关的知识,比如宗教、民俗、动植物学、地理、文化等,在翻译的过程中对于旅游景点名称所传

13、递出来的信息往往要通过这些方面的知识加以补充说明,就需要译者掌握相关知识,译文才能够表达出其应有的意义。相反,如果译者不熟悉相关知识,就会在翻译的时候犯有关相关知识的错误,从而造成景点名称表达不明确或与原意背道而驰。四、结论英语景点名称的翻译是一项复杂而又重要的工作。旅游景点名称是旅游这对于旅游景点的初步认识,也是引导旅游者对其进行访问的有效吸引力,代表了旅游目的地的形象。正确的旅游景点名称翻译是给旅游者传递旅游目的地基本信息的第一步。旅游景点名称的翻译方法多种多样,在翻译时最重要的是灵活贯通,注重体现旅游目的地原名称传递的信息。对于这项富有创造性和挑战性的工作,景点名称的翻译应始终以读者的接受、欣赏和批判为基准,以严谨的学术精神,责无旁贷地把我国的名胜古迹尽可能准确无误地传递给游客,实现旅游英语翻译的文化传播价值和商业价值。参考文献1重庆旅游局.重庆导游基础

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论